Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
izenik bazegoen hura guztiarentzat, antzerkia zen.
es
si había un nombre para todo eso era: teatro.
fr
s'il y avait un nom pour tout ceci, c'était : théâtre.
en
if there was a name for all that, it was: theatre.
eu
Hervé Joncour zain gelditu zen, jakin gabe zeren zain:
es
Sin saber nada, Hervé Joncour se detuvo a esperar:
fr
Sans savoir quoi, Hervé Joncour s'arrêta pour attendre :
en
Without knowing why, Hervé Joncour stopped to wait:
eu
mugitu gabe, zutik, etxetik metro bakar batzuetara.
es
inmóvil, de pie, a pocos metros de la casa.
fr
immobile, debout, à quelques mètres de la maison.
en
he stood motionless, a few feet from the house.
eu
Halabeharrari onartu zion denbora guztian, itzalak eta isiluneak izan ziren antzeztoki bitxi hark iragazten utzi zuen bakarra.
es
Por todo el tiempo que concedió al destino, sólo sombras y silencios fueron lo que aquel; singular escenario dejó filtrar.
fr
Pendant tout le temps qu'il laissa au destin, les ombres et le silence furent tout ce qui filtra de cette scène singulière.
en
For the entire time that he conceded to destiny, that extraordinary stage let only shadows and silences filter through.
eu
Horrela, Hervé Joncour bueltatu zen azkenik, eta bideari ekin zion gero, bizkor, etxerantz.
es
Así, al final, Hervé Joncour se dio media vuelta y volvió a caminar, veloz, hacia su casa.
fr
Alors il tourna le dos et se remit à marcher, d'un pas rapide, vers chez lui.
en
So Hervé Joncour turned back, in the end, and began walking, quickly, towards his house.
eu
Burua makurtuz, bere urratsei begiratzen zien, ez pentsatzen laguntzen baitzion horrek.
es
Con la cabeza inclinada, miraba sus pasos, ya que eso le ayudaba a no pensar.
fr
La tête penchée, il regardait ses pas, s'aidant ainsi à ne pas penser.
en
With his head bent, he stared at his steps, because this helped him not to think.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23.
eu
Gauean, Hervé Joncourrek bide-kutxak prestatu zituen.
es
Por la tarde Hervé Joncour preparó el equipaje.
fr
Le soir, Hervé Joncour prépara ses bagages.
en
THAT night Hervé Joncour packed his bags.
eu
Gero, harrizko zoruko gela handira eraman zezaten utzi zuen, bainuaren erriturako.
es
Después se dejó conducir a la gran habitación enchapada en piedra para el rito del baño.
fr
Puis il se laissa conduire dans la grande pièce dallée de pierre, pour le rituel du bain.
en
Then he was led into the vast stone-floored room, for the ritual of bathing.
eu
Etzan zen, itxi zituen begiak, eta kaiola handiaz pentsatu zuen, maitasun-seinale ero hartaz.
es
Se extendió, cerró los ojos y pensó en la gran jaula, loca prenda de amor.
fr
Il s'étendit, ferma les yeux, et pensa à la grande volière, gage extravagant d'amour.
en
He lay down, closed his eyes, and thought of the grand aviary, a mad token of love.
eu
Oihal busti bat ezarri zioten begien gainean.
es
Le pusieron sobre los ojos un paño húmedo.
fr
On posa sur ses yeux un linge mouillé.
en
A wet cloth was laid over his eyes.
eu
Lehenago horrelakorik ez zioten inoiz egin.
es
Nunca lo habían hecho.
fr
Cela n'était jamais arrivé, avant.
en
That had never been done before.
eu
Senari jarraituz kentzera egin zuen, baina esku batek bereari heldu eta geldiarazi egin zuen.
es
Instintivamente trató de quitárselo pero una mano tomó la suya y la detuvo.
fr
Instinctivement, il voulut l'enlever, mais une main s'empara de la sienne et l'immobilisa.
en
Instinctively he began to remove it but a hand took his and stopped him.
eu
Ez zen emakume zahar baten esku zaharra.
es
No era la mano vieja de una vieja.
fr
Ce n'était pas la main vieille d'une vieille femme.
en
It was not the old hand of an old woman.
eu
Hervé Joncourrek gorputz osotik isurtzen sentitu zuen ura, hanketatik lehendabizi, besoetatik behera gero, eta bularretik.
es
Hervé Joncour sintió el agua regarse encima de su cuerpo, sobre las piernas primero, y después a lo largo de los brazos y encima del pecho.
fr
Hervé Joncour sentit l'eau couler sur son corps, d'abord sur ses jambes, puis le long de ses bras, et sur sa poitrine.
en
Hervé Joncour felt the water flow over his body, over his legs first, and then along his arms, and over his chest.
eu
Olioa bezalako ura.
es
Agua como aceite.
fr
De l'eau comme de l'huile.
en
Water like oil.
eu
Eta isiltasun arraro bat, inguruan.
es
Y un silencio extraño, alrededor.
fr
Et un étrange silence, tout autour.
en
And a strange silence, around him.
eu
Berarengana jaisten ari zen zetazko belo baten arintasuna sentitu zuen.
es
Sintió la levedad de un velo de seda que bajaba sobre él.
fr
Il sentit la légèreté d'un voile de soie venir se poser sur lui.
en
He felt the lightness of a silk veil descend upon him.
eu
Eta emakume baten eskuak-emakume batenak-, bera lehortzen, bere larru-azala laztanduz, alde orotatik:
es
Y las manos de una mujer-de una mujer-que lo secaban, acariciando su piel por todas partes:
fr
Et les mains d'une femme-d'une femme-qui l'essuyaient en caressant sa peau, partout :
en
And the hands of a woman-of a woman-dried him, caressing his skin, everywhere:
eu
esku haiek eta hutsez ehundutako oihal hura.
es
aquellas manos y aquel tejido urdido de nada.
fr
ces mains, et cette étoffe tissée de rien.
en
those hands, and that fabric woven of nothing.
eu
Ez zen behin ere mugitu, ezta eskuak sorbaldatik lepora igotzen eta hatzak-zeta eta hatzak-bere ezpainetara igotzen, eta ukitzen, behin, astiro, eta desagertzen sentitu zituenean ere.
es
Él no se movió nunca, ni siquiera cuando sintió las manos subir de la espalda al cuello y los dedos-la seda y los dedos-subir hasta sus labios y rozarlos, lentamente, una vez, y desaparecer.
fr
Pas un instant il ne bougea, pas même quand il sentit les mains remonter de ses épaules à son cou, et les doigts-la soie, les doigts-monter jusqu'à ses lèvres, les effleurer, une fois, lentement, puis disparaître.
en
He never moved, not even when he felt the hands rise from his shoulders to his neck, and the fingers-the silk and the fingers-go to his lips, and touch them, once, slowly, and disappear.
eu
Hervé Joncourrek gero altxatzen eta beragandik urruntzen sentitu zuen zetazko beloa.
es
Hervé Joncour sintió todavía el velo de seda levantarse y alejarse de él.
fr
Hervé Joncour sentit encore le voile de soie se soulever et s'éloigner de lui.
en
Hervé Joncour felt the silk veil lifted up and removed.
eu
Azken gauza esku bat izan zen, berea irekiarazi eta barruan zerbait pausatzen ziona.
es
Lo último fue una mano que abría la suya y le depositaba algo en la palma.
fr
La dernière sensation, ce fut une main qui ouvrait la sienne et dans sa paume déposait quelque chose.
en
The last thing was a hand that opened his and placed something in the palm.
eu
Luzaro egon zen mugitu gabe, isiltasunean, zain.
es
Esperó largo rato, en el silencio, sin moverse.
fr
Il attendit longtemps, dans le silence, ne bougeant pas.
en
He waited for a long time, in the silence, without moving.
eu
Gero emeki-emeki kendu zuen oihal bustia begien gainetik.
es
Luego se quitó con lentitud el paño húmedo de los ojos.
fr
Puis, lentement, il ôta de ses yeux le linge mouillé.
en
Then slowly he took the damp cloth from his eyes.
eu
Apenas zegoen argirik, gelan.
es
Casi no había luz en la habitación.
fr
Presque plus de lumière dans la pièce.
en
The room was almost dark.
eu
Ez zegoen inor, inguruan.
es
No había nadie en torno.
fr
Personne autour de lui.
en
There was no one around.
eu
Zutitu, lurrean tolestuta zetzan tunika hartu, sorbaldetan ezarri, gelatik irten, etxea zeharkatu, bere estera aurrera iritsi eta etzan egin zen.
es
Se levantó, tomó la túnica que yacía doblada en el suelo, se la puso sobre los hombros, salió de la habitación, atravesó la casa, llegó delante de su estera y se acostó.
fr
Il se releva, prit sa tunique qui gisait, pliée, sur le sol, la jeta sur ses épaules, sortit de la pièce, traversa la maison, arriva devant sa natte, et se coucha.
en
He got up, took the tunic that was lying folded on the floor, put it over his shoulders, left the room, went through the house, reached his mat, and lay down.
eu
Argi-ontzian dar-dar ari zen sugar ñimiñoari begiratzen jarri zen.
es
Se puso a mirar la llama que temblaba, diminuta, en el farol.
fr
Il se mit à observer la flamme qui tremblait, ténue, à l'intérieur de la lanterne.
en
He began to observe the tiny flame that quivered in the lantern.
eu
Eta, arretaz, Denbora geldiarazi zuen, nahi izan zuen adina denboraz.
es
Y, con cuidado, detuvo el Tiempo, por todo el tiempo que quiso.
fr
Et, avec application, il arrêta le Temps, pendant tout le temps qu'il le désira.
en
And, carefully, he stopped Time, for all the time that he desired.
eu
Hutsa izan zen, gero, eskua ireki eta orri hura ikustea.
es
Fue poca cosa, luego, abrir la mano y ver aquel folio.
fr
Ce ne fut rien, ensuite, d'ouvrir la main, et de voir ce billet.
en
It was nothing, then, to open his hand and look at the piece of paper.
eu
Txikia.
es
Pequeño.
fr
Petit.
en
Small.
eu
Ideograma bakar batzuk, bata bestearen gainean marraztuak.
es
Pocos ideogramas diseñados uno debajo del otro.
fr
Quelques idéogrammes dessinés l'un en dessous de l'autre.
en
A few ideograms drawn one under the other.
eu
Tinta beltza.
es
Tinta negra.
fr
Encre noire.
en
Black ink.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24.
eu
Biharamunean, goiz, eguna argitzean, Hervé Joncour abiatu egin zen.
es
Al dia siguiente, temprano en la mañana, Hervé Joncour partió.
fr
Le lendemain, tôt, le matin, Hervé Joncour partit.
en
THE next day, early in the morning, Hervé Joncour left.
eu
Bide-kutxa artean ezkutaturik, milaka beldar-arrautza zeramatzan, hots: Lavilledieuko etorkizuna, eta ehundaka pertsonarentzako lana, eta haietako hamarrentzako aberastasuna.
es
Escondidos entre el equipaje, llevaba consigo millares de huevos de gusano, es decir, el futuro de Lavilledieu y el trabajo para centenares de personas y la riqueza para una docena de ellas.
fr
Cachés parmi ses bagages, il emportait avec lui des milliers d'?ufs de vers à soie, autrement dit l'avenir de Lavilledieu, du travail pour des centaines de personnes, et la richesse pour une dizaine d'autres.
en
Hidden in his baggage he carried thousands of silkworm eggs, that is, the future of Lavilledieu, and work for hundreds of people, and wealth for a tenth of them.
eu
Bideak ezkerrera egiten zuen tokian, herria muinoaren silueta atzean betiko bistatik gordeta, gelditu zen, lagun zituen bi gizonez arduratu gabe.
es
Donde el camino volteaba a la izquierda, escondiendo para siempre detrás del perfil de la colina la vista del pueblo, se detuvo, sin preocuparse por los dos hombres que lo acompañaban.
fr
À l'endroit où la route tournait vers la gauche, cachant à jamais la vue du village derrière la silhouette de la colline, il s'arrêta, sans s'occuper des deux hommes qui l'accompagnaient.
en
Where the road curved to the left, hiding the view of the village forever behind the line of the hill, he stopped, paying no attention to the two men who accompanied him.
eu
Zaldi gainetik jaitsi eta alditxo batez geratu zen bide ertzean, begiak muino bizkarrera igotako etxe haietara tinko.
es
Bajó del caballo y permaneció un rato al borde del camino, con la mirada fija en aquellas casas colgadas en el flanco de la colina.
fr
Il descendit de cheval et resta quelques moments sur le bord de la route, le regard sur ces maisons, qui s'agrippaient au dos de la colline.
en
He got off his horse and stood for a while beside the road, with his gaze fixed on those houses, climbing up the spine of the hill.
eu
Sei egun geroago, Hervé Joncour Sabirkera eraman zuen kontrabandista holandesen itsasontzi batera igo zen, Takaokan.
es
Seis días después Hervé Joncour se embarcó, en Takaoka, en un barco de contrabandistas holandeses que lo llevo a Sabirk.
fr
Six jours plus tard, Hervé Joncour s'embarqua, à Takaoka, sur un navire de contrebandiers hollandais qui l'amena à Sabirk.
en
Six days later, Hervé Joncour embarked, at Takaoka, on a Dutch smugglers' ship, which took him to Sabirk.
eu
Handik Txinako muga Baikal lakuraino inguratu, Siberiako lurretatik lau mila kilometro egin, Uralak igaro, Kieveraino iritsi eta trenez Europa osoa zeharkatu zuen, sortaldetik sartaldera, harik eta hiru hilabeteko bidaia egin ondoren Frantziara ailegatu zen arte.
es
Desde allí remontó la frontera china hasta el lago Bajkal, atravesó cuatro mil kilómetros de tierra siberiana, superó los Urales, alcanzó Kiev y en un tren recorrió toda Europa, de este a oeste, hasta llegar, después de tres meses de viaje, a Francia.
fr
De là, il remonta la frontière chinoise jusqu'au lac Baïkal, traversa quatre mille kilomètres de terre sibérienne, franchit les monts Oural, atteignit Kiev, et parcourut en train toute l'Europe, d'est en ouest, avant d'arriver, après trois mois de voyage, en France.
en
From there he went back along the Chinese border to Lake Baikal, journeyed over four thousand kilometres of Siberian territory, crossed the Urals, reached Kiev, and by train traversed all Europe, from east to west, until, after three months of travel, he arrived in France.
eu
Apirileko lehen igandean-Meza nagusira joateko garaiz-agertu zen Lavilledieuko ateetan.
es
El primer domingo de abril-a tiempo para la Misa Mayor-apareció en las puertas de Lavilledieu.
fr
Le premier dimanche d'avril-à temps pour la grand-messe-il était aux portes de Lavilledieu.
en
The first Sunday of April-in time for High Mass-he reached the gates of Lavilledieu.
eu
Bere emazte Hélène ikusi zuen beragana korrika, eta haren azaleko lurrina sumatu zuen besartean estutu zuenean, bai eta haren ahotsaren belusa ere esan zionean
es
Vio a su mujer Hélene correr a su encuentro y sintió el perfume de su piel cuando la estrechó contra sí y el terciopelo de su voz cuando le dijo:
fr
Il vit sa femme Hélène accourir à sa rencontre, et sentit le parfum de sa peau quand il la serra contre lui, et le velours dans sa voix quand elle lui dit
en
He saw his wife, Hélène, running to meet him, and he smelled the perfume of her skin when he embraced her, and heard the velvet of her voice when she said to him
eu
-Itzuli zara.
es
-Has vuelto.
fr
-Tu es revenu.
en
'You've returned.'
eu
Gozoki.
es
Dulcemente.
fr
Avec douceur.
en
Tenderly.
eu
-Itzuli zara.
es
-Has vuelto.
fr
-Tu es revenu.
en
'You've returned.'
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25.
eu
Lavilledieun bizitza sinpletasunez igarotzen zen, normaltasun metodiko batez antolatuta.
es
En Lavilledieu la vida transcurría simple, ordenada por una metódica normalidad.
fr
À Lavilledieu, la vie filait simplement, réglée par une méthodique normalité.
en
IN Lavilledieu life ran simply, regulated by a methodical normality.
aurrekoa | 26 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus