Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, ahal izanez gero, izurde-buru batzuk, zezen-buruen ordez, sarreran.
es
Y, si fuera posible, cabezas de delfín en lugar de las de toro, a la entrada.
fr
Et si c'était possible, des têtes de dauphin, à la place des têtes de taureau, à l'entrée.
en
And if possible dolphins' heads, in place of bulls', at the entrance.'
eu
-Izurdeak, señor?
es
-¿Delfines, señor?
fr
-Dauphin, señor ?
en
'Dolphins, señor?'
eu
-Arraina nolakoa den gogoan al duzu, Benitez?
es
-¿Tienes presente el pez, Benítez?
fr
-Enfin, Benitez, le poisson !
en
'Do you know the fish, Benitez?'
eu
Hervé Joncour kontu pare bat egin eta aberatsa zela konturatu zen.
es
Hervé Joncour hizo un par de sumas y se descubrió rico.
fr
Hervé Joncour fit quelques comptes et se découvrit riche.
en
Hervé Joncour did the accounts twice and discovered that he was rich.
eu
Berrogei golde lur erosi zuen, bere jabetzatik hegoaldean, eta udako hilabeteak parke bat diseinatzen eman zituen, zeinetan gozoa, eta isila, izango baitzen paseatzea.
es
Adquirió treinta acres de tierra al sur de su propiedad, y ocupó los meses del verano en diseñar un parque donde sería fácil, y silencioso, pasear.
fr
Il acheta trente acres de terre, au sud de sa propriété, et occupa les mois de l'été à dessiner un parc où ce serait léger, et silencieux, de se promener.
en
He acquired thirty acres of land, south of his property, and spent the summer months designing a park where it would be pleasant to walk, and silent.
eu
Ikusezina imajinatzen zuen, munduaren bukaera bezala.
es
Lo imaginaba invisible como el fin del mundo.
fr
Il l'imaginait invisible comme la fin du monde.
en
He imagined it being invisible, like the end of the world.
eu
Goizero, Verdunenera joan ohi zen, herriko kontuak entzun eta Paristik heldutako kazetak begiztatzera.
es
Cada mañana iba hasta el café de Verdun, donde escuchaba las historias del pueblo y hojeaba las gacetas de París.
fr
Chaque matin, il poussait jusque chez Verdun, où il écoutait les histoires de la petite ville et feuilletait les gazettes arrivées de Paris.
en
Every morning he went to Verdun's, where he listened to the news of the town and leafed through the papers that arrived from Paris.
eu
Arratsaldez, luzaro egon ohi zen, bere etxeko atalaurreko estalpean, Hélène emaztearen alboan eserita.
es
En la tarde permanecía sentado largo rato en el pórtico de su casa, junto a su mujer Hélene.
fr
Le soir, il restait longtemps assis, sous le porche de sa maison, près de sa femme Hélène.
en
In the evenings he sat for a long time beside his wife, Hélène, beneath the portico of his house.
eu
Emazteak liburu bat irakurri ohi zuen, ozenki, eta horrek oso zoriontsu sentiarazten zuen bera, munduan hura baino ahots ederragorik ez zegoela pentsatuz.
es
Ella leía un libro, en voz alta, y esto lo hacía feliz porque pensaba que no había una voz más bella que ésa en el mundo.
fr
Elle lisait un livre, à voix haute, et il était heureux car il se disait qu'il n'y avait pas de voix plus belle que la sienne, au monde.
en
She read a book, aloud, and this made him happy because he thought there was no voice more beautiful in the world.
eu
Hogeita hamahiru urte bete zituen 1862ko irailaren 4an. Euria bailitzan ikusten zuen bere bizitza, ikuskizun geldi.
es
Cumplió 33 años el 4 de septiembre de 1862. Iba lloviendo su vida frente a sus ojos, sereno espectáculo.
fr
Il eut trente-trois ans le 4 septembre 1862. Elle pleuvait, sa vie, devant ses yeux, spectacle tranquille.
en
He turned thirty-three on September 4, 1862. His life fell like rain before his eyes, a quiet spectacle.
eu
es
fr
en
eu
-Ez duzu ezeren beldurrik eduki behar.
es
-No debes temer nada.
fr
19 -Tu ne dois avoir peur de rien.
en
19. 'YOU mustn't be afraid of anything.'
eu
Baldabiouk hala erabaki zuenez, Hervé Joncour urriko lehen egunean abiatu zen Japoniarantz.
es
Puesto que Baldabiou lo había decidido, Hervé Joncour partió de nuevo para Japón el primer día de octubre.
fr
Puisque Baldabiou en avait décidé ainsi, Hervé Joncour repartit pour le Japon le premier jour d'octobre.
en
Since Baldabiou had made the decision, Hervé Joncour left for Japan on the first of October.
eu
Frantziako muga Metz aldetik igaro, Württemberg eta Baviera gurutzatu, Austrian sartu, trenez Viena eta Budapesteraino heldu eta Kieveraino jarraitu zuen.
es
Cruzó la frontera francesa cerca de Metz, atravesó Württemberg y Baviera, entró en Austria, alcanzó en tren Viena y Budapest para luego proseguir hasta Kiev.
fr
Il passa la frontière française près de Metz, traversa le Wurtemberg et la Bavière, pénétra en Autriche, atteignit par le train Vienne puis Budapest et poursuivit jusqu'à Kiev.
en
He crossed the French border near Metz, travelled through Württemberg and Bavaria, entered Austria, reached Vienna and Budapest by train, and continued to Kiev.
eu
Zaldiz Errusiako estepako bi mila kilometro egin, Uralak igaro, Siberian sartu eta beste berrogei eguneko bidea egin zuen, Baikal lakura-bertako jendeak deabru deitzen zion-iritsi arte.
es
Recorrió a caballo dos mil kilómetros de estepa rusa, superó los Urales, entró en Siberia, viajó por cuarenta días hasta encontrar el lago Bajkal, que la gente del lugar llamaba:
fr
Il parcourut à cheval deux mille kilomètres de steppe russe, franchit les monts Oural, entra en Sibérie, voyagea pendant quarante jours avant d'atteindre le lac Baïkal, que les gens de l'endroit appelaient :
en
On horseback he traversed two thousand kilometres of the Russian steppe, crossed the Urals into Siberia, and travelled for forty days to reach Lake Baikal, which the people of the place called:
eu
Amur ibaiaren bidetik behera egin zuen, Txinako mugaren bazterretik Ozeanora heldu arte, eta Ozeanora iritsi zenean Sabirkeko portuan gelditu zen hamaika egunez, harik eta kontrabandista holandesen itsasontzi batek Teraia lurmuturrera, Japoniako sartaldeko kostaldera alegia, eraman zuen arte.
es
el demonio. Remontó el curso del río Amur, caboteando la frontera china hasta el océano, y cuando llegó al océano se detuvo en el puerto de Sabirk por once días, hasta que un barco de contrabandistas holandeses lo llevó a Cabo Teraya, sobre la costa oeste del Japón.
fr
le démon. Il redescendit le cours du fleuve Amour, longeant la frontière chinoise jusqu'à l'Océan, et quand il fut à l'Océan, resta onze jours dans le port de Sabirk en attendant qu'un navire de contrebandiers hollandais l'amène à Capo Teraya, sur la côte ouest du Japon.
en
the devil. He followed the course of the River Amur, skirting the Chinese border, to the Ocean, and when he arrived at the Ocean he stopped in the port of Sabirk for eleven days, until a Dutch smugglers' ship carried him to Cape Teraya, on the western coast of Japan.
eu
Oinez, bigarren mailako bideak erabiliz, Ishikawa, Toyama eta Niigata probintziak zeharkatu zituen, Fukushimakoan sartu eta Shirakawa hiriraino ailegatu zen, berau ekialdetik inguratu, eta bi egun eman zituen beltzez jantzitako gizon baten zain; beronek begiak estali eta Hara Keiren herrixkara eraman zuen.
es
A pie, recorriendo caminos secundarios, atravesó las provincias de Ishikawa, Toyama y Niigata, entró en la de Fukushima y alcanzó la ciudad de Shirakawa, la rodeó por el lado este y esperó dos días a un hombre vestido de negro que lo vendó y lo llevó al villorrio de Hara Kei.
fr
À pied, en empruntant des routes secondaires, il traversa les provinces d'Ishikawa, Toyama, Niigata, pénétra dans celle de Fukushima et arriva près de la ville de Shirakawa, qu'il contourna par l'est, puis attendit pendant deux jours un homme vêtu de noir qui lui banda les yeux et le conduisit au village d'Hara Kei.
en
On foot, taking secondary roads, he went through the provinces of Ishikawa, Toyama and Niigata, entered Fukushima, reached the city of Shirakawa, and rounded it on the east side; he waited two days for a man in black, who blindfolded him and led him to the village of Hara Kei.
eu
Begiak berriz ireki ahal izan zituenean, bi zerbitzari aurkitu zituen bere aurrean, bide-kutxa hartu, baso baten ertzeraino gidatu eta, bidexka bat seinalaturik, bakarrik utzi zutenak.
es
Cuando pudo reabrir los ojos se encontró delante de dos siervos que tomaron su equipaje y lo condujeron hasta el final de un bosque, donde le indicaron un sendero y lo dejaron solo.
fr
Quand il put rouvrir les yeux, il trouva devant lui deux serviteurs qui prirent ses bagages et l'emmenèrent à la lisière d'un bois, où ils lui indiquèrent un sentier puis le laissèrent seul.
en
When he was able to open his eyes again, he found before him two servants, who took his bags and guided him to the edge of a wood, where they pointed out a path and left him alone.
eu
Hervé Joncour ibiltzen hasi zen bere inguruko eta gaineko zuhaitzek egun-argiari mozten zioten itzalpean.
es
Hervé Joncour empezó a caminar en la sombra que los árboles, encima y alrededor de él, le recortaban a la luz del día.
fr
Hervé Joncour commença à marcher dans l'ombre que les arbres, autour de lui, découpaient dans la lumière du jour.
en
Hervé Joncour began walking in the shade that the trees, around and above him, carved out from the light of day.
eu
Bidexka bazterrean, bat-batean, leiho baten antzera, landaretza une batez zabaldu zenean gelditu zen.
es
Sólo se detuvo cuando de repente la vegetación se abrió, por un instante, como una ventana, al borde del sendero.
fr
Il ne s'arrêta que lorsque la végétation s'ouvrit soudain, un court instant, comme une fenêtre, sur le bord du sentier.
en
He stopped only when the foliage opened unexpectedly, for an instant, like a window, beside the path.
eu
Urmael bat ikusten zen, hogeita hamar metro beherago. Eta urmael ertzean, lurrean kukubilko, bizkarrez, Hara Kei eta soineko laranjako emakume bat, ilea sorbalden gainean solte zuena.
es
Unos treinta metros más abajo se veía un lago y sobre la orilla del lago, sentados en el suelo, de espaldas, Hara Kei y una mujer en un vestido color naranja, los cabellos sueltos sobre la espalda.
fr
On voyait un lac, une trentaine de mètres plus bas. Et sur la rive de ce lac, accroupis sur le sol, dos tourné, Hara Kei et une femme vêtue d'une robe orange, les cheveux dénoués aux épaules.
en
A lake was visible, thirty yards below. And on the shore of the lake, squatting on the ground, with their backs to him, were Hara Kei and a woman in an orange robe, her hair loose on her shoulders.
eu
Hervé Joncourrek ikusi zuen unean, emakumea bueltatu egin zen, emeki eta lipar batez, begiradak gurutzatzeko denbora doiaz.
es
En el instante en que Hervé Joncour la vio, ella se volvió, lentamente y por un segundo, el tiempo justo para cruzarse con su mirada.
fr
À l'instant où Hervé Joncour l'aperçut, elle se retourna, lentement, un court instant, le temps de croiser son regard.
en
The instant Hervé Joncour saw her, she turned, slowly, for a moment, just long enough to meet his gaze.
eu
Haren begiek ez zuten ekialdeko egikerarik, eta haren aurpegia neskato baten aurpegia zen.
es
Sus ojos no tenían aspecto oriental, y su rostro era el rostro de una chiquilla.
fr
Ses yeux n'avaient pas une forme orientale, et son visage était celui d'une jeune fille.
en
Her eyes did not have an Oriental shape, and her face was the face of a girl.
eu
Hervé Joncourrek berriro ekin zion bideari, baso sarrian, eta irten zenean urmael ertzean aurkitu zuen bere burua.
es
Hervé Joncour echó a andar de nuevo por la parte intrincada del bosque y cuando salió se encontró al borde del lago.
fr
Hervé Joncour recommença à marcher, dans l'épaisseur des fourrés, et quand il en sortit se retrouva au bord du lac.
en
Hervé Joncour began walking again, in the thick of the wood, and when he came out he was on the edge of the lake.
eu
Beragandik pauso gutxira, Hara Kei, bakarrik, bizkarrez, geldirik eserita zegoen, beltzez jantzirik.
es
Pocos pasos delante de él, Hara Kei, solo, de espaldas, estaba sentado inmóvil, vestido de negro.
fr
À quelques pas de lui, Hara Kei, seul, dos tourné, était assis, immobile, vêtu de noir.
en
A few steps ahead of him Hara Kei, alone, his back turned, sat motionless, dressed in black.
eu
Haren ondoan laranja koloreko soineko bat zetzan, lurrean abandonatuta, bai eta lastozko bi sandalia ere.
es
Cerca de él había un vestido color naranja, abandonado en el suelo, y un par de sandalias de paja.
fr
Près de lui, il y avait une robe orange, abandonnée sur le sol, et deux sandales de paille.
en
Beside him was the orange robe, abandoned on the ground, and two straw sandals.
eu
Hervé Joncour gerturatu egin zen.
es
Hervé Joncour se acercó.
fr
Hervé Joncour s'approcha.
en
Hervé Joncour approached.
eu
Uhin biribil ñimiño batzuek ertzeraino zeramaten urmaeleko ura, hara urrundik igorriak balira bezala.
es
Minúsculas olas circulares posan el agua del lago en la orilla, como enviadas allí desde lejos.
fr
De minuscules ondes concentriques déposaient l'eau du lac sur le rivage, comme envoyées là, de très loin.
en
Tiny circular waves deposited the lake water on the shore, as if they had been sent there, from afar.
eu
-Ene lagun frantsesa-murmurikatu zuen Hara Keik, bueltatu ere gabe.
es
-Mi amigo francés-murmuró Hara Kei sin volverse.
fr
-Mon ami français, murmura Hara Kei, sans se retourner.
en
'My French friend,' murmured Hara Kei, without turning.
eu
Orduak eman zituzten, bata bestearen aldamenean eserita, hizketan eta isiltzen.
es
Pasaron horas, sentados el uno al lado del otro, hablando y callando.
fr
Ils restèrent des heures, assis l'un près de l'autre, à parler et à se taire.
en
They spent hours, sitting beside one another, in talk and in silence.
eu
Gero Hara Kei zutitu eta Hervé Joncour atzetik jarraitu zitzaion.
es
Luego Hara Kei se levantó y Hervé Joncour lo siguió.
fr
Puis Hara Kei se leva, et Hervé Joncour le suivit.
en
Then Hara Kei got up and Hervé Joncour followed him.
eu
Ezin ohartuzko keinu batez, bidexkatik abiatu baino lehen, bere esku-estalkietako bat erortzen utzi zuen ur ertzean abandonatutako laranja koloreko soinekoaren ondoan.
es
Con un gesto imperceptible, antes de retomar el sendero dejó caer uno de sus guantes cerca del vestido color naranja abandonado en la ribera.
fr
Dans un geste imperceptible, avant de regagner le sentier, il laissa tomber un de ses gants à côté de la robe orange, abandonnée sur le rivage.
en
With an imperceptible gesture, before setting off on the path Hervé Joncour let one of his gloves fall beside the orange robe, abandoned on the shore.
eu
Ilunabarra zelarik iritsi ziren herrira.
es
Llegaron al pueblo cuando ya atardecía.
fr
Ils arrivèrent au village quand déjà le soir tombait.
en
It was already evening when they reached the town.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20.
eu
Hervé Joncour lau egunez egon zen Hara Keirenean ostatuz.
es
Hervé Joncour permaneció como huésped de Hara Kei por cuatro días.
fr
Hervé Joncour resta l'hôte d'Hara Kei pendant quatre jours.
en
HERVÉ Joncour remained the guest of Hara Kei for four days.
eu
Errege baten gortean bizitzea bezala zen.
es
Era como vivir en la corte de un rey.
fr
C'était comme vivre à la cour d'un roi.
en
It was like living at the court of a king.
eu
Herri osoa gizon harentzat existitzen zen, eta ez zegoen ia keinurik, muino haietan, haren defentsan eta haren atseginerako egiten ez zenik.
es
Todo el lugar existía para ese hombre, y casi no había gesto en esas colinas que no fuera cumplido en su defensa y para su placer.
fr
Le village tout entier existait autour de cet homme, et il n'y avait guère de geste, dans ces collines, qui ne fût accompli pour sa défense ou pour son plaisir.
en
The whole town existed for him, and there was almost no action, in those hills, that was not carried out in his defence and for his pleasure.
eu
Bizitza ahapeka ari zen borborrean, gelditasun zuhurrez mugitzen zen, ezkutazuloan usaindutako piztia bezala.
es
La vida bullía en voz baja, se movía con una lentitud astuta, como un animal perseguido en su cueva.
fr
La vie bourdonnait à mi-voix, elle bougeait avec une lenteur pleine de ruse, comme un animal traqué dans sa tanière.
en
Life was seething in an undertone; it moved with a cunning languor, like a hunted animal in its den.
eu
Munduak mendetan urrun zirudien.
es
El mundo parecía estar a siglos de distancia.
fr
Le monde semblait à des siècles de là.
en
The world seemed centuries away.
eu
Hervé Joncourrek etxe bat zeukan berarentzat, bai eta noranahi jarraitzen zitzaizkion bost zerbitzari ere.
es
Hervé Joncour tenía una casa para él y cinco siervos que lo seguían a todas partes.
fr
Hervé Joncour avait une maison pour lui, et cinq serviteurs qui le suivaient partout.
en
Hervé Joncour had a house for himself, and five servants who followed him everywhere.
eu
Bakarti jaten zuen, inoiz ikusi ez zuen zuhaitz lorez koloratu baten itzalpean.
es
Comía solo, a la sombra de un árbol coloreado de flores que no había visto nunca.
fr
Il mangeait seul, à l'ombre d'un arbre coloré de fleurs qu'il n'avait jamais vues.
en
He ate alone, in the shade of a brightly flowering tree that he had never seen before.
eu
Egunean bi aldiz, halako ponpa batez, tea zerbitzatzen zioten.
es
Dos veces al día, le servían con cierta solemnidad el té.
fr
Deux fois par jour, on lui servait le thé avec une certaine solennité.
en
Twice a day they served him tea with a certain solemnity.
eu
Arratsaldez, etxeko gelarik handienera laguntzen zioten, non zorua harrizkoa izan eta bainuaren erritua burutzen baitzuen.
es
Por la noche, lo acompañaban a la sala más grande de la casa, donde el piso era de piedra y donde consumaba el rito del baño.
fr
Le soir, on l'accompagnait dans la salle la plus grande de la maison, où le sol était en pierre, et où il se prêtait au rituel du bain.
en
In the evening, they accompanied him into the largest room of the house, which had a stone floor, and where the ritual of bathing was performed.
eu
Hiru emakumek, hirurak zaharrak, aurpegia halako argizari zuri antzeko batez estalirik, ura isurtzen zioten gorputzera eta zetazko oihal epel batzuez lehortzen zuten.
es
Tres mujeres, ancianas, el rostro cubierto por una especie de mascarilla blanca, hacían escurrir el agua por su cuerpo y lo secaban con paños de seda, tibios.
fr
Trois femmes, âgées, le visage recouvert d'une sorte de fard blanc, faisaient couler l'eau sur son corps et l'essuyaient à l'aide de linges de soie, tièdes.
en
Three old women, their faces covered by a sort of white greasepaint, ran the water over his body and dried him with warm silk cloths.
eu
Esku zurtsuak, baina arin-arinak zituzten.
es
Tenían manos leñosas, pero ligerísimas.
fr
Elles avaient des mains rêches, mais très légères.
en
Their hands were gnarled, but very light.
eu
Bigarren eguneko goizean, Hervé Joncourrek gizon zuri bat ikusi zuen herrira iristen:
es
En la mañana del segundo día, Hervé Joncour vio llegar al pueblo un blanco:
fr
Le matin du second jour, Hervé Joncour vit arriver dans le village un Blanc :
en
On the morning of the second day, Hervé Joncour saw a white man arrive in the town:
eu
zurezko kutxa handiz beteriko bi gurdiz lagunduta.
es
lo acompañaban dos carros llenos de grandes cajas de madera.
fr
accompagné de deux chariots remplis de grandes caisses en bois.
en
accompanied by two carts filled with large wooden chests.
eu
Ingelesa zen.
es
Era un inglés.
fr
C'était un Anglais.
en
He was English.
eu
Ez zetorren ezer erostera.
es
No había ido a comprar.
fr
Il n'était pas là pour acheter.
en
He wasn't there to buy.
eu
Saltzera zetorren.
es
Había ido a vender.
fr
Il était là pour vendre.
en
He was there to sell.
aurrekoa | 26 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus