Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Saltzera zetorren.
es
Había ido a vender.
fr
Il était là pour vendre.
en
He was there to sell.
eu
-Armak, monsieur.
es
-Armas, monsieur.
fr
-Des armes, monsieur.
en
'Weapons, monsieur.
eu
Eta zuk?
es
¿y usted ?
fr
Et vous ?
en
And you?'
eu
-Ni erostera etorri naiz.
es
-Yo compro.
fr
-Moi, j'achète.
en
'I am buying.
eu
Zeta-harrak.
es
Gusanos de seda.
fr
Des vers à soie.
en
Silkworms.'
eu
Elkarrekin afaldu zuten.
es
Cenaron juntos.
fr
Ils dînèrent ensemble.
en
They dined together.
eu
Ingelesak istorio asko zeuzkan kontatzeko:
es
El inglés tenía muchas historias que contar:
fr
L'Anglais avait beaucoup d'histoires à raconter :
en
The Englishman had many stories to tell:
eu
zortzi urte ziren aurrera eta atzera zebilela Europatik Japoniara.
es
hacía ocho años que iba y venía de Europa al Japón y viceversa.
fr
depuis huit ans, il faisait l'aller-retour entre l'Europe et le Japon.
en
he had been going back and forth between England and Japan for eight years.
eu
Hervé Joncour adi egon zitzaion eta bukaeran bakarrik galdetu zion
es
Hervé Joncour estuvo oyéndolo y sólo al final le preguntó:
fr
Hervé Joncour l'écouta et à la fin seulement lui demanda
en
Hervé Joncour listened, and only at the end did he ask
eu
-Ezagutzen al duzu emakume bat, gaztea, europarra nik uste, zuria, hemen bizi dena?
es
-¿Usted conoce a una mujer, joven, europea, creo, blanca, que vive aquí?
fr
-Connaissez-vous une femme, jeune, européenne, je crois, blanche, qui vit ici ?
en
'Do you know a woman, young, European I think, white, who lives here?'
eu
Ingelesak jaten jarraitu zuen, zirkinik egin gabe.
es
El inglés continuó comiendo, impasible:
fr
L'Anglais continua de manger, impassible.
en
The Englishman went on eating, impassive.
eu
-Ez dago emakume zuririk Japonian.
es
-No existen mujeres blancas en el Japón.
fr
-Il n'y a pas de femmes blanches au Japon.
en
'White women do not exist in Japan.
eu
Ez dago emakume zuri bakar bat ere, Japonian.
es
No hay una sola mujer blanca en el Japón.
fr
Il n'existe pas une seule femme blanche dans tout le Japon.
en
There is not a single white woman in Japan.'
eu
Biharamunean abiatu zen, urrez kargaturik.
es
Partió al día siguiente, cargado de oro.
fr
L'Anglais repartit le lendemain, chargé d'or.
en
He left the next day, loaded with gold.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Hervé Joncourrek hirugarren eguneko goizera arte ez zuen berriro ikusi Hara Kei.
es
Hervé Joncour sólo volvió a ver a Hara Kei en la mañana del tercer día.
fr
Hervé Joncour ne revit Hara Kei que le matin du troisième jour.
en
HERVÉ Joncour saw Hara Kei again only on the morning of the third day.
eu
Bere bost zerbitzariak bat-batean, sorginkeriaz bezala, desagertu zirela konturatu zen, eta une batzuen ondoren beragana ikusi zuen iristen.
es
Se percató de que sus cinco servidores habían desaparecido de improviso, como por encanto, y después de unos segundos lo vio llegar.
fr
Il s'aperçut que ses cinq serviteurs avaient soudain disparu, comme par enchantement, et quelques instants plus tard il le vit arriver.
en
He realised that the five servants had suddenly disappeared, as if by magic, and after a few moments Hara Kei arrived.
eu
Gizon hura, zeinengatik existitzen baitziren denak herri hartan, hutsezko bola batean mugitzen zen beti.
es
Aquel hombre por el que todos en ese lugar existían, se movía siempre en una burbuja de vacío.
fr
Cet homme autour duquel tous, dans ce village, existaient, se déplaçait toujours dans une bulle de vide.
en
The man for whom everyone, in that town, existed always moved within a bubble of emptiness.
eu
Arau esangabe batek munduari bakarka uzteko aginduko balio bezala.
es
Como si un precepto tácito le ordenara al mundo dejarlo vivir solo.
fr
Comme si quelque injonction tacite ordonnait au monde de le laisser vivre seul.
en
As if an unspoken rule had instructed the world to let him live alone.
eu
Muino aldapatik igo ziren elkarrekin, soilgune batera heldu arte, zeinetan zerua hegal urdin handiko hamaika txoriren hegaldiaz marraturik ageri baitzen.
es
Subieron juntos por el flanco de la colina hasta llegar a un claro donde el cielo era rayado por el vuelo de docenas de pájaros con grandes alas azules.
fr
Ils gravirent ensemble le flanc de la colline, avant d'arriver dans une clairière où le ciel était comme sillonné par le vol de dizaines d'oiseaux aux grandes ailes bleues.
en
Together they ascended the hillside, until they reached a clearing where the sky was streaked by the flight of dozens of birds with big blue wings.
eu
-Hemengo jendeak haien hegaldiari begiratzen dio, eta hegaldian etorkizuna irakurtzen du.
es
La gente de aquí los mira volar, y en su vuelo leen el futuro.
fr
-Les gens d'ici les regardent voler, et dans leur vol lisent le futur.
en
'The people here watch them fly and in their flight they read the future.'
eu
Esan zuen Hara Keik.
es
Dijo Hara Kei:
fr
Dit Hara Kei.
en
Said Hara Kei.
eu
-Umea nintzela, aitak honen antzeko toki batera eraman ninduen, bere arkua nire eskuan ipini eta haietako bati gezia jaurtitzeko agindu zidan.
es
-Cuando era un muchacho mi padre me llevó a un lugar como éste, puso en mi mano su arco y me ordenó dispararles.
fr
-Quand j'étais un jeune garçon, mon père m'emmena dans un endroit comme celui-ci, il me mit son arc entre les mains et m'ordonna de tirer sur un de ces oiseaux.
en
'When I was a boy my father brought me to a place like this, put his bow in my hands, and ordered me to shoot at one of them.
eu
Baita nik jaurti ere, eta txori handi bat, hegal urdinekoa, lurrera jausi zen, harri hil baten antzera.
es
Yo lo hice, y un gran pájaro, con alas azules, cayó en tierra como una piedra muerta.
fr
Je tirai, et un grand oiseau, aux ailes bleues, tomba à terre, comme une pierre morte.
en
I did, and a great bird, with blue wings, fell to earth, like a stone.
eu
Irakur ezazu zure geziaren hegaldia etorkizunaren berri jakin nahi baduzu, esan zidan aitak.
es
Lee el vuelo de tu flecha si quieres saber tu futuro, me dijo mi padre.
fr
Lis le vol de ta flèche, si tu veux savoir ton futur, me dit alors mon père.
en
Read the flight of your arrow if you want to know your future, my father said to me.'
eu
Geldiro ari ziren hegan, zeruan gora eta behera, ezabatu nahi balute bezala, arta osoz, hegalekin.
es
Volaban lentos, bajando y subiendo en el cielo, como si quisieran borrarlo, meticulosamente, con sus alas.
fr
Les oiseaux volaient avec lenteur, montant dans le ciel puis redescendant, comme s'ils avaient voulu l'effacer, méticuleusement, avec leurs ailes.
en
The birds flew slowly, rising and falling in the sky, as if they wanted to erase it, very carefully, with their wings.
eu
Ilunabar zirudien arratsalde bateko argi arraroarekin itzuli ziren herrira, oinez.
es
Volvieron al pueblo caminando en la extraña luz de una tarde que parecía noche.
fr
Ils revinrent au village en marchant dans la lumière étrange d'un après-midi qui ressemblait à un soir.
en
They returned to the town in the strange light of an afternoon that seemed evening.
eu
Hervé Joncourren etxera heltzean, elkar agurtu zuten.
es
Al llegar a la casa de Hervé Joncour, se despidieron.
fr
Arrivés devant la maison d'Hervé Joncour, ils se saluèrent.
en
Arriving at the house of Hervé Joncour, they said goodbye.
eu
Hara Kei jiratu eta poliki ibiltzen hasi zen, ibai ertzeko bidetik behera.
es
Hara Kei se volvió y empezó a caminar con lentitud, bajando por el camino que bordeaba el río.
fr
Hara Kei se tourna et commença à marcher, lentement, descendant par la route qui longeait la rivière.
en
Hara Kei turned and began walking slowly, descending along the road that ran beside the river.
eu
Hervé Joncourrek zutik jarraitu zuen, ate alboan, berari begira:
es
Hervé Joncour permaneció de pie, en el umbral, mirándolo:
fr
Hervé Joncour resta debout, sur le seuil, à le regarder :
en
Hervé Joncour stood on the threshold, watching him:
eu
hogei urratsetara urrundu arte itxaron eta esan zuen
es
esperó que se hubiera alejado unos veinte pasos, luego dijo:
fr
il attendit qu'il fût à une vingtaine de pas, puis il dit
en
he waited until he was some twenty paces away, then he said
eu
-Noiz esango didazu nor den neskato hori?
es
-¿Cuándo me dirás quién es esa chiquilla?
fr
-Quand me direz-vous qui est cette jeune fille ?
en
'When will you tell me who that girl is?'
eu
Hara Keik ibiltzen jarraitu zuen, ibilera geldi baina neke-aztarnarik batere gabeaz.
es
Hara Kei continuó caminando, con un paso lento en el cual no se advertía ningún cansancio.
fr
Hara Kei continua de marcher, d'un pas lent auquel ne s'attachait aucune fatigue.
en
Hara Kei went on walking, with slow steps that bore no trace of weariness.
eu
Haren inguruan isiltasunik erabatekoena zegoen, eta hutsunea.
es
En torno había el silencio más absoluto, y el vacío.
fr
Autour de lui, il y avait le silence le plus absolu, et le vide.
en
Around him was the most absolute silence, and emptiness.
eu
Arau berezi bategatik bezala, noranahi zihoala ere, gizon hura bakartasun oso eta perfektuan ibiltzen zen.
es
Como por un singular precepto, dondequiera que fuese, aquel hombre andaba en una soledad incondicional y perfecta.
fr
Comme par une injonction particulière, où qu'il aille, cet homme allait dans une solitude inconditionnelle et parfaite.
en
As if by a special rule, wherever that man went, he went in an unconditional and perfect solitude.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Azken eguneko goizean, Hervé Joncour bere etxetik irten eta herrian batetik bestera ibili zen, noragabe.
es
En la mañana del último día, Hervé Joncour salió de su casa y se puso a vagabundear por el pueblo.
fr
Le matin du dernier jour, Hervé Joncour sortit de sa maison et se mit à errer à travers le village.
en
ON the morning of the last day, Hervé Joncour left his house and began to wander through the village.
eu
Ondotik igarotzean, burua makurtzen zuten gizonekin eta, begirada jaitsiz, irribarre egiten zioten emakumeekin gurutzatu zen.
es
Encontraba hombres que se inclinaban a su paso y mujeres que, bajando la mirada, le sonreían.
fr
Il croisait des hommes qui s'inclinaient sur son passage et des femmes qui, en baissant les yeux, lui souriaient.
en
He met men who bowed at his passage and women who, lowering their gaze, smiled at him.
eu
Ulertu zuen Hara Keiren egoitzara iritsi zela kaiola erraldoi bat ikusi zuenean, ezin sinestu ahala txori, era guztietakoak, gordetzen zituena:
es
Entendió que había llegado a la morada de Hara Kei cuando vio una enorme jaula que custodiaba un número increíble de pájaros de todo tipo:
fr
Il comprit qu'il était arrivé non loin de la demeure d'Hara Kei quand il vit une immense volière qui abritait un nombre incroyable d'oiseaux, de toutes sortes :
en
He knew he had reached the dwelling of Hara Kei when he saw an immense aviary that held an incredible number of birds, of every type:
eu
benetako ikuskizuna.
es
un espectáculo.
fr
un spectacle.
en
a spectacle.
eu
Munduko bazter guztietatik eramanarazi zituela kontatu zion Hara Keik.
es
Hara Kei le había contado que los había hecho traer de todas partes del mundo.
fr
Hara Kei lui avait raconté qu'il les faisait venir de tous les endroits du monde.
en
Hara Kei had told him that he had had them brought from all corners of the earth.
eu
Baziren batzuk Lavilledieuk urte oso batean ekoiz zezakeen zeta guztiak baino gehiago balio zutenak.
es
Había algunos más costosos que toda la seda que Lavilledieu podía producir en un año.
fr
Quelques-uns d'entre eux valaient plus que toute la soie produite par Lavilledieu en une année.
en
Some were worth more than all the silk that Lavilledieu could produce in a year.
eu
Hervé Joncour eromen miragarri hari begiratzera gelditu zen.
es
Hervé Joncour se detuvo a mirar aquella magnifica locura.
fr
Hervé Joncour s'arrêta pour regarder cette folie magnifique.
en
Hervé Joncour stopped to look at that magnificent folly.
eu
Gogora etorri zitzaion liburu batean irakurri zuela sortaldeko gizonek, beren maitaleen leialtasuna eskertzeko, ez zizkietela joiak ematen opariz, baizik eta txori errefinatuak, eder-ederrak.
es
Recordó haber leído en un libro que los hombres orientales, para honrar la fidelidad de sus amantes, no acostumbraban regalarles joyas: sino pájaros refinados y bellísimos.
fr
Il se souvint d'avoir lu dans un livre que les Orientaux, pour honorer la fidélité de leurs maîtresses, n'avaient pas coutume de leur offrir des bijoux mais des oiseaux raffinés, et superbes.
en
He recalled having read in a book that it was the custom for Oriental men to honour the faithfulness of their lovers by giving them not jewels but the most beautiful, elegant birds.
eu
Hara Keiren egoitzak isiltasunezko urmael batean itota zirudien.
es
La morada de Hara Kei parecía anegada en un lago de silencio.
fr
La demeure d'Hara Kei semblait noyée dans un lac de silence.
en
The dwelling of Hara Kei seemed to be drowning in a lake of silence.
eu
Hervé Joncour gerturatu eta sarreratik metro gutxira gelditu zen.
es
Hervé Joncour se acercó y se detuvo a pocos metros de la entrada.
fr
Hervé Joncour s'approcha et s'arrêta à quelques mètres de l'entrée.
en
Hervé Joncour approached and stopped a few feet from the entrance.
eu
Ez zegoen aterik, eta zaratarik ereiten ez zuten itzalak agertzen eta desagertzen ziren paperezko paretetan.
es
Allí no había puertas, y sobre las paredes de papel aparecían y desaparecían sombras que no difundían ningún rumor.
fr
Il n'y avait pas de portes, et sur les murs de papier apparaissaient et disparaissaient des ombres qui derrière elles ne semaient aucun bruit.
en
There were no doors, and on the paper walls shadows appeared and disappeared without a sound.
eu
Ez zirudien bizitza:
es
No parecía vida:
fr
Ça ne ressemblait pas à la vie :
en
It did not seem like life:
eu
izenik bazegoen hura guztiarentzat, antzerkia zen.
es
si había un nombre para todo eso era: teatro.
fr
s'il y avait un nom pour tout ceci, c'était : théâtre.
en
if there was a name for all that, it was: theatre.
aurrekoa | 26 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus