Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire beharrean zaude.
es
Tú necesitas de mí.
fr
Vous avez besoin de moi.
en
You need me.
eu
Eta ni zure beharrean.
es
Yo necesito de ti.
fr
Et moi j'ai besoin de vous.
en
I need you.'
eu
Hara Keik begiratu ere ez zion egin lurrean barreiatu urreari.
es
Hara Kei ni siquiera miró el oro derramado en el suelo.
fr
Hara Kei ne regarda même pas l'or répandu sur le sol.
en
Hara Kei didn't even look at the gold on the ground.
eu
Buelta eman eta alde egin zuen.
es
Dio la vuelta y se marchó.
fr
Il tourna le dos et s'en alla.
en
He turned and left.
eu
es
fr
en
eu
47
es
47
fr
47
en
47.
eu
Hervé Joncourrek kanpaleku bazterrean igaro zuen gaua.
es
Hervé Joncour pasó la noche en los márgenes del campo.
fr
Hervé Joncour passa la nuit en bordure du camp.
en
HERVÉ Joncour spent the night on the edge of the camp.
eu
Inork ez zion hitzik egin, inork ez zirudien ikusten zuenik.
es
Nadie le habló, nadie parecía verlo.
fr
Personne ne lui parla, personne ne semblait le voir.
en
No one spoke to him, no one seemed to see him.
eu
Denak lurrean lo zeutzan, suen ondoan.
es
Todos dormían en el suelo, cerca de los fuegos.
fr
Les gens dormaient par terre, près des feux.
en
They all slept on the ground, beside fires.
eu
Bi denda zeuden soilik.
es
Sólo había dos tiendas.
fr
Il y avait deux tentes seulement.
en
There were only two tents.
eu
Baten ondoan, Hervé Joncourrek esku-silla ikusi zuen, hutsik;
es
Al lado de una, Hervé Joncour vio la litera, vacía:
fr
Près de l'une d'elles, Hervé Joncour vit la chaise à porteurs, vide :
en
Next to one, Hervé Joncour saw the litter, empty:
eu
lau izkinetan zintzilik, kaiola txiki bana zegoen:
es
colgadas en las cuatro esquinas se veían pequeñas jaulas:
fr
accrochées aux quatre coins, de petites cages :
en
hanging on the four corners were some small cages:
eu
txoriak.
es
pájaros.
fr
des oiseaux.
en
birds.
eu
Kaiolen sareetatik urrezko txintxarri txiki batzuk zeuden zintzilik.
es
De las rejas de las jaulas pendían minúsculas campanitas de oro.
fr
Aux mailles des cages pendaient de petites clochettes d'or.
en
From the mesh of the cages hung tiny gold bells.
eu
Txilinka ari ziren, arin, gaueko haize finak mugiturik.
es
Sonaban, ligeras, en la brisa de la noche.
fr
Elles tintaient, légères, dans la brise de la nuit.
en
They jingled, softly, in the night breeze.
eu
es
fr
en
eu
48
es
48
fr
48
en
48.
eu
Esnatzean, herrixka bideari ekiteko prest ikusi zuen bere inguruan.
es
Cuando se despertó, vio a su alrededor el pueblo que se aprestaba a ponerse en camino.
fr
Quand il se réveilla, il vit autour de lui le village qui s'apprêtait à se remettre en route.
en
WHEN he woke, he saw that the village was about to set off again.
eu
Ez zegoen dendarik.
es
Ya no había tiendas.
fr
Il n'y avait plus les tentes.
en
The tents were gone.
eu
Esku-sillak han jarraitzen zuen, zabalik.
es
La litera todavía estaba allí, abierta.
fr
La chaise à porteurs était encore là, ouverte.
en
The litter was still there, open.
eu
Jendea gurdietara igotzen ari zen, isilik.
es
La gente subía a los carros, silenciosa.
fr
Les gens montaient dans les chariots, en silence.
en
The people climbed on to the carts, silently.
eu
Jaiki eta ingurura begiratu zuen luzaro, baina ekialdeko egikera zuten begiak ziren berarenekin gurutzatu eta berehala apaltzen ziren guztiak.
es
Se levantó y miró alrededor por un largo rato, pero sólo eran ojos de aspecto oriental los que cruzaban los suyos y enseguida se bajaban.
fr
Il se leva, regarda longuement autour de lui, mais les yeux qui croisaient les siens avaient tous une forme orientale, et se baissaient aussitôt.
en
He got up and looked around for a long time, but only eyes of an Oriental shape met his, and were immediately lowered.
eu
Gizon armatuak eta negarrik egiten ez zuten umeak ikusi zituen.
es
Vio hombres armados y niños que no lloraban.
fr
Il vit des hommes armés, et des enfants qui ne pleuraient pas.
en
He saw armed men and children who didn't cry.
eu
Jendeak, ihesi dabilen jendea denean, dauzkan aurpegi mutuak ikusi zituen.
es
Vio los rostros que tiene la gente cuando huye.
fr
Il vit les visages muets qu'ont les gens quand ils sont en fuite.
en
He saw the mute faces that people have when they are a people in flight.
eu
Eta zuhaitz bat ikusi zuen, bide ertzean.
es
Y vio un árbol, al borde del camino.
fr
Et il vit un arbre, au bord de la route.
en
And he saw a tree, on the side of the road.
eu
Eta adar batetik zintzilik, urkatuta, bera haraino eraman zuen mutikoa.
es
Y colgado de una rama, ahorcado, al niño que lo había llevado hasta allí.
fr
Et accroché à une branche, pendu, le garçon qui l'avait amené jusque-là.
en
And suspended from a branch the boy who had brought him there, hanged.
eu
Hervé Joncour hurbildu eta apur batez hari begira geratu zen, hipnotizatuta bezala.
es
Hervé Joncour se acercó y durante un rato se quedó mirándolo, como hipnotizado.
fr
Hervé Joncour s'approcha, et resta là un moment, à le regarder, comme hypnotisé.
en
Hervé Joncour approached and stood staring for a moment, as if hypnotised.
eu
Gero, zuhaitzari lotutako soka askatu, mutikoaren gorpua jaso, lurrean utzi eta ondoan belauniko jarri zitzaion.
es
Después cortó la cuerda amarrada al árbol, recogió el cuerpo del chiquillo, lo posó en el suelo y se arrodilló a su lado.
fr
Puis il dénoua la corde attachée à l'arbre, recueillit le corps du jeune garçon, l'étendit sur le sol et s'agenouilla près de lui.
en
Then he untied the rope that was attached to the tree, picked up the boy's body, laid it on the ground, and knelt beside it.
eu
Begiak aurpegi hartatik baztertu ezinda zegoen.
es
No era capaz de apartar los ojos de ese rostro.
fr
Il n'arrivait pas à détacher ses yeux de ce visage.
en
He couldn't take his eyes from that face.
eu
Horrela, ez zuen ikusi herrixka bideari ematen hasia zela; berari ukituz ia, bidean gora zihoan prozesio haren hotsa entzun baino ez zuen egin, urrun bezala.
es
Así, no vio al pueblo ponerse en camino; sólo sintió, a lo lejos, el rumor de aquella procesión que lo acariciaba, remontando el camino.
fr
C'est ainsi qu'il ne vit pas le village se remettre en chemin mais entendit seulement, comme de très loin, le bruit de cette procession qui le frôlait, remontant la route.
en
So he didn't see the village starting off, but only heard, as if from a distance, the noise of the procession as it brushed past him, along the road.
eu
Ez zuen begirada altxatu ezta Hara Keiren ahotsa entzun zuenean ere, beragandik pauso batera, zioela
es
No alzó la mirada ni siquiera cuando oyó la voz de Hara Kei, a un paso de él, que decía
fr
Il ne leva pas les yeux, même quand il entendit la voix d'Hara Kei, à deux pas de lui, qui disait
en
He didn't look up even when he heard the voice of Hara Kei, a step away, saying
eu
-Japonia herri zaharra da, badakizu?
es
-Japón es un país antiguo, ¿sabes?
fr
-Le Japon est un très ancien pays, le saviez-vous ?
en
'Japan is an ancient country, do you understand?
eu
Bere legea zaharra da:
es
Su ley es antigua:
fr
Sa loi est très ancienne :
en
Its law is ancient:
eu
dioenez, badira hamabi delitu zilegi egiten dutenak gizon bat heriotzarekin zigortzea.
es
dice que existen doce crímenes por los cuales resulta lícito condenar a un hombre a muerte.
fr
elle dit qu'il existe douze crimes pour lesquels il est permis de condamner un homme à mort.
en
there are twelve crimes for which a man can be condemned to death.
eu
Bat, ugazabandrearen maitasun mezuak eramatea.
es
Y uno es llevar un mensaje de amor de su ama.
fr
Et l'un de ces crimes est d'accepter de porter un message d'amour pour sa maîtresse.
en
And one is to carry a message of love from one's mistress.'
eu
Hervé Joncourrek ez zituen baztertu begiak mutiko hildako harengandik.
es
Hervé Joncour no apartó los ojos del chiquillo asesinado.
fr
Hervé Joncour ne quitta pas des yeux le visage du jeune garçon tué.
en
Hervé Joncour didn't take his eyes off that murdered boy.
eu
-Ez zeukan maitasun mezurik aldean.
es
-No llevaba mensajes de amor con él.
fr
-Il ne portait aucun message d'amour.
en
'He had no message of love with him.'
eu
-Bera zen maitasun mezua.
es
-Él era un mensaje de amor.
fr
-C'est lui qui était un message d'amour.
en
'He was a message of love.'
eu
Hervé Joncourrek burua zerbaitek estutu eta lurrera makurrarazten ziola sentitu zuen.
es
Hervé Joncour sintió alguna cosa oprimir su cabeza, y doblarle el cuello hacia la tierra.
fr
Hervé Joncour sentit quelque chose appuyer contre sa nuque, et lui faire courber la tête vers le sol.
en
Hervé Joncour felt something pressing on his head, forcing it towards the ground.
eu
-Fusila da, frantses hori.
es
-Es un fusil, francés.
fr
-C'est un fusil, Français.
en
'It's a gun, Frenchman.
eu
Ez jaso begiak, arren eskatzen dizut.
es
No levantes la mirada, te lo ruego.
fr
Je vous demande de ne pas lever les yeux.
en
Don't look up, I beg you.'
eu
Hervé Joncourrek ez zuen berehala ulertu.
es
Hervé Joncour no comprendió de inmediato.
fr
Hervé Joncour ne comprit pas tout de suite.
en
Hervé Joncour didn't understand immediately.
eu
Gero, ihesi zihoan prozesio haren harrabotsean, mila txintxarri ñimiñoren urrezko soinua entzun zuen hurbiltzen, geldiro-geldiro, bidean beragana, pausoz pauso, eta nahiz bere begietan lur ilun hura baino ez egon, imajina zezakeen, esku-silla hura, pendulu baten antzera balantzaka, eta ia ikusi ere, bidean gora, metroz metro, hurbiltzen, astiro baina errukirik gabe, gero eta bortitzagoa, ezin jasateko bezain bortitza zirudien soinu hark eramanda, gero eta gertuago, berari ukitzeko bezain gertu, zalaparta urrekara batez, bere aurre-aurrean, jada, aurrean bertan-une hartantxe-, emakume hura, bere aurrean.
es
Después sintió, en el rumor de aquella procesión en fuga, el sonido dorado de mil minúsculas campanas que se acercaban, poco a poco, remontaban el camino hacia él, paso tras paso, y si bien ante sus ojos sólo estaba aquella tierra oscura, podía imaginarla, la litera, oscilar como un péndulo, y casi verla, remontar la vía, metro a metro, acercarse, lenta pero implacable, llevada por aquel sonido que se volvía siempre más fuerte, intolerablemente fuerte, siempre más cerca, cerca al punto de acariciarlo, un estruendo dorado, justo delante de él, ahora, exactamente delante de él-en aquel momento-aquella mujer delante de él.
fr
Puis il entendit, dans le bruissement de cette procession en fuite, le son doré de mille clochettes minuscules qui se rapprochaient, petit à petit, et bien qu'il n'eût devant les yeux que cette terre noire, il l'imaginait, cette chaise à porteurs, oscillant comme un pendule, il la voyait, presque, remonter le chemin, mètre par mètre, et se rapprocher, lente mais implacable, portée par ces sons qui deviennent de plus en plus forts, insupportablement forts, et de plus en plus proches, proches à le frôler, un vacarme doré, là, devant lui, exactement devant lui maintenant-à cet instant précis-devant lui.
en
Then, amid the rustling sounds of that caravan in flight, he heard the gilded tinkle of a thousand tiny bells approaching, gradually, ascending the road towards him, step by step, and although in his eyes there was only that dark earth, he could imagine the litter, swaying like a pendulum, and almost see it, ascending, foot after foot, approaching, slow but implacable, borne by that sound which grew louder and louder, intolerably loud, closer and closer, so close that it touched him, a gilded din, right in front of him now, precisely in front of him-at that moment-that woman-in front of him.
eu
Hervé Joncourrek burua jaso zuen.
es
Hervé Joncour levantó la cabeza.
fr
Hervé Joncour releva la tête.
en
Hervé Joncour raised his head.
eu
Oihal miragarriak, zeta, esku-sillaren inguru osoan, mila kolore, laranja, zuri, okre, zilar, zirrikiturik bat ere ez habia zoragarri hartan, kolore haien firfira baino ez airean uhinka, kolore barneraezinak, ezereza baino arinagoak.
es
Telas maravillosas, seda, todo en torno a la litera, mil colores, naranja, blanco, ocre, argento, ni una hendidura en aquel nido maravilloso, sólo el rumor de esos colores ondulantes en el aire, impenetrables, más ligeros que la nada.
fr
Des étoffes merveilleuses, des tissus de soie, tout autour de la chaise à porteurs, mille couleurs, orange, blanc, ocre, argent, pas la moindre ouverture dans ce nid magnifique, juste le bruissement de ces couleurs ondoyant dans l'air, impénétrables, plus légères que rien.
en
Marvellous fabrics, silk, draping the litter, a thousand colours, orange, white, ochre, silver, not a peephole in that marvellous nest, only the rustling of the colours rippling in the air, impenetrable, lighter than nothing.
eu
Hervé Joncourrek ez zuen entzun bizia txirtxilatuko zion danbatekorik.
es
Hervé Joncour no sintió una explosión destrozarle la vida.
fr
Hervé Joncour n'entendit pas une explosion faucher sa vie.
en
Hervé Joncour didn't hear an explosion shatter its life.
eu
Soinu hura urruntzen sentitu zuen bakarrik, eta fusil-muturra beragandik apartatzen, eta Hara Keiren ahotsa, geldiro zioela
es
Sintió aquel sonido alejarse, el cañón del fusil separarse de él y la voz de Hara Kei decir despacio
fr
Il sentit ces sons s'éloigner, le canon du fusil s'écarter, et la voix d'Hara Kei dire doucement
en
He heard the sound growing distant, the barrel of the rifle lifted up and the voice of Hara Kei saying softly
eu
-Frantsesa, zoaz hemendik.
es
-Vete, francés;
fr
-Allez-vous-en, Français.
en
'Go away, Frenchman.
eu
Eta ez berriro itzuli.
es
y no vuelvas nunca más.
fr
Et ne revenez plus jamais.
en
And don't ever come back.'
eu
es
fr
en
eu
49
es
49
fr
49
en
49.
aurrekoa | 26 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus