Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Lavilledieun bizitza sinpletasunez igarotzen zen, normaltasun metodiko batez antolatuta.
es
En Lavilledieu la vida transcurría simple, ordenada por una metódica normalidad.
fr
À Lavilledieu, la vie filait simplement, réglée par une méthodique normalité.
en
IN Lavilledieu life ran simply, regulated by a methodical normality.
eu
Hervé Joncourrek berrogeita bat egunez utzi zion bere gainetik irristatzen.
es
Hervé Joncour la dejó resbalar encima de él por cuarenta y un días.
fr
Hervé Joncour la laissa glisser sur lui pendant quarante et un jours.
en
Hervé Joncour let it slide over him for forty-one days.
eu
Berrogeita bigarrenean, amore eman, bere bide-kutxako tiradera bat ireki, Japoniako mapa bat atera, zabaldu eta, hilabete batzuk lehenago, barruan ezkutatu zuen orritxoa hartu zuen.
es
El cuadragésimo segundo se levantó, abrió un cajón de su baúl de viaje, sacó un mapa del Japón, lo abrió y tomó la hojita que había escondido adentro unos meses atrás.
fr
Le quarante-deuxième, il capitula, ouvrit un tiroir de sa malle de voyage, en sortit une carte du Japon, la déplia, et prit la petite feuille qu'il y avait cachée, des mois plus tôt.
en
On the forty-second he gave in, opened a drawer in his travel trunk, pulled out a map of Japan, unfolded it, and found the piece of paper he had hidden inside it, months before.
eu
Ideograma bakar batzuk, bata bestearen gainean marraztuak.
es
Pocos ideogramas dibujados uno debajo del otro.
fr
Quelques idéogrammes dessinés l'un en dessous de l'autre.
en
A few ideograms drawn one under the other.
eu
Tinta beltza.
es
Tinta negra.
fr
Encre noire.
en
Black ink.
eu
Idazmahaian eseri zen, eta luzaro egon zitzaion begira.
es
Se sentó en el escritorio y permaneció un largo rato observándola.
fr
Il s'assit à son bureau, et resta longtemps à la regarder.
en
He sat at his desk, and examined them for a long time.
eu
Baldabiou Verdunenean aurkitu zuen, billarrean.
es
Encontró a Baldabiou en Verdun, en el billar.
fr
Il trouva Baldabiou chez Verdun, au billard.
en
He found Baldabiou at Verdun's, playing billiards.
eu
Bakarka jokatzen zuen beti, bere buruaren aurka.
es
Siempre jugaba solo, contra él mismo.
fr
Baldabiou jouait toujours seul, contre lui-même.
en
He always played alone, against himself.
eu
Partida bitxiak.
es
Partidas extrañas.
fr
Des parties bizarres.
en
Strange games.
eu
Osoa besamotzaren aurka, deitzen zien.
es
El sano contra el manco, las llamaba.
fr
Le valide contre le manchot, il les appelait.
en
The normal man against the one-armed player, he called them.
eu
Jokaldi bat normal egiten zuen, eta hurrengoa esku bakarraz.
es
Daba un golpe normal y luego otro con una sola mano.
fr
Il faisait un coup normalement, et le coup suivant d'une seule main.
en
He made one shot in the usual way, and the next with one hand only.
eu
Besamotzak irabazten duen egunean-esaten zuen-, alde egingo dut hiri honetatik.
es
El día que venza el manco-decía-me iré de esta ciudad.
fr
Le jour où le manchot gagnera-disait-il-, je m'en irai de cette ville.
en
The day the one-armed player wins-he said-I will leave this city.
eu
Urteak ziren besamotzak beti galtzen zuela.
es
Hacía años el manco perdía.
fr
Depuis des années, le manchot perdait.
en
For years, the one-armed player had been losing.
eu
-Baldabiou, japonieraz irakurtzen dakien norbait aurkitu behar dut, hemen.
es
-Baldabiou, tengo que encontrar a alguien, aquí, que sepa leer japonés.
fr
-Baldabiou, il faut que je trouve quelqu'un, ici, qui sache lire le japonais.
en
'Baldabiou, I have to find someone, here, who knows how to read Japanese.'
eu
Besamotzak albo-biko bat egin zuen, atzeranzko efektuaz.
es
El manco tacó a dos bandas con efecto contrario.
fr
Le manchot décocha un deux bandes avec effet rétro.
en
The one-armed player made a two-cushion draw shot.
eu
-Galdetu Hervé Joncourri, dena zekik berak.
es
-Pregúntale a Hervé Joncour, él lo sabe todo.
fr
-Demande à Hervé Joncour, il sait tout.
en
'Ask Hervé Joncour, he knows everything.'
eu
-Nik ez dut ezer ulertzen.
es
-Yo no entiendo nada.
fr
-Moi ? Je n'y comprends rien.
en
'I don't understand anything about it.'
eu
-Hi haiz japoniarra hemen.
es
-Aquí el japonés eres tú.
fr
-C'est toi le Japonais, ici.
en
'You're the Japanese, here.'
eu
-Baina ez dut ezer ulertzen, halere.
es
-Pero igual no entiendo nada.
fr
-Peut-être, mais je n'y comprends rien.
en
'But, just the same, I don't understand anything.'
eu
Osoak makil gainera makurtu eta sei puntuko kolpe bat abiatu zuen.
es
El sano se inclinó sobre el taco e hizo un tiro de seis puntos.
fr
Le valide se pencha sur le billard et envoya une chandelle à six points.
en
The normal man leaned over his cue and made a follow shot for six points.
eu
-Orduan, Madame Blanche baino ez duk geratzen.
es
-Entonces no queda sino Madame Blanche.
fr
-Alors il ne reste plus que Madame Blanche.
en
'Then there is only Madame Blanche.
eu
Oihal negozio bat zeukak, Nîmesen.
es
Tiene un almacén de telas en Nimes.
fr
Elle a un magasin de tissus, à Nîmes.
en
She has a fabric shop, in Nîmes.
eu
Berea hura ere.
es
También es suyo.
fr
Au-dessus du magasin, il y a un bordel.
en
Above the shop is a bordello.
eu
Aberatsa duk.
es
Es rica.
fr
C'est à elle, aussi.
en
That also belongs to her.
eu
Eta japoniarra.
es
Y es japonesa.
fr
Elle est riche.
en
She's wealthy.
eu
-Japoniarra?
es
-¿Japonesa?
fr
-Japonaise ?
en
'Japanese?
eu
Eta nola etorri zen hona?
es
¿Y como llegó hasta aquí?
fr
Et comment est-elle arrivée ici ?
en
And how did she get here?'
eu
-Ez galdetu, beragandik zerbait lortu nahi baduk.
es
-No se lo preguntes si quieres obtener algo de ella.
fr
-Ne lui pose pas la question, si tu veux obtenir quelque chose d'elle.
en
'Don't ask if you want something from her.
eu
Putza.
es
Mierda.
fr
Merde.
en
Shit.'
eu
Besamotzak hamalau puntuko hiru-alboko bat huts egin zuen orduantxe.
es
El manco acababa de fallar un tiro a tres bandas de catorce puntos.
fr
Le manchot venait de rater un trois bandes à quatorze points.
en
The one-armed player had just missed a three-cushion for fourteen points.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26.
eu
Bere emazte Hélèneri, Hervé Joncourrek esan zion Nîmesa joan behar zuela, negozioengatik.
es
A su mujer, Hélene, Hervé Joncour le dijo que tenía que ir a Nimes por negocios.
fr
À sa femme Hélène, Hervé Joncour dit qu'il lui fallait se rendre à Nîmes, pour affaires.
en
TO his wife, Hélène, Hervé Joncour said that he had to go to Nîmes, on business.
eu
Eta egun hartan bertan itzuliko zela.
es
y que regresaría el mismo día.
fr
Et qu'il serait de retour le jour même.
en
And that he would return the same day.
eu
Lehen solairura igo zen, oihal-denda gainera, rue Moscat 12an, eta Madame Blanchez galdetu zuen.
es
Subió al primer piso, sobre el negocio de telas, en el 12 de la calle Moscat y preguntó por Madame Blanche.
fr
Il monta au premier étage, au-dessus du magasin de tissus, au 12 de la rue Moscat, et demanda Madame Blanche.
en
He went up to the first floor, above the fabric shop, at 12 Rue Moscat, and asked for Madame Blanche.
eu
Luze egonarazi zuten zain.
es
Lo hicieron esperar largo rato.
fr
On le fit attendre longtemps.
en
He was made to wait a long time.
eu
Aretoa urte batzuk lehenago hasi eta inoiz bukatu ez zen festa baterako bezala zegoen apainduta.
es
El salón estaba amueblado como para una fiesta iniciada años antes y no terminada nunca.
fr
Le salon était meublé comme pour une fête commencée des années plus tôt et jamais terminée.
en
The parlour was decorated as if for a party that had begun years earlier and never ended.
eu
Neskak gazteak eta frantsesak ziren denak.
es
Todas las muchachas eran jóvenes y francesas.
fr
Les filles étaient toutes jeunes et françaises.
en
The girls were all young and French.
eu
Piano jotzaile bat zegoen, Errusiako zaporeko doinuak jotzen, sordinaz.
es
Había un pianista que tocaba, con sordina, motivos que sabían a Rusia.
fr
Il y avait un pianiste qui jouait, en sourdine, des airs aux senteurs de Russie.
en
There was a pianist who, with a mute, played tunes that had a Russian flavour.
eu
Pieza bakoitzaren bukaeran, eskuin eskua ile artetik pasatu eta
es
Al final de cada pieza se pasaba la mano derecha por el pelo y murmuraba
fr
À la fin de chaque morceau, il passait la main droite dans ses cheveux et murmurait doucement
en
At the end of every piece he ran his right hand through his hair and murmured softly
eu
-Voilà-murmurikatzen zuen astiro.
es
-Vóilà.
fr
-Voilà.
en
'Voilà.'
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
Hervé Joncour attendit près de deux heures.
en
27.
eu
Hervé Joncourrek ordu pare batez itxaron zuen. Gero korridorean zehar lagundu zioten, azken ateraino.
es
Hervé Joncour esperó un par de horas, luego lo acompañaron a lo largo de un corredor hasta la última puerta.
fr
Puis on l'accompagna dans le couloir, jusqu'à la dernière porte.
en
HERVÉ Joncour waited for a couple of hours. Then he was led along the hallway, to the last door.
eu
Zabaldu eta barrura sartu zen.
es
La abrió y entró.
fr
Il l'ouvrit, et entra.
en
He opened it and entered.
eu
Madame Blanche besaulki handi batean eserita zegoen, leiho ondoan.
es
Madame Blanche estaba sentada en una gran poltrona al lado de la ventana.
fr
Madame Blanche était assise dans un grand fauteuil, non loin de la fenêtre.
en
Madame Blanche was sitting in a large armchair, beside the window.
eu
Soinean, oihal arineko kimono bat zuen:
es
Llevaba un gran kimono de estofa ligera:
fr
Elle était vêtue d'un kimono fait d'une étoffe légère :
en
She was wearing a kimono of a light material:
eu
erabat zuria.
es
completamente blanco.
fr
entièrement blanc.
en
completely white.
eu
Hatzetan, eraztunak balira bezala, urdin bizi koloreko loretxoak zeuzkan.
es
En los dedos, como si fueran anillos, llevaba pequeñas flores de un azul intenso.
fr
À ses doigts, comme autant de bagues, elle portait des petites fleurs d'un bleu intense.
en
On her fingers, as if they were rings, she wore little flowers of an intense blue.
eu
Ilea beltza, distiratsua, aurpegia sortaldeko itxurakoa, perfektua. -Zerk pentsarazten dizu nirekin oheratzeko bezain aberatsa zarela?
es
Los cabellos negros brillantes; el rostro oriental, perfecto. -¿Qué le hace pensar que es tan rico que puede acostarse conmigo?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que vous êtes assez riche pour pouvoir coucher avec moi ?
en
Shiny black hair, Oriental face, perfect. 'What makes you think you are rich enough to go to bed with me?'
eu
Hervé Joncourrek zutik jarraitu zuen, haren aurrean, kapela eskuan.
es
Hervé Joncour permaneció de pie, delante de ella, con el sombrero en la mano.
fr
Hervé Joncour resta debout, face à elle, son chapeau à la main.
en
Hervé Joncour remained standing, in front of her, with his hat in his hand.
aurrekoa | 26 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus