Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Kontra egin zidak.
es
Ha reaccionado contra mí.
fr
-Fichtre !
en
Reacted toward me."
eu
-Arraioa-kapitainak.
es
-exclamó el capitán.
fr
s'exclama le capitaine.
en
"Hell," said the Captain.
eu
-Haserretu egin duk, baina guztiz amorratu gabe.
es
-Irritado, pero no completamente furioso.
fr
-Il était irrité sans être vraiment en colère.
en
"Irritated, but not completely angry.
eu
Ukitzean niri marmar egiteko adina "memoria" ezarri ziok baten batek.
es
Sólo con la suficiente "memoria" para gruñirme al tocarlo.
fr
Juste assez de "mémoire" programmée par je ne sais qui pour qu'il grogne à mon contact.
en
Just enough 'memory' set up in it by someone so it growled when I touched it."
eu
-Nork egingo luke halakorik? -kapitainak-.
es
-¿Quién podría haber hecho algo así? -preguntó el capitán-.
fr
-Qui irait faire une chose pareille ? se récria le capitaine.
en
"Who would do a thing like that?" asked the Captain.
eu
Hemen ez zegok inor hire kontra, Guy.
es
Tú no tienes enemigos aquí, Guy.
fr
Vous n'avez pas d'ennemis ici, Guy.
en
"You haven't any enemies here, Guy."
eu
-Nik dakidala, ez.
es
-Que yo sepa, no.
fr
-Pas que je sache.
en
"None that I know of."
eu
-Teknikariarengana eramango diagu ehiza-zakurra bihar, azter dezaten.
es
-Mañana haremos que nuestros técnicos verifiquen el Sabueso.
fr
-Nous ferons vérifier le Limier par nos techniciens dès demain.
en
"We'll have the Hound checked by our technicians tomorrow."
eu
-Ez duk mehatxu egin didan lehenengo aldia-Montagek-.
es
-No es la primera vez que me ha amenazado-dijo Montag-.
fr
-Ce n'est pas la première fois qu'il me menace, insista Montag.
en
"This isn't the first time it's threatened me," said Montag.
eu
Joan den hilean bi aldiz gertatu zuan.
es
El mes pasado ocurrió dos veces.
fr
Le mois dernier, il m'a fait ça deux fois.
en
"Last month it happened twice."
eu
-Konponduko diagu. Ez hadi kezkatu.
es
-Arreglaremos esto, no te preocupes.
fr
-On arrangera ça. Ne vous frappez pas.
en
"We'll fix it up. Don't worry."
eu
Baina Montag ez zen mugitu, eta etxeko korri doreko haizagailuaren sareta eta haren atzean ezkutatzen zena besterik ez zuen buruan.
es
Pero Montag no se movió y siguió pensando en la reja del ventilador del vestíbulo de su casa, y en lo que había oculto detrás de la misma.
fr
" Mais Montag resta où il était, songeant à la grille du climatiseur dans le couloir de sa maison et à ce qui était caché derrière.
en
But Montag did not move and only stood thinking of the ventilator grill in the hall at home and what lay hidden behind the grill.
eu
Suhiltzaileetxeko baten batek haizagailuaren berri izango balu, ez al lioke ehiza-zakurrari "kontatuko"...?
es
Si alguien del cuartel de bomberos estuviese enterado de lo del ventilador, ¿no podría ser que se lo "contara" al Sabueso...?
fr
Si quelqu'un était au courant à la caserne, ne se pouvait-il pas qu'il soit allé " rapporter " la chose au Limier... ?
en
If someone here in the firehouse knew about the ventilator then mightn't they "tell" the Hound . . .
eu
Kapitaina behera jaisteko zulora hurbildu zen, eta jakin-minezko begiratua egin zion Montagi.
es
El capitán se acercó al agujero de la sala y lanzó una inquisitiva mirada a Montag.
fr
Le capitaine s'approcha du trou de descente et jeta un coup d'?il interrogateur à Montag.
en
? The Captain came over to the drop hole and gave Montag a questioning glance.
eu
-Jakin nahiko nikek-Montagek-zertan pentsatzen egoten ote den ehiza-zakurra hor behean gau osoan.
es
-Estaba pensando-dijo Montag-en qué está pensando el Sabueso Mecánico ahí abajo, toda la noche.
fr
" Je me demandais, dit Montag, à quoi peut bien penser le Limier toutes les nuits.
en
"I was just figuring," said Montag, "what does the Hound think about down there nights?
eu
Bizirik zegok, benetan?
es
¿Está vivo de veras?
fr
Serait-il en train d'accéder à une vie indépendante ?
en
Is it coming alive on us, really?
eu
Hotzikarek hartzen naitek.
es
Me produce escalofríos.
fr
Ça me fait froid dans le dos.
en
It makes me cold."
eu
-Ez dik nahi ez dugun ezertan pentsatzen.
es
-Él no piensa nada que no deseemos que piense.
fr
-Il ne pense que ce qu'on veut qu'il pense.
en
"It doesn't think anything we don't want it to think."
eu
-Zein tristea-Montagek, ahapeka-. Izan ere, guk bertan sartzen duguna ez duk ehizatzea eta bilatzea eta hiltzea besterik.
es
-Es una pena-dijo Montag con voz queda-, porque lo único que ponemos en su cerebro es cacería, búsqueda y matanza.
fr
-C'est triste, déclara calmement Montag, parce que nous ne l'avons programmé que pour traquer, trouver et tuer.
en
"That's sad," said Montag, quietly, "because all we put into it is hunting and finding and killing.
eu
Pena duk hori bakarrik izatea jakin dezakeen guztia.
es
¡Que vergüenza que solamente haya de conocer eso!
fr
Dommage que ce soit tout ce qu'il est appelé à connaître.
en
What a shame if that's all it can ever know."
eu
Beattyk ufaka egin zuen, adeitsuki.
es
Beatty resopló amablemente.
fr
-Bon sang !
en
Beatty snorted, gently.
eu
-Arraioa!
es
-¡Diablos!
fr
se récria tranquillement Beatty.
en
"Hell!
eu
Eskulan bikaina duk; errifle on bat, bere helburuaren bila joaten dena eta bete-betean asmatzen duena beti.
es
Es una magnífica pieza de artesanía, un proyectil que busca su propio objetivo y garantiza el blanco cada vez.
fr
C'est une belle prouesse technique, un super-fusil capable de ramener sa cible et qui fait mouche à tous les coups !
en
It's a fine bit of craftsmanship, a good rifle that can fetch its own target and guarantees the bull's-eye every time."
eu
Ez nikek horratik bere hurrengo biktima izan nahi.
es
-Por eso no quisiera ser su próxima víctima-replicó Montag.
fr
-Justement. Je ne tiens pas à être sa prochaine victime.
en
"That's why," said Montag, "I wouldn't want to be its next victim."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ça ?
en
"Why?
eu
Zer edo zerk ezinegona sortzen dik?
es
¿Te remuerde la conciencia acerca de algo?
fr
Vous n'avez pas la conscience tranquille ? "
en
You got a guilty conscience about something?"
eu
Montagek gorantz begiratu zuen agudo.
es
Montag levantó la mirada con rapidez.
fr
Montag releva promptement les yeux.
en
Montag glanced up swiftly.
eu
Beatty Montagi beha geratu zen, begiak finko, ahoa ireki eta barrezka hasi zen arte, gozo-gozo.
es
Beatty permanecía allí, mirándole fijamente a ojos, en tanto que su boca se abría y empezaba a reír con suavidad.
fr
Beatty resta là à le dévisager tandis que sa bouche s'ouvrait et qu'il se mettait à rire tout doucement.
en
Beatty stood there looking at him steadily with his eyes, while his mouth opened and began to laugh, very softly.
eu
Bat, bi, hiru, lau, bost, sei, zazpi egun.
es
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete días.
fr
Un deux trois quatre cinq six sept jours.
en
One two three four five six seven days.
eu
Montag egunero irten zen etxetik; eta Clarisse han zebilen nonbait munduan.
es
Y cada vez que él salía de la casa. Clarisse estaba por allí, en algún lugar del mundo.
fr
Et chaque fois qu'il sortait de chez lui, Clarisse apparaissait quelque part dans le monde.
en
And as many times he came out of the house and Clarisse was there somewhere in the world.
eu
beste behin, lorategian eserita puntuzko jertse urdin bat egiten; hiruzpalau aldiz, lore berantiar sorta bat aurkitu zuen etxe atarian; udazkeneko hosto batzuk paperezko orri zuri batean orratzez lotuak, txukun-txukun, zimitz batez atean jarrita.
es
otra, sentada en el césped, tejiendo un jersey azul; en tres o cuatro ocasiones, encontró un ramillete de flores tardías en el porche de su casa, o un puñado de nueces en un pequeño saquito, o varias hojas otoñales pulcramente clavadas en una cuartilla de papel blanco, sujeta en su puerta.
fr
Une fois il la vit secouer un noyer, une autre fois assise sur la pelouse en train de tricoter un pull bleu ; à trois ou quatre reprises il trouva un bouquet de fleurs tardives sur son perron, ou une poignée de marrons dans un sachet, ou encore des feuilles d'automne épinglées sur un papier blanc punaisé à sa porte.
en
Once he saw her shaking a walnut tree, once he saw her sitting on the lawn knitting a blue sweater, three or four times he found a bouquet of late flowers on his porch, or a handful of chestnuts in a little sack, or some autumn leaves neatly pinned to a sheet of white paper and thumbtacked to his door.
eu
Egunero laguntzen zion Clarissek kale kantoiraino.
es
Clarisse le acompañaba cada día hasta la esquina.
fr
Chaque jour Clarisse l'accompagnait jusqu'au coin de la rue.
en
Every day Clarisse walked him to the corner.
eu
hurrengoan, ateri; beste batean, gogor jo zuen haizeak; eta, hurrenagokoan, eguraldi epela eta atsegina egin zuen. Eta egun atsegin haren biharamuna udako labe bat bezalakoa izan zen, eta Clarisse aurpegia eguzkitan erreta zeukala agertu zen iluntzean.
es
el siguiente, estaba despejado; el otro, soplaba un fuerte viento, y el de más allá, todo estaba tranquilo y en calma; el día siguiente a ese día en calma fue semejante a un horno veraniego y Clarisse apareció con el rostro quemado por el sol.
fr
Un jour il pleuvait, le lendemain il faisait beau, le surlendemain le temps était doux, et le jour suivant cette douceur se transformait en fournaise estivale et le visage de Clarisse était tout bronzé en fin d'après-midi.
en
One day it was raining, the next it was clear, the day after that the wind blew strong, and the day after that it was mild and calm, and the day after that calm day was a day like the furnace of summer and Clarisse with her face all sunburnt by late afternoon.
eu
-Zergatik ote dut irudipena-esan zuen Montagek behin, metroko sarreran-urte asko direla ezagutzen zaitudala?
es
-¿Por qué será-dijo él una vez, en la entrada del "Metro"-que tengo la sensación de conocerte desde hace muchos años?
fr
" Comment se fait-il, lui dit-il un jour à la bouche de métro, que j'aie l'impression de vous connaître depuis des années ?
en
"Why is it," he said, one time, at the subway entrance, "I feel I've known you so many years?"
eu
-Gustuko zaitudalako-erantzun zuen Clarissek-, eta ez dudalako zuregandik ezer nahi.
es
-Porque le aprecio a usted-replicó ella-, y no deseo nada suyo.
fr
-C'est parce que je vous aime bien et que je ne vous réclame rien.
en
"Because I like you," she said, "and I don't want anything from you.
eu
Eta elkar ezagutzen dugulako.
es
Y porque nos conocemos mutuamente.
fr
Et que nous nous connaissons.
en
And because we know each other."
eu
-Azalduidazu orduan.
es
-Me haces sentir muy viejo y parecido a un padre.
fr
-Avec vous, je me sens très vieux, tout à fait comme un père.
en
"You make me feel very old and very much like a father."
eu
Zergatik ez duzu ni bezalako alabarik, haurrak hainbeste gustatzen bazaizkizu?
es
-¿Puede explicarme por qué no tiene ninguna hija como yo, si le gustan tanto los niños?
fr
-Alors dites-moi : pourquoi n'avez-vous pas de fille comme moi, si vous aimez tant les enfants ?
en
"Now you explain," she said, "why you haven't any daughters like me, if you love children so much?"
eu
-Ez dakit.
es
-Lo ignoro.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Txantxetan, ala?
es
-¡Bromea usted!
fr
-Vous voulez rire !
en
"You're joking!"
eu
-Zera-Montag isildu egin zen, eta burua astindu zuen-, ba, emazteak...
es
-Quiero decir...-Montag calló y meneó la cabeza-.
fr
-C'est-à-dire... " Il se tut et secoua la tête.
en
"I mean-" He stopped and shook his head.
eu
emazteak ez du inoiz izan gogorik seme-alabarik izateko.
es
Bueno, es que mi esposa...
fr
" Heu, c'est ma femme, elle...
en
"Well, my wife, she .
eu
Neskak barre egiteari utzi zion.
es
Ella nunca ha deseado tener niños.
fr
elle a toujours refusé d'avoir des enfants.
en
she just never wanted any children at all."
eu
-Sentitzen dut.
es
La muchacha dejó de sonreír.
fr
La jeune fille cessa de sourire.
en
The girl stopped smiling.
eu
Benetan.
es
-Lo siento.
fr
" Excusez-moi.
en
"I'm sorry.
eu
Uste nuen iseka egin nahi zenidala.
es
Me había parecido que se estaba burlando de mí.
fr
Je croyais sincèrement que vous vous moquiez de moi.
en
I really thought you were having fun at my expense.
eu
Inozoa, ni.
es
Soy una tonta.
fr
Je suis une idiote.
en
I'm a fool."
eu
-Ez, ez-erantzun zuen Montagek-.
es
-No, no-replicó Montag-.
fr
-Non, non.
en
"No, no" he said.
eu
Galdera ona da.
es
Ha sido una buena pregunta.
fr
C'était une bonne question.
en
"It was a good question.
eu
Aspaldi honetan ez da inor hori galdetzeko beste arduratu nitaz.
es
Hacía mucho tiempo que nadie se interesaba por mí para hacérmela.
fr
Il y a longtemps que personne ne s'est soucié de me la poser.
en
It's been a long time since anyone cared enough to ask.
eu
Galdera ona.
es
Una buena pregunta.
fr
Une bonne question.
en
A good question."