Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Hervé Joncour ez zen mugitu.
es
Hervé Joncour no se movió.
fr
Hervé Joncour ne bougea pas.
en
Hervé Joncour didn't move.
eu
Eskuetan jira-biraka zerabilen esku-estalki hura, mundu galdu batetik gelditutako gauza bakarra balitz bezala.
es
Le daba vueltas entre las manos a ese guante, como si fuera la única cosa que le quedara de un mundo perdido.
fr
Il tournait ce gant entre ses mains, comme s'il était la seule chose qui lui fût restée d'un monde englouti.
en
He turned the glove over and over in his hands, as if it were the only thing left to him of a vanished world.
eu
Bazekien jada beranduegi zela. Eta aukerarik ez zeukala.
es
Sabía que ya era demasiado tarde y que no tenía elección.
fr
Il savait que maintenant c'était trop tard. Et qu'il n'avait pas le choix.
en
He knew that by now it was too late. And that he had no choice.
eu
Altxatu zen.
es
Se levantó.
fr
Il se leva.
en
He rose.
eu
Geldiro, zaldi ondora hurbildu zen.
es
Lentamente se acercó al caballo.
fr
Lentement, il s'approcha de son cheval.
en
Slowly he approached his horse.
eu
Zela gainera igo zen.
es
Montó en la silla.
fr
Monta en selle.
en
He got in the saddle.
eu
Gero gauza arraro bat egin zuen.
es
Después hizo una cosa extraña.
fr
Puis fit quelque chose de bizarre.
en
Then he did a strange thing.
eu
Orpoak animaliaren sabelaren kontra estutu zituen.
es
Golpeó los talones contra el vientre del animal.
fr
Il serra les talons contre le ventre de l'animal.
en
He pressed his heels into the animal's belly.
eu
Eta bideari eman zitzaion.
es
Y partió.
fr
Et partit.
en
And set off.
eu
Baso alderantz, mutikoaren atzetik, munduaren bukaeraz harantzago.
es
Hacia el bosque, detrás del chiquillo, hasta el fin del mundo.
fr
En direction du bois, derrière le garçon, de l'autre côté de la fin du monde.
en
Towards the forest, behind the boy, beyond the end of the world.
eu
es
fr
en
eu
45
es
45
fr
45
en
45.
eu
Egunak eman zituzten bidaian, iparrera bidean, mendien aldera.
es
Viajaron durante días, hacia el norte, por las montañas.
fr
Ils voyagèrent pendant plusieurs jours, remontant vers le Nord, à travers les montagnes.
en
THEY travelled for days, northward, in the mountains.
eu
Hervé Joncourrek ez zekien nora zihoazen: baina gidatzen utzi zion mutikoari, ezer galdetzen saiatu gabe.
es
Hervé Joncour no sabía por dónde estaban caminando: pero dejó que el chiquillo lo guiase, sin intentar preguntarle nada.
fr
Hervé Joncour ignorait où ils allaient mais il laissa le garçon le guider, sans tenter de l'interroger.
en
Hervé Joncour didn't know where they were going: but he let the boy guide him, without attempting to ask.
eu
Bi herrixka aurkitu zituzten.
es
Encontraron dos pueblos.
fr
Ils rencontrèrent deux villages.
en
They came across two villages.
eu
Jendea etxeetan ezkutatzen zen.
es
La gente se escondía en las casas.
fr
Les gens se cachaient dans les maisons.
en
The people hid in their houses.
eu
Emakumeek ihesi alde egiten zuten.
es
Las mujeres escapaban.
fr
Les femmes se sauvaient.
en
The women ran away.
eu
Mutikoa ero baten moduan dibertitzen zen berari ulertu ezinezko gauzak oihukatzen.
es
Él chiquillo se divertía como loco gritándoles cosas incomprensibles.
fr
Le garçon s'amusait comme un fou à leur crier après des choses incompréhensibles.
en
The boy vastly amused himself by shouting at them incomprehensibly.
eu
Hamalau urte baino gehiago ez zuen.
es
No tenía más de catorce años.
fr
Il n'avait pas plus de quatorze ans.
en
He was no more than fourteen.
eu
Kanaberazko tresna txiki bati putz egiten zion etengabe, mundu osoko txori guztien kantuak ateraraziz.
es
A menudo soplaba dentro de un pequeño instrumento de caña, del cual sacaba los cantos de todos los pájaros del mundo.
fr
Il n'arrêtait pas de souffler dans un petit instrument en roseau dont il tirait les cris de tous les oiseaux du monde.
en
He was constantly blowing on a small reed instrument, from which he drew forth the songs of all the birds in the world.
eu
Bere bizitzako gauzarik ederrena egiten ari denaren itxura zeukan.
es
Tenía el aire de hacer la cosa más bella de su vida.
fr
On aurait dit qu'il vivait le plus beau moment de sa vie.
en
He appeared to be doing the most wonderful thing in his life.
eu
Bosgarren egunean muino gain batera heldu ziren.
es
El quinto día llegaron a la cima de una colina.
fr
Le cinquième jour, ils arrivèrent en haut d'un col.
en
On the fifth day they reached the top of a hill.
eu
Mutikoak haien aurreko puntu bat seinalatu zuen, haranera jaisten zen bidean.
es
El chiquillo indicó un punto, delante de ellos, sobre el camino que descendía al valle.
fr
Le garçon désigna un point, devant eux, sur la route qui descendait dans la vallée.
en
The boy indicated a point on the road in front of them, which descended to a valley.
eu
Hervé Joncourrek largabista hartu eta segizio baten antzeko zerbait ikusi zuen:
es
Hervé Joncour tomó el catalejo y lo que vio fue una especie de cortejo:
fr
Hervé Joncour prit sa longue-vue, et ce qu'il vit était une sorte de cortège :
en
Hervé Joncour took the telescope and what he saw was a kind of procession:
eu
gizon armatuak, emakume eta umeak, gurdiak, abereak.
es
hombres armados, mujeres y niños, carros, animales.
fr
des hommes armés, des femmes et des enfants, des chariots, des animaux.
en
armed men, women and children, carts, animals.
eu
Herrixka oso bat:
es
Un pueblo entero:
fr
Un village entier :
en
An entire village:
eu
bidez bide.
es
de viaje.
fr
sur les chemins.
en
on the road.
eu
Zaldiz, beltzez jantzirik, Hervé Joncourrek Hara Kei ikusi zuen.
es
A caballo, vestido de negro, Hervé Joncour vio a Hara Kei.
fr
Il vit, à cheval, vêtu de noir, Hara Kei.
en
Hervé Joncour saw Hara Kei, on horseback, dressed in black.
eu
Haren atzean balantzaka, esku-silla bat, kolore bizi-biziko oihalez lau aldeak estalia.
es
Detrás de él oscilaba una litera cerrada por los cuatro lados con telas de vistosos colores.
fr
Derrière lui se balançait une chaise à porteurs fermée sur les quatre côtés par des pièces d'étoffe aux couleurs éclatantes.
en
Behind him, enclosed on all four sides by bright-coloured fabrics, was a litter, swaying.
eu
es
fr
en
eu
46
es
46
fr
46
en
46.
eu
Mutikoak zaldi gainetik jaitsi, zer edo zer esan eta alde egin zuen.
es
El chiquillo bajó del caballo, dijo algo y se marchó.
fr
Le petit garçon descendit du cheval, dit quelque chose, et se sauva.
en
THE boy got off the horse, said something, and ran away.
eu
Zuhaitz artean galdu baino lehen, buelta eman eta une batez han geratu zen, keinu bat bilatuz bidaia oso ederra izan zela esateko.
es
Antes de desaparecer entre los árboles, se dio la vuelta y por un segundo permaneció allí, buscando un gesto para decir que había sido un viaje bellísimo.
fr
Avant de disparaître parmi les arbres, il se retourna et resta là un instant, cherchant un geste pour dire que c'avait été un très beau voyage.
en
Before disappearing among the trees he turned and stood there for a moment, searching for a gesture to indicate that it had been a wonderful journey.
eu
-Bidaia oso ederra izan duk-oihukatu zion Hervé Joncourrek.
es
-Ha sido un viaje bellísimo-le gritó Hervé Joncour.
fr
-C'a été un très beau voyage, lui cria Hervé Joncour.
en
'It's been a wonderful journey,' Hervé Joncour called out to him.
eu
Egun oso hartan, Hervé Joncour urrundik jarraitu zitzaion karabanari.
es
Durante todo el día Hervé Joncour siguió, de lejos, la caravana.
fr
Toute la journée, Hervé Joncour suivit, de loin, la caravane.
en
All day, at a distance, Hervé Joncour followed the caravan.
eu
Gauean gelditzen ikusi zuenean, bidean aurrera jarraitu zuen, harik eta bi gizon armatuk beragana iritsi, zaldia eta bide-kutxak hartu eta denda batera eraman zuten arte.
es
Cuando la vio detenerse por la noche, continuó por todo el camino hasta que vinieron a su encuentro dos hombres armados que tomaron su caballo y el equipaje y lo condujeron a una tienda.
fr
Quand il la vit s'arrêter pour la nuit, il continua d'avancer sur la route, jusqu'à ce que deux hommes armés viennent à sa rencontre, qui prirent son cheval et ses bagages, et l'emmenèrent dans une tente.
en
When he saw it stop for the night, he continued along the road until two armed men came up to him and took his horse and his bags and led him to a tent.
eu
Luze egon zen zain, gero Hara Kei heldu zen.
es
Esperó largo rato, después Hara Kei llegó.
fr
Il attendit longtemps, puis Hara Kei arriva.
en
He waited for a long time, then Hara Kei arrived.
eu
Ez zuen agur-keinurik egin.
es
No hizo un gesto de saludo.
fr
Il ne salua pas.
en
He made no sign of greeting.
eu
Ezta eseri ere.
es
Ni siquiera se sentó.
fr
Ne s'assit pas non plus.
en
He didn't even sit down.
eu
-Frantsesa, nola iritsi zara hona?
es
-¿Cómo has llegado hasta aquí, francés?
fr
-Comment êtes-vous arrivé jusqu'ici, Français ?
en
'How did you get here, Frenchman?'
eu
Hervé Joncourrek ez zuen erantzun.
es
Hervé Joncour no respondió.
fr
Hervé Joncour ne répondit pas.
en
Hervé Joncour didn't answer.
eu
-Hona nork ekarri zaituen galdetu dizut.
es
-Te he preguntado quién te ha traído hasta aquí.
fr
-Je vous ai demandé qui vous a amené jusqu'ici.
en
'I asked who brought you here.'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Hemen ez dago ezer zuretzat.
es
-Aquí no hay nada para ti.
fr
-Il n'y a rien ici pour vous.
en
'There is nothing for you here.
eu
Gerra besterik ez.
es
Sólo guerra.
fr
Il n'y a que la guerre.
en
There is only war.
eu
Eta ez da zure gerra.
es
y no es tu guerra.
fr
Et ce n'est pas la vôtre.
en
And it's not your war.
eu
Zoaz hemendik.
es
Vete.
fr
Allez-vous-en.
en
Go away.'
eu
Hervé Joncourrek larruzko poltsatxo bat atera, ireki eta lurrean hustu zuen.
es
Hervé Joncour sacó una pequeña bolsa de piel, la abrió y la vació en el suelo.
fr
Hervé Joncour sortit une petite bourse de cuir, l'ouvrit et la vida sur le sol.
en
Hervé Joncour took out a small leather purse, opened it, and emptied it on the ground.
eu
Urre-ezkatak.
es
Pepitas de oro.
fr
Des écailles d'or.
en
Scales of gold.
eu
-Gerra jolas garestia da.
es
-La guerra es un juego caro.
fr
-La guerre est un jeu qui coûte cher.
en
'War is an expensive game.
eu
Nire beharrean zaude.
es
Tú necesitas de mí.
fr
Vous avez besoin de moi.
en
You need me.
aurrekoa | 26 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus