Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Metz aldetik muga igaro, Württemberg eta Baviera gurutzatu, Austrian sartu, trenez Viena eta Budapesteraino heldu eta Kieveraino jarraitu zuen.
es
Cruzó la frontera francesa cerca de Metz, atravesó Württemberg y Baviera, entró en Austria, alcanzó en tren Viena y Budapest para luego proseguir hasta Kiev.
fr
Il passa la frontière près de Metz, traversa le Wurtemberg et la Bavière, pénétra en Autriche, atteignit par le train Vienne puis Budapest et poursuivit jusqu'à Kiev.
en
He crossed the border near Metz, travelled through Württemberg and Bavaria, entered Austria, reached Vienna and Budapest by train, and continued to Kiev.
eu
Zaldiz Errusiako estepako bi mila kilometro egin, Uralak igaro, Siberian sartu eta beste berrogei eguneko bidea egin zuen, Baikal lakura-bertako jendeak itsaso deitzen zion-iritsi arte.
es
Recorrió a caballo dos mil kilómetros de estepa rusa, superó los Urales, entró en Siberia, viajó por cuarenta días hasta encontrar el lago Bajkal, que la gente del lugar llamaba:
fr
Il parcourut à cheval deux mille kilomètres de steppe russe, franchit les monts Oural, entra en Sibérie, voyagea pendant quarante jours avant d'atteindre le lac Baïkal, que les gens de l'endroit appelaient :
en
On horseback he traversed two thousand kilometres of the Russian steppe, crossed the Urals into Siberia, and travelled for forty days to reach Lake Baikal, which the people of the place called:
eu
Amur ibaiaren bidetik behera egin zuen, Txinako mugaren bazterretik Ozeanora heldu arte, eta Ozeanora iritsi zenean Sabirkeko portuan gelditu zen hamaika egunez, harik eta kontrabandista holandesen itsasontzi batek Teraia lurmuturrera, Japoniako sartaldeko kostaldera alegia, eraman zuen arte.
es
el mar. Remontó el curso del río Amur, caboteando la frontera china hasta el océano, y cuando llegó al océano se detuvo en el puerto de Sabirk por once días, hasta que un barco de contrabandistas holandeses lo llevó a Cabo Teraya, sobre la costa oeste del Japón.
fr
mer. Il redescendit le cours du fleuve Amour, longeant la frontière chinoise jusqu'à l'Océan, et quand il fut à l'Océan, resta onze jours dans le port de Sabirk en attendant qu'un navire de contrebandiers hollandais l'amène à Capo Teraya, sur la côte ouest du Japon.
en
the sea. He followed the course of the River Amur, skirting the Chinese border, to the Ocean, and when he arrived at the Ocean he stopped in the port of Sabirk for eleven days, until a Dutch smugglers' ship carried him to Cape Teraya, on the western coast of Japan.
eu
Oinez, bigarren mailako bideak erabiliz, Ishikawa, Toyama eta Niigata probintziak zeharkatu zituen, Fukushimakoan sartu eta Shirakawa hiriraino ailegatu zen, berau ekialdetik inguratu, eta bi egun eman zituen beltzez jantzitako gizon baten zain; beronek begiak estali eta muinoen gaineko herrixka batera eraman zuen, non gau bat igaro eta biharamun goizean arrautzen salerosketaz jardun baitzen tratuan, hitz egiten ez zuen eta aurpegia zetazko-zeta beltzeko-belo batez estalia zeukan gizon batekin.
es
A pie, recorriendo caminos secundarios, atravesó las provincias de Ishikawa, Toyama, Niigata, entró en la de Fukushima y alcanzó la ciudad de Shirakawa, la rodeo por el lado este, esperó dos días a un hombre vestido de negro que lo vendó y lo llevó a un poblado en las colinas, donde pasó una noche, y a la mañana siguiente hizo el negocio de los huevos con un hombre que no hablaba y tenía el rostro cubierto con un velo de seda negra. Al atardecer escondió los huevos entre las maletas, le dio la espalda al Japón y se dispuso a tomar el camino de regreso.
fr
À pied, en empruntant des routes secondaires, il traversa les provinces d'Ishikawa, Toyama, Niigata, pénétra dans celle de Fukushima et arriva près de la ville de Shirakawa, qu'il contourna par l'est, puis attendit pendant deux jours un homme vêtu de noir qui lui banda les yeux et qui le conduisit jusqu'à un village dans les collines où il passa la nuit, et le lendemain matin négocia l'achat des ?ufs avec un homme qui ne parlait pas et dont le visage était recouvert d'un voile de soie.
en
On foot, taking secondary roads, he went through the provinces of Ishikawa, Toyama and Niigata, entered Fukushima, reached the city of Shirakawa, and rounded it on the east side; he waited two days for a man in black, who blindfolded him and led him to a village in the hills, where he spent one night, and the next morning he negotiated the purchase of the eggs with a man who didn't speak, and whose face was covered by a silk veil.
eu
Ilunabarrean, arrautzak bere bide-kutxa artean ezkutatu, Japoniari bizkarra eman eta itzulbideari ekin zion.
es
Apenas había dejado las últimas casas del lugar cuando un hombre lo alcanzó, corriendo, y lo detuvo.
fr
Noire.
en
Black.
eu
Herriko azken etxeak atzean utzi berri zituela, gizon batek korrika ondoratu eta geldiarazi egin zuen;
es
Le dijo cualquier cosa en un tono conciso y perentorio;
fr
Au coucher du soleil, il cacha les ?ufs dans ses bagages, tourna le dos au Japon, et s'apprêta à prendre le chemin du retour.
en
At sunset he hid the eggs in his bags, turned his back on Japan, and prepared to set off on the journey home.
eu
zerbait esan zion hizketa-modu asaldatu eta hertsagarriaz, gero atzera berriz lagundu zion, modu oneko irmotasun batez.
es
luego lo acompañó de vuelta, con firme cortesía.
fr
Il avait à peine laissé les dernières maisons du village derrière lui qu'un homme le rejoignit, en courant, et l'arrêta.
en
He had just passed the last houses in the village when a man came running up, and stopped him.
eu
Hervé Joncourrek ez zekien japonieraz, eta ez zuen ulertzen ere.
es
Hervé Joncour no hablaba japonés, ni era capaz de comprenderlo.
fr
Il lui dit quelque chose sur un ton excité et péremptoire, puis le fit revenir sur ses pas, avec courtoisie et fermeté.
en
He said something in an agitated and peremptory tone, and led him back with polite insistence.
eu
Baina Hara Keik ikusi nahi zuela ulertu zuen.
es
Pero entendió que Hara Kei quería verlo.
fr
Hervé Joncour ne parlait pas japonais et ne l'entendait pas non plus. Mais il comprit qu'Hara Kei voulait le voir.
en
Hervé Joncour didn't speak Japanese, nor was he able to understand it, but he grasped that Hara Kei wanted to see him.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
Arroz-paperezko panel bat irristarazi zuten, eta Hervé Joncour sartu egin zen.
es
Hicieron descorrer un panel de papel de arroz, y Hervé Joncour entró.
fr
Un panneau de papier de riz glissa, et Hervé Joncour entra dans la pièce.
en
A rice-paper panel slid open, and Hervé Joncour entered.
eu
Hara Kei hankak gurutzatuta zituela eserita zegoen, lurrean, gelako txokorik urrunenean.
es
Hara Kei estaba sentado con las piernas cruzadas, en el piso, en la esquina más lejana de la habitación.
fr
Hara Kei était assis sur le sol, les jambes croisées, dans le coin le plus éloigné de la pièce.
en
Hara Kei was sitting cross-legged, on the floor, in the farthest corner of the room.
eu
Tunika iluna zuen soinean, joiarik ez. Haren boterearen seinale ikusgarri bakarra:
es
Llevaba una túnica oscura; no tenía joyas.
fr
Il était vêtu d'une tunique sombre, et il ne portait aucun bijou.
en
He had on a dark tunic, and wore no jewels.
eu
emakume bat, haren ondoan etzana, geldi-geldirik, burua haren altzoan, begiak itxita, besoak ezkutatuta zituela hauts koloreko esteraren gainean sugar baten antzera inguru osoan hedatzen zen soineko gorri zabalaren barruan.
es
Único signo visible de su poder, una mujer extendida a su lado, la cabeza apoyada en su regazo, los ojos cerrados, los brazos escondidos en el amplio vestido rojo que se extendía alrededor, como una llama, sobre la estera color ceniza.
fr
Seul signe visible de son pouvoir, une femme étendue près de lui, la tête posée sur ses genoux, les yeux fermés, les bras cachés sous un ample vêtement rouge qui se déployait autour d'elle, comme une flamme, sur la natte couleur de cendre.
en
The only visible sign of his power was a woman lying beside him, unmoving, her head resting on his lap, eyes closed, arms hidden under a loose red robe that spread around her, like a flame, on the ash-coloured mat.
eu
Gizonak leunki pasatzen zion eskua iletik;
es
Él le pasaba lentamente una mano por el cabello:
fr
Hara Kei lui passait lentement la main sur les cheveux :
en
Slowly he ran one hand through her hair:
eu
bazirudien animalia baliotsu eta lokartu baten ilajea laztantzen ari zela.
es
parecía acariciar la piel de un animal precioso y aletargado.
fr
on aurait dit qu'il caressait le pelage d'un animal précieux, et endormi.
en
he seemed to be caressing the coat of a precious, sleeping animal.
eu
Hervé Joncour gela zeharkatu, etxeko jaunaren keinuari itxaron eta haren aurrean eseri zen.
es
Hervé Joncour atravesó el cuarto, esperó una señal del anfitrión y se sentó frente a él.
fr
Hervé Joncour traversa la pièce, attendit un signe de son hôte, et s'assit en face de lui.
en
Hervé Joncour crossed the room, waited for a sign from his host, and sat down opposite him.
eu
Zerbitzari bat iritsi zen, ohartezinik, eta te kikara bana ipini zien aurrean.
es
Llegó un siervo, imperceptible, y puso delante de ellos dos tazas de té.
fr
Survint, imperceptible, un serviteur, qui posa devant eux deux tasses de thé.
en
A servant arrived, imperceptibly, and placed before them two cups of tea.
eu
Ondoren, ezerezean aienatu zen.
es
Luego desapareció en la nada.
fr
Puis disparut.
en
Then he vanished.
eu
Orduan Hara Kei hizketan hasi zen, bere hizkuntzan, letania-doinuz, nolabait itxuratutako ahots gogaikarriro artifiziotsu batez.
es
Entonces Hara Kei comenzó a hablar, en su lengua, con una voz cantilenante, disuelta en una especie de falsete fastidiosamente artificial.
fr
Alors Hara Kei commença à parler, dans sa langue, d'une voix monotone, diluée en une sorte de fausset désagréablement artificiel.
en
Hara Kei began to speak, in his own language, in a sing-song voice that melted into a sort of irritating artificial falsetto.
eu
Hervé Joncour adi zegoen.
es
Hervé Joncour escuchaba.
fr
Hervé Joncour écoutait.
en
Hervé Joncour listened.
eu
Begiak Hara Keiren begietara so zeuzkan eta une batez bakarrik jaitsi zituen, konturatu gabe ia, emakumearen aurpegira.
es
Tenía los ojos fijos en los de Hara Kei y sólo por un instante, sin advertirlo casi, los bajó hacia el rostro de la mujer.
fr
Il gardait les yeux fixés dans ceux d'Hara Kei, et pendant un court instant, sans même s'en rendre compte, les baissa sur le visage de la femme.
en
He kept his eyes fixed on those of Hara Kei and only for an instant, almost without realising it, lowered them to the face of the woman.
eu
Neskato baten aurpegia zen.
es
Era el rostro de una chiquilla.
fr
C'était le visage d'une jeune fille.
en
It was the face of a girl.
eu
Berriro jaso zituen.
es
Los alzó de nuevo.
fr
Il releva les yeux.
en
He raised them again.
eu
Hara Keik bere jarduna eten, te kikaretako bat altxatu, ezpainetaratu, une batzuk pasatzen utzi eta esan zuen
es
Hara Kei se detuvo, levantó una de las tazas de té, se la llevó a los labios, dejó pasar un instante y dijo:
fr
Hara Kei s'interrompit, prit une des deux tasses de thé, la porta à ses lèvres, laissa passer quelques instants et dit
en
Hara Kei paused, picked up one of the cups of tea, brought it to his lips, let some moments pass and said
eu
-Esango didazu nor zaren?
es
-Intentad decirme quién sois.
fr
-Essayez de me raconter qui vous êtes.
en
'Try to tell me who you are.'
eu
Frantsesez esan zuen, bokalak apur bat herrestatuz, ahots lakar, egiazko batez.
es
Lo dijo en francés, arrastrando un poco las vocales, con una voz ronca, verdadera.
fr
Il le dit en français, en traînant un peu sur les voyelles, avec une voix rauque, vraie.
en
He said it in French, drawing out the vowels, in a hoarse voice but true.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14.
eu
Japoniako gizonik iristezinenari, munduak irla hartatik eramatea lortzen zuen guztiaren jabeari nor zen kontatzen saiatu zen Hervé Joncour.
es
El hombre más buscado del Japón, al dueño de todo lo que el mundo intentaba llevar fuera de aquella isla, Hervé Joncour intentó contarle quién era.
fr
À l'homme le plus imprenable du Japon, maître de tout ce que le monde réussissait à faire sortir de cette île, Hervé Joncour essaya de raconter qui il était.
en
TO the most invincible man in Japan, the master of all that the world might take away from that island, Hervé Joncour tried to explain who he was.
eu
Bere hizkuntzan egin zuen, poliki mintzatuz, seguru jakin gabe Hara Kei ulertzeko moduan zegoen ala ez.
es
Lo hizo en su propia lengua, hablando lentamente, sin saber con precisión si Hara Kei era capaz de comprender.
fr
Il le fit dans sa propre langue, en parlant lentement, sans savoir exactement si Hara Kei pouvait le comprendre.
en
He did it in his own language, speaking slowly, without knowing precisely if Hara Kei was able to understand.
eu
Senari jarraituz, zuhurtasun orori uko egin eta asmaketarik eta hutsunerik gabe azaldu zion egia soila zena. Zertzelada ttiki eta gertakari erabakigarriak aletzen zituen, ahots berdinez eta doi-doi marrazturiko keinuak eginez, suteari ihes egindako gauzakien katalogo baten agerbide hipnotiko, malenkoniatsu, neutrala itxuratuz.
es
Instintivamente renunció a cualquier prudencia, refiriendo sin invenciones y sin omisiones todo lo que era verdad, simplemente mezclaba pequeñas minucias y eventos cruciales con la misma voz y los gestos apenas acentuados, imitando la hipnótica andadura, melancólica y neutral, de un catálogo de objetos salvados de un incendio.
fr
Instinctivement, il renonça à toute prudence, rapportant, sans rien inventer ni omettre, tout ce qui était vrai, simplement. Il alignait les petits détails et les événements cruciaux d'une même voix, avec des gestes à peine esquissés, mimant le parcours hypnotique, neutre et mélancolique d'un catalogue d'objets réchappes d'un incendie.
en
Instinctively he rejected prudence, reporting simply, without inventions and without omissions, everything that was true. He set forth small details and crucial events in the same tone, and with barely visible gestures, imitating the hypnotic pace, melancholy and neutral, of a catalogue of objects rescued from a fire.
eu
Hara Kei adi zegoen, adierazpen-itzal bakar bati ere ez ziolarik uzten bere hazpegiak desitxuratzen.
es
Hara Kei escuchaba, sin que la sombra de una expresión descompusiera los rasgos de su rostro.
fr
Hara Kei écoutait, sans que l'ombre d'une expression décomposât les traits de son visage.
en
Hara Kei listened, and not a shadow of an expression discomposed the features of his face.
eu
Begiak Hervé Joncourren ezpainetara so zeuzkan, agur-eskutitz baten azken lerroak bailiran.
es
Tenía los ojos fijos en los labios de Hervé Joncour, como si fueran las últimas líneas de una carta de adiós.
fr
Ses veux restaient fixés sur les lèvres d'Hervé Joncour comme si elles étaient les dernières lignes d'une lettre d'adieu.
en
He kept his eyes fixed on Hervé Joncour's lips, as if they were the last lines of a farewell letter.
eu
Gelan hain isil eta geldi zegoen dena, non neurrigabeko gertakari bat iduri baitzuen bat-batean gertatu eta, berez, hutsa izan zen zerbaitek.
es
En la habitación todo estaba tan silencioso e inmóvil que lo que sucedió de repente pareció un acontecimiento enorme y, sin embargo, fue una pequeñez.
fr
Dans la pièce, tout était tellement silencieux et immobile que ce qui arriva soudain parut un événement immense, et pourtant ce n'était rien.
en
The room was so silent and still that what happened unexpectedly seemed a huge event and yet was nothing.
eu
Halako batean, zirkinik bat ere egin gabe, neskato hark begiak zabaldu zituen.
es
De pronto, sin moverse en lo más mínimo, esa chiquilla abrió los ojos.
fr
Tout à coup, sans bouger le moins du monde, cette jeune fille ouvrit les yeux.
en
Suddenly, without moving at all, that girl
eu
Hervé Joncourrek ez zion hitz egiteari utzi, baina senez harengana makurtu zuen begirada, eta ikusi, hitz egiteari utzi gabe, begi haiek ez zutela ekialdeko egikerarik, eta, bizitasun asaldagarri batez, beragana zuzenduta zeudela: hasieratik besterik egin ez balute bezala, betazalen azpitik.
es
Hervé Joncour no dejó de hablar, pero bajo instintivamente la mirada hacia ella y lo que vio, sin, dejar de hablar, fue que esos ojos no tenían un aspecto oriental y estaban clavados, con una intensidad desconcertante, en él, como si desde el comienzo no hubiera hecho otra cosa debajo de los párpados.
fr
Hervé Joncour ne s'arrêta pas de parler mais baissa instinctivement les yeux vers elle, et ce qu'il vit, sans s'arrêter de parler, c'était que ces yeux-là n'avaient pas une forme orientale, et qu'ils étaient, avec une intensité déconcertante, pointés sur lui : comme s'ils n'avaient rien fait d'autre depuis le début, sous les paupières.
en
opened her eyes. Hervé Joncour did not pause but instinctively lowered his gaze to her, and what he saw, without pausing, was that those eyes did not have an Oriental shape, and that they were fixed, with a disconcerting intensity, on him: as if from the start, from under the eyelids, they had done nothing else.
eu
Hervé Joncourrek beste norabait baztertu zituen begiak, ahal beste naturaltasunez, bai eta bere kontakizunarekin jarraitzen ahalegindu ere, ahotsean ezertxo ere desberdin agertzen utzi gabe.
es
Hervé Joncour desvió la mirada hacia otro lado, con toda la naturalidad de que fue capaz, tratando de continuar su relato sin que nada, en su voz, pareciera diferente.
fr
Hervé Joncour tourna le regard ailleurs, avec tout le naturel dont il fut capable, essayant de continuer son récit sans que rien, dans sa voix, ne paraisse différent.
en
Hervé Joncour turned his gaze elsewhere, as naturally as he could, trying to continue his story with no perceptible difference in his voice.
eu
Begirada bere aurrean, lurrean pausatuta zeukan te kikararen gainera erori zitzaionean bakarrik eten zuen bere jarduna.
es
Sólo se interrumpió cuando su mirada cayó en la taza de té, delante de él.
fr
Il ne s'interrompit que lorsque ses yeux tombèrent sur la tasse de thé, posée sur le sol, en face de lui.
en
He stopped only when his eyes fell on the cup of tea, placed on the floor, in front of him.
eu
Esku batez hartu, ezpainetaratu eta poliki edan zuen.
es
La tomó con una mano, se la llevó a los labios y bebió con lentitud.
fr
Il la prit, la porta à ses lèvres, et but lentement.
en
He took it in one hand, brought it to his lips, and drank slowly.
eu
Berriro ekin zion solasari, kikara bere aurrean uzten zuen bitartean.
es
Volvió a hablar, mientras la posaba de nuevo delante de sí.
fr
Puis il recommença à parler, en la replaçant devant lui.
en
He began to speak again as he set it down in front of him.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Frantzia, itsas bidaiak, Lavilledieuko masusta arbolen usain gozoa, lurrun-trenak, Hélèneren ahotsa. Hervé Joncourrek bere bizitza kontatzen jarraitu zuen, inoiz bere bizitzan egin ez zuen bezala.
es
Francia, los viajes por mar, el perfume de las moreras en Lavilledieu, los trenes de vapor, la voz de Hélene, Hervé Joncour continúo relatando su vida como nunca, en su vida, lo había hecho.
fr
La France, les voyages en mer, le parfum des mûriers dans Lavilledieu, les trains à vapeur, la voix d'Hélène. Hervé Joncour continua à raconter sa vie comme jamais, de sa vie, il ne l'avait racontée.
en
FRANCE, the ocean voyages, the scent of the mulberry trees in Lavilledieu, the steam trains, Hélène's voice. Hervé Joncour continued to tell his story, as he had never in his life done.
eu
Neskato hark berari so jarraitzen zuen, hitz bakoitzari gogoangarri izateko obligazioa erauzten zion bortiztasun halako batez.
es
Esa muchachita seguía mirándolo, con una violencia que arrancaba a cada una de sus palabras la obligación de sonar memorable.
fr
La jeune fille continuait à le fixer, avec une violence qui arrachait à chacune de ses paroles l'obligation de sonner comme mémorable.
en
The girl continued to stare at him, with a violence that wrenched from every word the obligation to be memorable.
eu
Bazirudien gela hura itzulbiderik gabeko gelditasun batera lerratua zela, noiz eta ere bat-batean, erabateko isiltasunaz, neskatoak esku bat atera baitzuen soinekotik, estera gainera irristaraziz, bere aurrean.
es
Ahora el cuarto parecía caer en una inmovilidad sin retorno cuando de improvisto, y de un modo absolutamente silencioso, ella sacó una mano del vestido, haciéndola deslizar sobre la estera delante de sí.
fr
La pièce semblait désormais avoir glissé dans une immobilité sans retour quand, tout à coup, et de façon absolument silencieuse, la jeune fille glissa une main hors de son vêtement, et la fit avancer sur la natte, devant elle.
en
The room seemed to have slipped into an irreversible stillness when suddenly, and in utter silence, she stuck one hand outside her robe and slid it along the mat in front of her.
eu
Hervé Joncourrek bere ikus-eremuaren ertzera iristen ikusi zuen mantxa zurbil hura, Hara Keiren te kikara doi-doi ukitzen ikusi zuen, bai eta gero, zentzugabeki, oraindik irristatzen ere, zalantzarik gabe beste kikarari heldu arte, hots, berak edan zueneko kikara ezinbestez zenari, eta azkenik arin jaso eta beragana gerturatzen.
es
Hervé Joncour vio llegar esa mancha pálida al margen de su campo visual, la vio rozar la taza de té de Hara Kei y después, absurdamente, continuar deslizándose hasta apretar sin siquiera dudarlo la otra taza, que era inexorablemente la taza en que él había bebido, levantarla ligeramente y llevársela.
fr
Hervé Joncour vit arriver cette tache claire en marge de son champ de vision, il la vit effleurer la tasse de thé d'Hara Kei puis, absurdement, continuer sa progression pour aller s'emparer sans hésitation de l'autre tasse, celle dans laquelle il avait bu, la soulever avec légèreté et l'emporter.
en
Hervé Joncour saw that pale spot reach the edge of his field of vision, saw it touch Hara Kei's cup of tea and then, absurdly, continue to slide until, without hesitation, it grasped the other cup, which was inexorably the cup he had drunk from, raised it lightly, and carried it away.
eu
Hara Keik une bakar batez ere ez zion utzi, inolako adierazpenik gabe, Hervé Joncourren ezpainak begiratzeari.
es
Hara Kei no había dejado de mirar por un instante, sin expresión, los labios de Hervé Joncour.
fr
Hara Kei n'avait pas un seul instant cessé de fixer, sans expression aucune, les lèvres d'Hervé Joncour.
en
Not for an instant had Hara Kei stopped staring expressionlessly at Hervé Joncour's lips.
eu
Neskatoak arinki jaso zuen burua.
es
La chiquilla alzó ligeramente la cabeza.
fr
La jeune fille souleva légèrement la tête.
en
The girl lifted her head slightly.
eu
Lehen aldiz baztertu zituen begiak Hervé Joncourrengandik eta kikara gainean pausatu.
es
Por primera vez desvió los ojos de Hervé Joncour y los posó en la taza.
fr
Pour la première fois, elle détacha son regard d'Hervé Joncour, et le posa sur la tasse.
en
For the first time she took her eyes off Hervé Joncour and rested them on the cup.
aurrekoa | 26 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus