Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen aldiz baztertu zituen begiak Hervé Joncourrengandik eta kikara gainean pausatu.
es
Por primera vez desvió los ojos de Hervé Joncour y los posó en la taza.
fr
Pour la première fois, elle détacha son regard d'Hervé Joncour, et le posa sur la tasse.
en
For the first time she took her eyes off Hervé Joncour and rested them on the cup.
eu
Poliki, berak edan zueneko puntu zehatza ezpainetan eduki arte jiratu zuen hark.
es
Lentamente la hizo girar hasta tener en sus labios el punto preciso en que él había bebido.
fr
Lentement, elle la tourna jusqu'à avoir sous ses lèvres l'endroit exact où il avait bu.
en
Slowly, she rotated it until she had her lips at the exact point where he had drunk.
eu
Begiak erdizka itxiz, zurrut bat edan zuen.
es
Entrecerrando los ojos, bebió un sorbo de té.
fr
En fermant à demi les yeux, elle but une gorgée de thé.
en
Half-closing her eyes, she took a sip of tea.
eu
Urrundu zuen kikara ezpainetatik.
es
Alejó la taza de sus labios.
fr
Elle écarta la tasse de ses lèvres.
en
She removed the cup from her lips.
eu
Hartu zuen tokira irristarazi zuen berriro.
es
La hizo deslizar hasta donde la había encontrado.
fr
La replaça doucement là où elle l'avait prise.
en
She slid it back to where she had picked it up.
eu
Soinekopean desagerrarazi zuen eskua.
es
Hizo desaparecer la mano en el vestido.
fr
Fit disparaître sa main sous son vêtement.
en
Her hand vanished under her robe.
eu
Berriro pausatu zuen burua Hara Keiren altzoan.
es
Volvió a apoyar la cabeza sobre el regazo de Hara Kei.
fr
Reposa sa tête sur les genoux d'Hara Kei.
en
She rested her head again on Hara Kei's lap.
eu
Begiak zabalik, Hervé Joncourren begietara so.
es
Los ojos abiertos, fijos en los de Hervé Joncour.
fr
Les yeux ouverts, fixés dans ceux d'Hervé Joncour.
en
Eyes open, fixed on those of Hervé Joncour.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Hervé Joncourrek luze hitz egin zuen oraindik.
es
Hervé Joncour habló todavía un rato largo.
fr
Hervé Joncour parla encore longtemps.
en
HERVÉ Joncour spoke again at length.
eu
Ez zen gelditu harik eta Hara Keik beragandik begiak alboratu eta buruaz keinu bat egin zuen arte.
es
Sólo se interrumpió cuando Hara Kei desvió los ojos de él e insinuó una reverencia con la cabeza.
fr
Il ne s'interrompit que lorsque Hara Kei détacha ses yeux de lui et le salua, en inclinant le buste.
en
He stopped only when Hara Kei took his eyes off him and nodded his head slightly.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Frantsesez, bokalak apur bat herrestatuz, ahots lakar, egiazko batez, Hara Keik esan zuen
es
En francés, arrastrando un poco las vocales, con voz ronca, verdadera, Hara Kei dijo:
fr
En français, traînant un peu sur les voyelles, avec une voix rauque, vraie, Hara Kei dit
en
In French, drawing out the vowels, in a hoarse voice but true, Hara Kei said
eu
-Atseginez ikusiko zaitut hona itzultzen, nahi baduzu.
es
-Si quisieras, me gustaría verte volver.
fr
-Si vous le désirez, ce sera un plaisir pour moi de vous voir revenir.
en
'If you are willing, I would like to see you return.'
eu
Lehen aldiz, irribarre egin zuen.
es
Por primera vez sonrió.
fr
Pour la première fois, il sourit.
en
For the first time he smiled.
eu
-Eraman dituzunak arrain-arrautzak dira, ez dute hutsaren hurrena baino gehiago balio.
es
-Los huevos que tienes contigo son huevos de pez, valen poco más que nada.
fr
-Les ?ufs que vous avez sont des ?ufs de poisson, ils n'ont à peu près aucune valeur.
en
'The eggs you have with you are fish eggs, worth little more than nothing.'
eu
Hervé Joncourrek begiak apaldu zituen.
es
Hervé Joncour bajó la mirada.
fr
Hervé Joncour baissa les yeux.
en
Hervé Joncour lowered his gaze.
eu
Bere aurrean, bere te kikara zegoen.
es
Ahí estaba la taza de té, frente a él.
fr
Devant lui, il y avait sa tasse de thé.
en
There was his cup of tea, in front of him.
eu
Hartu eta jiratzen hasi zen, eta begiratzen, zerbait bilatuz bezala, ertzeko hari kolorezkoan.
es
La tomó y comenzó a voltearla, y a mirarla, como si estuviera buscando alguna cosa en el filo colorado de su borde.
fr
Il la prit et commença à la faire tourner et à l'examiner, comme s'il cherchait quelque chose, sur le fil coloré de son bord.
en
He picked it up and began to revolve it, and to observe it, as if he were searching for something on the painted line of the rim.
eu
Bilatzen zuena aurkitzean, bertan ezpainak atxiki eta hondoraino edan zuen.
es
Cuando encontró lo que buscaba, apoyó allí los labios y bebió hasta el fondo.
fr
Quand il eut trouvé ce qu'il cherchait, il y posa ses lèvres, et but jusqu'au fond.
en
When he found what he was looking for, he placed his lips there and drank.
eu
Gero, kikara bere aurrean berriro utzi eta esan zuen
es
Luego puso la taza de té delante suyo y dijo:
fr
Puis il reposa la tasse devant lui et dit
en
Then he put the cup down in front of him and said
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais.
en
'I know.'
eu
Hara Keik irri egin zuen, dibertiturik.
es
Hara Kei rió divertido.
fr
Hara Kei se mit à rire, amusé.
en
Hara Kei laughed in amusement.
eu
-Horrexegatik ordaindu al duzu urre faltsuaz?
es
-¿ Y es por eso que has pagado con oro falso?
fr
-C'est pour cette raison que vous les avez payés avec de l'or faux ?
en
'Is that why you paid in false gold?'
eu
-Erosi dudana ordaindu dut.
es
-He pagado lo que he comprado.
fr
-J'ai payé ce que j'ai acheté.
en
'I paid for what I bought.'
eu
Hara Kei seriotu egiten zen berriro.
es
Hara Kei volvió a ponerse adusto.
fr
Hara Kei redevint sérieux.
en
Hara Kei became serious again.
eu
-Hemendik irteten zarenean, nahi duzuna izango duzu.
es
-Cuando te vayas de aquí, tendrás lo que deseas.
fr
-Quand vous sortirez d'ici, vous aurez ce que vous voulez.
en
'When you leave here you will have what you want.'
eu
-Irla honetatik irteten naizenean, bizirik alegia, jasoko duzu dagokizun urrea.
es
-Cuando me vaya de esta isla, vivo, recibirás el oro que te corresponde.
fr
-Quand je sortirai de cette île, vivant, vous recevrez l'or qui vous revient.
en
'When I leave this island, alive, you will receive the gold that is due you.
eu
Nire hitza duzu.
es
Tienes mi palabra.
fr
Vous avez ma parole.
en
You have my word.'
eu
Hervé Joncourrek ez zion ezta erantzunari itxaron ere.
es
Hervé Joncour ni siquiera esperó la respuesta.
fr
Hervé Joncour n'attendit pas de réponse.
en
Hervé Joncour did not expect an answer.
eu
Zutitu zen, pauso batzuk egin zituen atzerantz, makurtu egin zen gero.
es
Se levantó, dio un par de pasos atrás, luego se inclinó.
fr
Il se leva, recula de quelques pas, puis s'inclina.
en
He rose, took a few steps backward, and bowed.
eu
Irten baino lehenago ikusi zuen azken gauza neskatoaren begiak izan ziren, bereei so, guztiz eta erabat mutu.
es
La última cosa que vio, antes de salir, fueron los ojos de ella fijos en los suyos, perfectamente mudos.
fr
La dernière chose qu'il vit, avant de sortir, ce fut les yeux de la jeune fille, fixés dans les siens, parfaitement muets.
en
The last thing he saw, before he left, was her eyes, staring into his, perfectly mute.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
Sei egun geroago, Hervé Joncour Sabirkera eraman zuen kontrabandista holandesen itsasontzi batera igo zen, Takaokan.
es
Seis días después Hervé Joncour se embarcó en Takaoka en un barco de contrabandistas holandeses que lo llevó a Sabirk.
fr
Six jours plus tard, Hervé Joncour s'embarqua, à Takaoka, sur un navire de contrebandiers hollandais qui le déposa à Sabirk.
en
SIX days later Hervé Joncour embarked, at Takaoka, on a Dutch smugglers' ship, which took him to Sabirk.
eu
Handik Txinako muga Baikal lakuraino inguratu, Siberiako lurretatik lau mila kilometro egin, Uralak igaro, Kieveraino iritsi eta trenez Europa osoa zeharkatu zuen, sortaldetik sartaldera, harik eta hiru hilabeteko bidaia egin ondoren Frantziara ailegatu zen arte.
es
De allí remontó de nuevo la frontera china hasta el lago Bajkal, atravesó cuatro mil kilómetros de tierra siberiana, superó los Urales, alcanzó Kiev y en tren recorrió toda Europa, de este a oeste, hasta llegar, después de tres meses de viaje, a Francia.
fr
De là, il remonta la frontière chinoise jusqu'au lac Baïkal, traversa quatre mille kilomètres de terre sibérienne, franchit les monts Oural, atteignit Kiev et parcourut en train toute l'Europe, d'est en ouest, avant d'arriver, après trois mois de voyage, en France.
en
From there he went back along the Chinese border to Lake Baikal, journeyed over four thousand kilometres of Siberian territory, crossed the Urals, reached Kiev, and by train traversed all Europe, from east to west, until, after three months of travel, he arrived in France.
eu
Apirileko lehen igandean-Meza nagusira joateko garaiz-agertu zen Lavilledieuko ateetan.
es
El primer domingo de abril-a tiempo para la Misa Mayor-llegó a las puertas de Lavilledieu.
fr
Le premier dimanche d'avril-à temps pour la grand-messe-il était aux portes de Lavilledieu.
en
On the first Sunday in April-in time for High Mass-he reached the gates of Lavilledieu.
eu
Gelditu, Jainkoari eskerrak eman eta oinez sartu zen herrira, bere pausoak kontatuz, bakoitzak izen bana izan zezan, eta inoiz gehiago ez ahazteko.
es
Se detuvo, le dio gracias a Dios y entró en el pueblo a pie, contando sus pasos, para que cada uno tuviera un nombre, y para no olvidarlos nunca más.
fr
Il s'arrêta, remercia le bon Dieu, et entra dans le bourg à pied, comptant ses pas, pour que chacun eût un nom, et pour ne plus jamais les oublier.
en
He stopped, thanked God, and entered the town on foot, counting his steps, so that each one should have a name, and so that he would never forget them.
eu
-Nolakoa da munduaren bukaera? -galdetu zion Baldabiouk.
es
-¿Cómo es el fin del mundo? -le preguntó Baldabiou.
fr
-Elle est comment la fin du monde ? lui demanda Baldabiou.
en
'How is the end of the world?' asked Baldabiou.
eu
-Ikusezina.
es
-Invisible.
fr
-Invisible.
en
'Invisible.'
eu
Hélène emazteari zetazko tunika bat egin zion opari, beronek, herabetasunez, inoiz ere jantzi ez zuena.
es
A su mujer Hélene le llevó de regalo una túnica de seda que ella, por pudor, no se puso jamás.
fr
À sa femme Hélène, il offrit en cadeau une tunique de soie que, par pudeur, elle ne porta jamais.
en
For his wife, Hélène, he brought a silk tunic that she, out of modesty, never wore.
eu
Hatzen artean edukiz gero, ezerezari heltzea bezala zen.
es
Sí la sostenías entre los dedos, era como apretar la nada.
fr
Si tu la serrais dans ton poing, tu avais l'impression de ne rien tenir entre les doigts.
en
If you held it between your fingers, it was like grasping nothing.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18.
eu
Hervé Joncourrek Japoniatik eramandako arrautzak-masustondo-azal puska txikiei ehundaka atxikiak-guztiz osasun onekoak gertatu ziren.
es
Los huevos que Hervé Joncour había traído del Japón-pegados por centenares encima de pequeñas hojas de corteza de morera-resultaron perfectamente sanos.
fr
Les ?ufs qu'Hervé Joncour avait rapportés du Japon-accrochés par centaines sur de petites feuilles d'écorce de mûrier-se révélèrent parfaitement sains.
en
THE eggs that Hervé Joncour brought from Japan-attached by the hundreds to little strips of mulberry bark-turned out to be perfectly healthy.
eu
Zeta ekoizpena, Lavilledieu aldean, bikaina izan zen urte hartan, hala kantitatez nola kalitatez.
es
La producción de seda, en la zona de Lavilledieu, fue aquel año extraordinaria, en cantidad y calidad.
fr
La production de soie, dans la région de Lavilledieu, fut cette année-là extraordinaire, en quantité et en qualité.
en
The production of silk, in the region of Lavilledieu, was extraordinary that year, for quantity and for quality.
eu
Beste bi ehundegi irekitzea erabaki zuten, eta Baldabiouk kalostrape bat eraikiarazi zuen Santa Inesen elizatxoaren aldamenean.
es
Se decidió la apertura de otras dos hilanderías, y Baldabiou hizo erigir un convento al lado de la capilla de santa Inés.
fr
Deux autres filatures s'ouvrirent, et Baldabiou fit construire un cloître contre la petite église de Sainte-Agnès.
en
Two more silk mills were opened, and Baldabiou had a cloister built beside the little church of St Agnes.
eu
Ez dago argi zergatik, baina biribila imajinatu zuen eta, hartara, zezen-plaza alorrean halako ospea zeukan Juan Benitez izeneko arkitekto espainiar bati enkargatu zion proiektua.
es
No está claro por qué, pero se lo había imaginado redondo; por eso le encargó el proyecto a un arquitecto español que se llamaba Juan Benítez, y que gozaba de cierta notoriedad en el ramo de plazas de toros.
fr
Sans qu'on sache bien pourquoi, il l'avait imaginé rond, et il confia donc le projet à un architecte espagnol qui s'appelait Juan Benitez, et qui jouissait d'une certaine renommée dans le secteur Plaza de Toros.
en
It's not clear why, but he had imagined it round, so he entrusted the project to a Spanish architect named Juan Benitez, who enjoyed a certain notoriety in the field of plazas de toros.
eu
-Jakina, harearik ez erdian, lorategi bat baizik.
es
-Naturalmente, nada de arena en el medio, sino un jardín.
fr
-Naturellement, pas de sable, au milieu, mais un jardin.
en
'No sand in the middle, naturally, but a garden.
eu
Eta, ahal izanez gero, izurde-buru batzuk, zezen-buruen ordez, sarreran.
es
Y, si fuera posible, cabezas de delfín en lugar de las de toro, a la entrada.
fr
Et si c'était possible, des têtes de dauphin, à la place des têtes de taureau, à l'entrée.
en
And if possible dolphins' heads, in place of bulls', at the entrance.'
aurrekoa | 26 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus