Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken gauera arte, lanpara itzali ondoren, ez zuen aurkitu indarrik
es
Sólo la última tarde, después de apagar la lámpara, encontró fuerzas para decirle
fr
Le dernier soir seulement, après avoir éteint la lumière, elle trouva la force de lui dire
en
Only the last night, after turning off the lamp, did she find the strength to say to him
eu
-Hitz eman itzuliko zarela-galdetzeko.
es
-Prométeme que volverás.
fr
-Promets-moi que tu reviendras.
en
'Promise me that you will return.'
eu
Ahots sendo, eztitasun gabeaz.
es
Con voz firme, sin dulzura.
fr
D'une voix ferme, sans douceur.
en
In a firm voice, without tenderness.
eu
-Hitz eman itzuliko zarela.
es
-Prométeme que volverás.
fr
-Promets-moi que tu reviendras.
en
'Promise me that you will return.'
eu
Ilunpean, Hervé Joncourrek erantzun zuen
es
En la oscuridad, Hervé Joncour respondió
fr
Dans le noir, Hervé Joncour répondit
en
In the darkness Hervé Joncour answered
eu
-Hitz ematen dizut.
es
-Te lo prometo.
fr
-Je te le promets.
en
'I promise.'
eu
es
fr
en
eu
43
es
43
fr
43
en
43.
eu
1864ko urriaren 10ean, Hervé Joncour Japoniarako bere laugarren bidaian abiatu zen.
es
El 10 de octubre de 1864, Hervé Joncour partió para su cuarto viaje al Japón.
fr
Le 10 octobre 1864, Hervé Joncour partit pour son quatrième voyage au Japon.
en
ON October 10, 1864, Hervé Joncour left on his fourth trip to Japan.
eu
Metz aldetik muga igaro, Württemberg eta Baviera gurutzatu, Austrian sartu, trenez Viena eta Budapesteraino heldu eta Kieveraino jarraitu zuen.
es
Cruzó la frontera francesa cerca de Metz, atravesó Württemberg y Baviera, entró en Austria, alcanzó en tren Viena y Budapest para luego proseguir hasta Kiev.
fr
Il passa la frontière près de Metz, traversa le Wurtemberg et la Bavière, pénétra en Autriche, atteignit par le train Vienne puis Budapest, et poursuivit jusqu'à Kiev.
en
He crossed the French border near Metz, travelled through Württemberg and Bavaria, entered Austria, reached Vienna and Budapest by train, and continued to Kiev.
eu
Zaldiz Errusiako estepako bi mila kilometro egin, Uralak igaro, Siberian sartu eta beste berrogei eguneko bidea egin zuen, Baikal lakura-bertako jendeak santua deitzen zion-iritsi arte.
es
Recorrió a caballo dos mil kilómetros de estepa rusa, superó los Urales, entró en Siberia, viajó por cuarenta días hasta encontrar el lago Bajkal, que la gente del lugar llamaba:
fr
Il parcourut à cheval deux mille kilomètres de steppe russe, franchit les monts Oural, entra en Sibérie, voyagea pendant quarante jours avant d'atteindre le lac Baïkal, que les gens de l'endroit appelaient :
en
On horseback he traversed two thousand kilometres of the Russian steppe, crossed the Urals into Siberia, and travelled for forty days to reach Lake Baikal, which the people of the place called:
eu
Amur ibaiaren bidetik behera egin zuen, Txinako mugaren bazterretik Ozeanora heldu arte, eta Ozeanora iritsi zenean Sabirkeko portuan gelditu zen zortzi egunez, harik eta kontrabandista holandesen itsasontzi batek Teraia lurmuturrera, Japoniako sartaldeko kostaldera alegia, eraman zuen arte.
es
el santo. Remontó el curso del río Amur, caboteando la frontera china hasta el océano, y cuando llegó al océano se detuvo en el puerto de Sabirk por ocho días, hasta que un barco de contrabandistas holandeses lo llevó a Cabo Teraya, sobre la costa oeste del Japón.
fr
le saint. Il redescendit le cours du fleuve Amour, longeant la frontière chinoise jusqu'à l'Océan, et quand il fut à l'Océan, resta onze jours dans le port de Sabirk en attendant qu'un navire de contrebandiers hollandais l'amène à Capo Teraya, sur la côte ouest du Japon.
en
the saint. He followed the course of the River Amur, skirting the Chinese border, to the Ocean, and when he arrived at the Ocean he stopped in the port of Sabirk for eight days, until a Dutch smugglers' ship carried him to Cape Teraya, on the western coast of Japan.
eu
Zaldiz, bigarren mailako bideak erabiliz, Ishikawa, Toyama, Niigata probintziak zeharkatu eta Fukushimakoan sartu zen.
es
A caballo, recorriendo caminos secundarios, atravesó las provincias de Ishikawa, Toyama, Niigata y entró en la de Fukushima.
fr
À cheval, en empruntant les routes secondaires, il traversa les provinces d'Ishikawa, Toyama, Niigata, et il pénétra dans celle de Fukushima.
en
On horseback, taking secondary roads, he crossed the provinces of Ishikawa, Toyama, Niigata, and entered Fukushima.
eu
Shirakawara heldu zenean, erdi suntsituta aurkitu zuen hiria, eta gobernuaren soldadu-guarnizio bat kanpaturik hondakin artean.
es
Cuando llegó a Shirakawa encontró la ciudad semidestruida y una guarnición de soldados estatales acampada entre los escombros.
fr
Quand il arriva à Shirakawa, il trouva la ville à demi détruite, et une garnison de soldats du gouvernement qui bivouaquait dans les ruines.
en
When he reached Shirakawa he found the city half destroyed, and a garrison of government soldiers camped among the ruins.
eu
Hiria sortaldetik inguratu eta alferrik itxaron zion bost egunez Hara Keiren bidaliari.
es
Rodeó la ciudad por el lado este y esperó en vano durante cinco días al emisario de Hara Kei.
fr
Il contourna la ville par l'est et pendant cinq jours attendit en vain l'émissaire d'Hara Kei.
en
He circled the city to the east, and waited for the emissary from Hara Kei for five days, in vain.
eu
Seigarren eguneko egunsentian, muinoetarantz abiatu zen, iparrerantz.
es
Al alba del sexto día partió hacia las colinas, con dirección norte.
fr
À l'aube du sixième jour, il partit vers les collines, en direction du Nord.
en
At dawn on the sixth day he left for the hills, to the north.
eu
Mapa gutxi zituen, zehaztasun gutxikoak, bai eta oroitzapenetatik gelditzen zitzaiona ere.
es
Tenía pocos mapas, aproximativos, y lo que quedaba en sus recuerdos.
fr
Il n'avait que quelques cartes, approximatives, et ce qu'il lui restait de ses souvenirs.
en
He had a few rough maps, and what was left of his memories.
eu
Hainbat egun eman zituen alderrai, harik eta ibai bat, eta gero baso bat, eta gero bide bat ezagutu zituen arte.
es
Vagó por días, hasta que reconoció un río, y después un bosque, y después un camino.
fr
Il erra pendant plusieurs jours, jusqu'au moment où il reconnut une rivière, puis un bois, puis une route.
en
He wandered for days, until he recognised a river, and then a forest, and then a road.
eu
Bide bukaeran, Hara Keiren herrixka aurkitu zuen:
es
Al final del camino encontró el pueblo de Hara Kei:
fr
Au bout de la route, il trouva le village d'Hara Kei :
en
At the end of the road he found the village of Hara Kei:
eu
osorik erreta, etxe, zuhaitz, dena.
es
completamente quemado: casas, árboles, todo.
fr
entièrement brûlé : les maisons, les arbres, tout.
en
burned to the ground-houses, trees, everything.
eu
Ez zegoen ezer.
es
No había nada.
fr
Il n'y avait plus rien.
en
There was nothing.
eu
Ez zegoen arima bizirik.
es
Ni un alma.
fr
Pas âme qui vive.
en
Not a living soul.
eu
Hervé Joncour geldirik egon zen, txingar-ontzi itzali erraldoi hari begira.
es
Hervé Joncour permaneció inmóvil, mirando aquel brasero apagado.
fr
Hervé Joncour resta immobile, regardant l'énorme brasier éteint.
en
Hervé Joncour stood motionless, looking at the enormous spent brazier.
eu
Zortzi mila kilometro luzeko bidea zeukan bizkarrean.
es
Tenía a sus espaldas un camino de ocho mil kilómetros.
fr
Il avait derrière lui une route longue de huit mille kilomètres.
en
Behind him was a road eight thousand kilometres long.
eu
Eta aurrean ezereza.
es
y delante de él la nada.
fr
Et devant lui, rien.
en
And in front of him nothing.
eu
Bat-batean, ikusezintzat hartzen zuen gauza ikusi zuen.
es
De improviso, vio lo que pensaba invisible.
fr
Brusquement, il vit ce qu'il croyait invisible.
en
Suddenly he saw what he had thought was invisible.
eu
Munduaren bukaera.
es
El fin del mundo.
fr
La fin du monde.
en
The end of the world.
eu
es
fr
en
eu
44
es
44
fr
44
en
44.
eu
Hervé Joncourrek orduak eman zituen herrixkako hondakinen artean.
es
Hervé Joncour permaneció por horas entre las ruinas del pueblo.
fr
Hervé Joncour resta pendant des heures au milieu des ruines.
en
HERVÉ Joncour stayed for hours among the ruins of the village.
eu
Ez zuen lortzen handik alde egitea, nahiz eta jakin han galdutako ordu bakoitzak hondamena ekar zezakeela berarentzat, eta Lavilledieu osoarentzat:
es
No conseguía irse, aunque sabía que cada hora perdida podía significar el desastre para él y para toda Lavilledieu:
fr
Il n'arrivait pas à partir, bien qu'il sût que chaque heure, perdue là, pouvait signifier le désastre, pour lui, et pour Lavilledieu tout entier :
en
He couldn't leave, although he knew that every hour lost there could signify disaster for him, and for all Lavilledieu:
eu
ez zeukan beldar-arrautzarik aldean, eta edukita ere hilabete pare bat baino ez zitzaion geratzen mundua zeharkatzeko, bidean bertan ireki eta alferrikako larba pilo bat bihur zitezen baino lehenago.
es
no tenía huevos de gusano e incluso si los hubiera encontrado no le quedaban más que un par de meses para atravesar el mundo antes de que se abrieran por el camino transformándose en un cúmulo de larvas inútiles.
fr
Même un seul jour de retard pouvait signifier la fin. Il le savait, et pourtant il n'arrivait pas à partir.
en
he had no silkworm eggs, and even if he had found some he had only a couple of months to get across the world before they would hatch, on the way, becoming a mass of useless larvae.
eu
Hartara, han geratu zen, harik eta gauza harrigarri zentzugabe bat gertatu zen arte:
es
Así permaneció allí hasta que ocurrió una cosa sorprendente e irrazonable:
fr
Il resta donc là, jusqu'au moment où il se passa quelque chose de surprenant et d'absurde :
en
So he stayed there until something surprising and irrational happened:
eu
ezerezetik, bat-batean, mutiko bat agertu zen.
es
de la nada, de un momento a otro, apareció un chiquillo.
fr
du néant, tout à coup, surgit un jeune garçon.
en
suddenly, out of nowhere, a boy appeared.
eu
Piltzarrez jantzita, astiro zebilen, begietan beldurra zuela atzerritarrari begira.
es
En harapos, caminaba con lentitud, mirando al extranjero con miedo en los ojos.
fr
Vêtu de haillons, il marchait lentement, fixant l'étranger avec la peur dans les yeux.
en
Dressed in rags, he walked slowly, staring at the stranger with fear in his eyes.
eu
Hervé Joncour ez zen mugitu.
es
Hervé Joncour no se movió.
fr
Hervé Joncour ne bougea pas.
en
Hervé Joncour didn't move.
eu
Mutikoak beste urrats zenbait egin zituen aurrera, eta gero gelditu.
es
El chiquillo dio todavía unos pasos más y se detuvo.
fr
Le garçon fit encore quelques pas, et s'arrêta.
en
The boy took a few more steps and stopped.
eu
Elkarri begira geratu ziren, metro gutxira bata bestearengandik.
es
Permanecieron mirándose, a pocos metros uno del otro.
fr
Ils restèrent là, à se regarder, à quelques mètres l'un de l'autre.
en
They stood looking at each other, a few feet apart.
eu
Gero, mutikoak zerbait hartu piltzar azpitik, eta beldur-ikaraz Hervé Joncourrengana gerturatu eta eskaini zion.
es
Después el chiquillo sacó algo de debajo de los harapos y temblando de miedo se acercó a Hervé Joncour y se lo ofreció.
fr
Puis le garçon prit quelque chose sous ses haillons, s'approcha d'Hervé Joncour en tremblant de peur, et le lui tendit.
en
Then the boy took something from under the rags and, trembling with fear, approached Hervé Joncour and held it out to him.
eu
Esku-estalki bat.
es
Un guante.
fr
Un gant.
en
A glove.
eu
Hervé Joncourrek urmael bateko ertza berrikusi zuen, bai eta lurrean abandonatutako soineko laranja bat ere, eta, hara urrundik igorriak balira bezala, ura ertzean pausatzen zuten uhintxoak.
es
Hervé Joncour vio de nuevo la orilla de un lago, y un vestido naranja abandonado en el suelo, y las pequeñas olas que posaba el agua en la ribera, como impulsadas, allí, desde lejos.
fr
Hervé Joncour revit la rive d'un lac, et une robe orangée abandonnée par terre, et les petites ondes qui déposaient l'eau sur le bord, comme envoyées là, de très loin.
en
Hervé Joncour saw again the edge of a lake, and an orange robe abandoned on the ground, and the small waves that pushed the water on to the shore, as if sent there from afar.
eu
Esku-estalkia hartu eta irribarre egin zion mutikoari.
es
Tomó el guante y sonrió al chiquillo.
fr
Il prit le gant et sourit au garçon.
en
He took the glove and smiled at the boy.
eu
-Ni naiz, frantsesa...
es
-Soy yo, el francés...
fr
-C'est moi, le Français...
en
'It's me, the Frenchman ...
eu
zeta nahi duen gizona, frantsesa, ulertzen?...
es
el hombre de la seda, el francés, ¿me entiendes?..
fr
l'homme de la soie, le Français, tu comprends ?...
en
the silk man, the Frenchman, do you understand? ...
eu
ni naiz.
es
soy yo.
fr
c'est moi.
en
It's me.'
eu
Mutikoak dar-dar egiteari utzi zion.
es
El chiquillo dejó de temblar.
fr
Le garçon cessa de trembler.
en
The boy stopped trembling.
eu
-Frantsesa...
es
-Francés.
fr
-Français...
en
'French ...'
eu
Begiak distiratsu zituen, baina irriz ari zen.
es
Tenía los ojos brillantes, pero reía.
fr
Il avait les yeux brillants, mais il riait.
en
His eyes were bright, but he laughed.
eu
Hizketan hasi zen, azkar, oihuka ia, eta korrika, Hervé Joncourri atzetik jarraitzeko keinua eginez.
es
Comenzó a hablar, veloz, casi gritando, y a correr, haciendo señas a Hervé Joncour de seguirlo.
fr
Il commença à parler, criant presque, et à courir, en faisant signe à Hervé Joncour de le suivre.
en
He began to speak, quickly, almost shouting, and running, making a sign to Hervé Joncour to follow him.
eu
Mendi alderantz, basora sartzen zen bidexka batetik desagertu zen.
es
Desapareció en un sendero que entraba en el bosque, en dirección a las montañas.
fr
Il disparut dans un sentier qui pénétrait dans le bois, en direction des montagnes.
en
He disappeared on a path into the woods, in the direction of the mountains.
eu
Hervé Joncour ez zen mugitu.
es
Hervé Joncour no se movió.
fr
Hervé Joncour ne bougea pas.
en
Hervé Joncour didn't move.
aurrekoa | 26 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus