Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Asmatu egiten dut hari zer esan.
es
Invento cosas que decirle.
fr
Je ne sais pas ce qu'il pense de moi.
en
I don't know what he thinks of me.
eu
Ez dakit zer pentsatzen duen nitaz. Tipula arrunt bat naizela dio!
es
Ignoro lo que pensará de mí ¡Dice que soy una cebolla muy original!
fr
Il dit que je suis un véritable oignon !
en
He says I'm a regular onion!
eu
Lana eginarazten diot, majo, azalak zuritzen, bata bestearen atzetik.
es
Le tengo ocupado pelando capa tras capa.
fr
Il n'en finit pas de peler mes couches.
en
I keep him busy peeling away the layers."
eu
-Psikiatraren beharra duzula pentsarazten didazu ba niri-Montagek.
es
-Me siento inclinado a creer que necesitas a ese psiquiatra-dijo Montag.
fr
-Je n'ai pas de mal à croire que vous ayez besoin de ce psychanalyste.
en
"I'm inclined to believe you need the psychiatrist," said Montag.
eu
-Ez zara benetan ari.
es
-No lo piensa en serio.
fr
-Vous ne parlez pas sérieusement.
en
"You don't mean that."
eu
Arnasa hartu, bota, eta azkenean esan zuen: -Ez, ez naiz benetan ari.
es
Él inspiró profundamente, soltó el aire y, por último dijo: -No, no lo pienso en serio.
fr
Montag poussa un grand soupir. " Non, dit-il enfin, je ne parle pas sérieusement.
en
He took a breath and let it out and at last said, "No, I don't mean that."
eu
-Psikiatrak jakin nahi du ea zergatik ateratzen naizen basoetan ibilaldiak egitera, txoriak behatzera eta tximeletak biltzera.
es
-El psiquiatra quiere saber por qué salgo a pasear por el bosque, a observar a los pájaros y a coleccionar mariposas.
fr
-Mon psychanalyste veut savoir pourquoi je vais me promener, pourquoi je marche dans les bois, pourquoi je regarde les oiseaux et collectionne les papillons.
en
"The psychiatrist wants to know why I go out and hike around in the forests and watch the birds and collect butterflies.
eu
Egunen batean erakutsiko dizut nire bilduma.
es
Un día, le enseñaré mi colección.
fr
Un jour, je vous montrerai ma collection.
en
I'll show you my collection some day."
eu
-Ondo.
es
-Bueno.
fr
-Bonne idée.
en
"Good."
eu
-Denbora guztian zer egiten dudan jakin nahi dute.
es
-Quieren saber lo que hago a cada momento.
fr
-Ils veulent savoir ce que je fais de mon temps.
en
"They want to know what I do with all my time.
eu
Esaten diet batzuetan eseri eta pentsatu besterik ez dudala egiten.
es
Les digo que a veces me limito a estar sentada y a pensar.
fr
Je leur dis qu'il m'arrive de rester simplement assise à réfléchir.
en
I tell them that sometimes I just sit and think.
eu
Baina ez diet esango zertaz.
es
Pero no quiero decirles sobre qué.
fr
Mais je ne leur dis pas à quoi.
en
But I won't tell them what.
eu
Nire ondotik ospa egingo lukete.
es
Echarían a correr.
fr
Je les fais marcher.
en
I've got them running.
eu
Eta, batzuetan, esaten diet, burua atzerantz botatzea gustatzen zait, honela, euria nire ahoan isur dadin.
es
Y, a veces, les digo, me gusta echar la cabeza hacia atrás, así, y dejar que la lluvia caiga en mi boca.
fr
Il y a aussi des fois, je leur dis, où j'aime renverser la tête, comme ça, et laisser la pluie couler dans ma bouche.
en
And sometimes, I tell them, I like to put my head back, like this, and let the rain fall in my mouth.
eu
Ardo zaporea du.
es
Sabe a vino.
fr
On jurerait du vin.
en
It tastes just like wine.
eu
Probatu duzu inoiz?
es
¿Lo ha probado alguna vez?
fr
Vous n'avez jamais essayé ?
en
Have you ever tried it?"
eu
-Ez, nik...
es
-No, yo...
fr
-Non, je...
en
"No, I-"
eu
-Barkatzen didazu, ezta?
es
-Me ha perdonado usted, ¿verdad?
fr
-Vous m'avez pardonné, n'est-ce pas ?
en
"You have forgiven me, haven't you?"
eu
-Bai-Montagek gogoeta egin zuen horretaz-.
es
-Sí-Montag meditó sobre aquello-.
fr
-Oui. " Il y réfléchit un instant.
en
"Yes." He thought about it.
eu
Bai, barkatzen dizut.
es
Sí, te he perdonado.
fr
" Oui, je vous ai pardonné.
en
"Yes, I have.
eu
Auskalo zergatik.
es
Dios sabrá por qué.
fr
Dieu sait pourquoi.
en
God knows why.
eu
Bitxia zara, haserrarazi egiten nauzu; hala ere, erraza da zu barkatzea.
es
Eres extraña, eres irritante y, sin embargo, es fácil perdonarte.
fr
Vous êtes bizarre, vous êtes agaçante, mais on n'a aucun mal à vous pardonner.
en
You're peculiar, you're aggravating, yet you're easy to forgive.
eu
Hamazazpi urte dituzula diozu?
es
¿Dices que tienes diecisiete años?
fr
Vous dites que vous avez dix-sept ans ?
en
You say you're seventeen?"
eu
-Beno, datorren hilean izango ditut.
es
-Bueno, los cumpliré el mes próximo.
fr
-Enfin... le mois prochain.
en
"Well-next month." "How odd.
eu
-Oso arraroa da.
es
-Es curioso.
fr
-Comme c'est curieux.
en
How strange.
eu
Emazteak hogeita hamar ditu, baina batzuetan bera baino askoz zaharragoa dirudizu.
es
Mi esposa tiene treinta y, sin embargo, hay momentos en que pareces mucho mayor que ella.
fr
Ma femme a trente ans et pourtant, il y a des fois où vous paraissez beaucoup plus âgée.
en
And my wife thirty and yet you seem so much older at times.
eu
Zaila zait ulertzea.
es
No acabo de entenderlo.
fr
Ça me dépasse.
en
I can't get over it."
eu
-Zu zeu ere bitxia zara, Montag jauna.
es
-También usted es extraño, Mr. Montag.
fr
-Vous aussi, vous êtes bizarre, monsieur Montag.
en
"You're peculiar yourself, Mr. Montag.
eu
Noizbehinka ahaztu eta guzti egiten zait suhiltzailea zarela.
es
A veces, hasta olvido que es bombero.
fr
J'en arrive parfois à oublier que vous êtes pompier.
en
Sometimes I even forget you're a fireman.
eu
Orain berriro haserraraz zaitzaket?
es
Ahora, ¿puedo encolerizarle de nuevo?
fr
Et maintenant, est-ce que je peux encore vous fâcher ?
en
Now, may I make you angry again?"
eu
-Aurrera.
es
-Adelante.
fr
-Allez-y.
en
"Go ahead."
eu
-Nola hasi zen?
es
-¿Cómo empezó eso?
fr
-Comment ça a commencé ?
en
"How did it start?
eu
Nola sartu zinen horretan?
es
¿Cómo intervino usted?
fr
Comment vous vous êtes retrouvé là-dedans ?
en
How did you get into it?
eu
Nolatan aukeratu zenuen zure lanbidea eta nolatan bururatu zitzaizun lanbide hori hartzea?
es
¿Cómo escogió su trabajo y cómo se le ocurrió buscar el empleo que tiene?
fr
Comment avez-vous choisi votre métier ? Qu'est-ce qui vous a donné l'idée de faire ce travail ?
en
How did you pick your work and how did you happen to think to take the job you have?
eu
Ez zara besteak bezalakoa.
es
Usted no es como los demás.
fr
Vous n'êtes pas comme les autres.
en
You're not like the others.
eu
Bakar batzuk ikusi ditut.
es
He visto a unos cuantos.
fr
J'en ai vu quelques-uns ;
en
I've seen a few;
eu
Badakit zertaz ari naizen.
es
Lo sé.
fr
je sais.
en
I know.
eu
Hitz egiten dudanean, begiratu egiten didazu.
es
Cuando hablo, usted me mira.
fr
Quand je parle, vous me regardez.
en
When I talk, you look at me.
eu
Atzo gauean, ilargiari buruz zerbait esan nuenean, ilargira begiratu zenuen.
es
Anoche, cuando dije algo sobre la luna, usted la miró.
fr
Quand j'ai dit quelque chose à propos de la lune, hier soir, vous avez regardé la lune.
en
When I said something about the moon, you looked at the moon, last night.
eu
Besteek ez zuketen horrelakorik egingo.
es
Los otros nunca harían eso.
fr
Jamais les autres ne feraient ça.
en
The others would never do that.
eu
Besteek alde egingo zuketen, ni hizketan utzita.
es
Los otros se alejarían, dejándome con la palabra en la boca.
fr
Les autres me planteraient là et me laisseraient parler toute seule.
en
The others would walk off and leave me talking.
eu
Edo mehatxatu egingo ninduketen.
es
O me amenazarían.
fr
Ou me menaceraient.
en
Or threaten me.
eu
Jadanik inork ez du denborarik inorentzat.
es
Nadie tiene ya tiempo para nadie.
fr
Personne n'a plus le moindre instant à consacrer aux autres.
en
No one has time any more for anyone else.
eu
Nirekin ondo moldatzen den bakarretakoa zara.
es
Usted es uno de los pocos que congenian conmigo.
fr
Vous êtes un des rares à pouvoir me supporter.
en
You're one of the few who put up with me.
eu
Horregatik iruditzen zait horren arraroa zu suhiltzailea izatea; ez dakit zergatik, ez du ematen zuretzako moduko lana denik.
es
Por eso pienso que es tan extraño que sea usted bombero. Porque la verdad es que no parece un trabajo indicado para usted.
fr
Voilà pourquoi je trouve tellement bizarre que vous soyez pompier ; ça ne vous va pas du tout, dans un sens.
en
That's why I think it's so strange you're a fireman, it just doesn't seem right for you, somehow."
eu
Montagek bere burua erdibitzen sumatu zuen, berotasunean eta hoztasunean, leuntasunean eta gogortasunean, dardaran eta irmotasunean, bi erdiek elkar zanpatzen zutela.
es
Montag sintió que su cuerpo se dividía en calor y frialdad, en suavidad y dureza, en temblor y firmeza ambas mitades se fundían la una contra la otra.
fr
" Il sentit son corps se scinder en deux, devenir chaleur et froidure, tendresse et dureté, tremblements et impassibilité, chaque moitié grinçant l'une contre l'autre.
en
He felt his body divide itself into a hotness and a coldness, a softness and a hardness, a trembling and a not trembling, the two halves grinding one upon the other.
eu
-Hobe izango duzu zure hitzordura joatea-esan zuen.
es
-Será mejor que acudas a tu cita-dijo, por fin.
fr
" Vous feriez bien de filer à votre rendez-vous ", dit-il.
en
"You'd better run on to your appointment," he said.
eu
Hanka egin eta euripean utzi zuen Montag.
es
Y ella se alejó corriendo y le dejó plantado allí, bajo lluvia.
fr
Et elle fila, le laissant debout sous la pluie.
en
And she ran off and left him standing there in the rain.
eu
Denbora luzea behar izan zuen handik mugitzeko.
es
Montag tardó un buen rato en moverse.
fr
Ce ne fut qu'au bout d'un long moment qu'il retrouva l'usage de ses membres.
en
Only after a long time did he move.
eu
Eta, gero, mantso-mantso, ibilian zihoala, burua atzerantz okertu zuen euripean, une batez soilik, eta ahoa ireki zuen...
es
Y luego, muy lentamente, sin dejar de andar, levantó el rostro hacia la lluvia, sólo por un momento, y abrió la boca...
fr
Et puis, très lentement, tout en marchant, il renversa la tête en arrière sous la pluie, même si ce ne fut que quelques instants, et ouvrit la bouche.
en
And then, very slowly, as he walked, he tilted his head back in the rain, for just a few moments, and opened his mouth. . .
eu
Ehiza-zakur mekanikoak lorik egin gabe egiten zuen lo, bizi gabe bizi zen, zurrunga txikian, dardara txikian, argi jabalduko txabolan, suhiltzaile-etxe atzealdeko txoko ilun batean.
es
El Sabueso Mecánico dormía sin dormir, vivía sin vivir en el suave zumbido, en la suave vibración de la perrera débilmente iluminada, en un rincón oscuro de la parte trasera del cuartel de bomberos.
fr
Le Limier robot dormait sans vraiment dormir, vivait sans vraiment vivre dans sa niche qui bourdonnait tout doux, vibrait tout doux, vague halo de lumière dans un coin sombre de la caserne.
en
. The Mechanical Hound slept but did not sleep, lived but did not live in its gently humming, gently vibrating, softly illuminated kennel back in a dark corner of the firehouse.