Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-A, jakina.
es
-Ah, ya.
fr
-Ah c'est pour ça.
en
'Ah, I see.'
eu
Baldabiouk ez zuen inoiz erretzen, goizean.
es
Baldabiou no fumaba nunca por la mañana.
fr
Baldabiou ne fumait jamais, le matin.
en
Baldabiou never smoked in the morning.
eu
Pipa atera, bete eta piztu egin zuen.
es
Sacó la pipa, la cargó y la encendió.
fr
Il sortit sa pipe, la bourra et l'alluma.
en
He took out his pipe, filled it, and lighted it.
eu
-Ezagutu diat delako Pasteur hori.
es
-Conocí al tal Pasteur.
fr
-J'ai rencontré ce Pasteur.
en
'I met this Pasteur.
eu
Gizon jatorra.
es
Es un tipo que sabe.
fr
Il est bien, cet homme.
en
He's a smart fellow.
eu
Erakutsi egin zidak.
es
Me ha mostrado.
fr
Il m'a montré.
en
He showed me what he's doing.
eu
Arrautza gaixoak osasuntsuetatik bereizteko gauza duk.
es
Es capaz de distinguir los huevos infectados de los sanos.
fr
Il est capable de reconnaître les ?ufs malades des ?ufs sains.
en
He's capable of distinguishing the sick eggs from the healthy ones.
eu
Sendatzen ez zekik, noski.
es
No los sabe curar, claro.
fr
Il ne sait pas les soigner, bien sûr.
en
He doesn't know how to cure them, of course.
eu
Etena. -Japonian gerra lehertu omen duk, oraingoan benetan.
es
Pausa. -Dicen que en Japón se ha desatado la guerra, esta vez de verdad.
fr
Mais il peut isoler ceux qui sont sains.
en
But he can isolate the healthy ones.
eu
Ingelesak gobernuari ematen ari zaizkiok armak, holandesak matxinatuei. Bazirudik ados jarri direla.
es
Los ingleses le dan armas al gobierno, los holandeses a los rebeldes. Parece que se han puesto de acuerdo.
fr
Et il dit que probablement trente pour cent de ceux que nous produisons le sont.
en
And he says that probably thirty per cent of what we produce is healthy.'
eu
Etena.
es
Pausa.
fr
Pause.
en
Pause.
eu
-Geratzen al da kaferik oraindik?
es
-¿Queda un poco de café?
fr
-Il y en a encore, du café ?
en
'Is there any more coffee?'
eu
Hervé Joncourrek kafea ipini zion.
es
Hervé Joncour le sirvió café.
fr
Hervé Joncour lui versa du café.
en
Hervé Joncour poured some coffee.
eu
Etena.
es
Pausa.
fr
Pause.
en
Pause.
eu
-Bi italiar haiek, Ferreri eta bestea, Txinara iaz joan zirenak...
es
-Esos dos italianos, Ferreri y el otro, los que fueron a China el año pasado...
fr
-Ces deux Italiens, Ferreri et l'autre, ceux qui sont allés en Chine, l'année dernière...
en
'Those two Italians, Ferreri and the other, the ones who went to China, last year ...
eu
hamabost mila ontza arrautza zekartzatela itzuli dituk, arrautza onak, Bollet-ekoek ere erosi ditiztek, primerakoak omen zituan.
es
han vuelto con quince mil onzas de huevos, mercancía buena, la han comprado incluso los de Bollet, dijeron que era cosa de primera calidad.
fr
ils sont revenus avec quinze mille onces d'?ufs, de la bonne marchandise, ceux de Bollet aussi en ont acheté, ils disent que c'est de la première qualité.
en
They came back with fifteen thousand ounces of eggs, good stuff, and they also bought from Bollet, it's said the stock was high quality.
eu
Hilabete barru abiatuko dituk berriro... negozio on bat proposatu zigutek, prezio egokian, hamaika libera ontzako, den-dena aseguruarekin babestuta.
es
Hace un mes partieron de nuevo... nos han propuesto un buen negocio, dan precios honestos, once francos la onza, todo cubierto con seguros.
fr
Ils repartent dans un mois...ils nous ont proposé une affaire intéressante, ils font des prix honnêtes, onze francs l'once, tout couvert par les assurances.
en
In a month they leave again ... They offered a good deal, their prices are honest, eleven francs an ounce, all covered by insurance.
eu
Jende serioa duk, eta antolakuntza oso bat zeukatek atzean, Europa erdian saltzen ditiztek arrautzak.
es
Es gente seria, tienen una organización a sus espaldas, venden huevos a media Europa.
fr
Ce sont des gens sérieux, avec une organisation derrière, ils vendent des ?ufs à la moitié de l'Europe.
en
They are serious people, with an organisation behind them-they sell eggs to half of Europe.
eu
Jende serioa, berriro esaten diat.
es
Gente seria, te lo digo.
fr
Des gens sérieux, je te dis.
en
Serious people, I tell you.'
eu
Etena.
es
Pausa.
fr
Pause.
en
Pause.
eu
-Ez zekiat. Baina, beharbada, konpondu ahal izango gaituk.
es
-Yo no sé. Creo que nos la podemos arreglar.
fr
-Je ne sais pas, mais peut-être qu'on pourrait y arriver.
en
'I don't know. Perhaps we could manage.
eu
Gure arrautzekin, Pasteurren lanarekin, eta bi italiarrengandik eros dezakegunarekin...
es
Con nuestros huevos, con el trabajo de Pasteur y, después, con lo que le podamos comprar a esos dos italianos...
fr
Avec nos ?ufs, avec le travail que fait Pasteur, et puis ce qu'on peut acheter aux deux Italiens...
en
With our eggs, with the work of Pasteur, and then what we can buy from the two Italians ...
eu
konpondu ahal izango gaituk.
es
nos la podemos arreglar.
fr
on pourrait y arriver.
en
we could manage.
eu
Herrian besteek esaten ditek erokeria dela berriro hi hara bidaltzea...
es
En el pueblo todos dicen que es una locura volverte a mandar allá...
fr
Les autres, dans le pays, ils disent que c'est une folie de t'envoyer là-bas...
en
The others in the town say it's madness to send you out there again ...
eu
kostatzen duen guztiarekin...
es
con todo lo que cuesta...
fr
avec tout ce que ça coûte...
en
with all that it costs ...
eu
oso arriskutsua dela esaten ditek, eta hor arrazoia ditek, beste aldietan bestela zuan, baina orain...
es
dicen que es demasiado arriesgado, y en eso tienen razón, las otras veces era distinto, pero ahora...
fr
ils disent que c'est trop risqué, et ils ont raison, les autres fois c'était différent, mais maintenant...
en
they say it's too risky, and in this they are right, the other times it was different, but now ...
eu
orain zaila duk handik bizirik itzultzea.
es
ahora es difícil volver vivo de allí.
fr
maintenant c'est difficile d'en revenir vivant, de là-bas.
en
now it's difficult to get back from there alive.'
eu
Etena.
es
Pausa.
fr
Pause.
en
Pause.
eu
-Kontua duk haiek ez dituztela arrautzak galdu nahi.
es
-El hecho es que ellos no quieren perder los huevos.
fr
-Ce qu'il y a, c'est qu'ils ne veulent pas risquer de perdre les ?ufs.
en
'The fact is that they don't want to lose the eggs.
eu
Eta nik ez haut hi galdu nahi.
es
Y yo no te quiero perder a ti.
fr
Et moi, je ne veux pas risquer de te perdre, toi.
en
And I don't want to lose you.'
eu
Hervé Joncour parke egingabeari begira egon zen une batez.
es
Hervé Joncour permaneció un rato con la mirada apuntando hacia el parque sin construir.
fr
Hervé Joncour resta un moment les yeux fixés sur le parc qui n'existait pas.
en
Hervé Joncour sat for a while gazing at the park that wasn't there.
eu
Ondoren, inoiz egin gabeko gauza bat egin zuen.
es
Después hizo una cosa que nunca había hecho.
fr
Puis il fit quelque chose qu'il n'avait jamais fait.
en
Then he did something he had never done.
eu
-Japoniara joango naiz, Baldabiou.
es
-Iré al Japón, Baldabiou.
fr
-J'irai au Japon, Baldabiou.
en
'I will go to Japan, Baldabiou.'
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-il.
en
He said.
eu
-Erosiko ditut arrautza horiek, eta beharrezkoa bada neure diruaz erosi ere.
es
-Compraré esos huevos y, si es necesario, lo haré con mi dinero.
fr
-J'achèterai ces ?ufs, et s'il le faut, je les achèterai avec mon propre argent.
en
'I will buy those eggs, and if necessary I'll do it with my own money.
eu
Zuk bakarrik erabaki behar duzu zuei salduko dizkizuedan ala beste norbaiti.
es
Tú sólo debes decidir si se los vendo a ustedes o a cualquier otro.
fr
Tu dois juste décider si je vous les vends, à vous ou à quelqu'un d'autre.
en
You must only decide if I sell them to you or to someone else.'
eu
Baldabiouk ez zuen hori espero.
es
Baldabiou no se lo esperaba.
fr
Baldabiou ne s'y attendait pas.
en
Baldabiou hadn't expected this.
eu
Azken kolpean besamotza irabazten ikustea bezala zen, lau-alboko batekin, geometria ezinezko batekin.
es
Era como ver ganar al manco, en el último golpe, cuatro bandas; una geometría imposible.
fr
C'était comme de voir gagner le manchot, au dernier coup, sur un quatre bandes, une géométrie impossible.
en
It was like seeing the one-armed man win on the last play, four cushions, impossible angles.
eu
es
fr
en
eu
42
es
42
fr
42
en
42.
eu
Baldabiouk aditzera eman zien Lavilledieuko beldar-hazleei Pasteur aintzat hartzerik ez zegoela, bi italiar haiek ziria sartu ziotela Europa erdiari, Japonian negua baino lehen bukatuko zela gerra eta Santa Inesek, ametsetan, galdetu ziola den-denak kakajario kuadrilla bat ez al ziren.
es
Baldabiou les comunicó a los cultivadores de Lavilledieu que Pasteur no era de fiar, que los dos italianos ya habían engañado a media Europa, que en Japón la guerra se acabaría antes del invierno y que santa Inés, en un sueño, le había preguntado si no eran todos un rebaño de cobardes.
fr
Baldabiou annonça aux éleveurs de Lavilledieu que Pasteur était peu crédible, que ces deux Italiens avaient déjà escroqué une bonne moitié de l'Europe, qu'au Japon la guerre serait terminée avant l'hiver et que sainte Agnès, en rêve, lui avait demandé s'ils n'étaient pas tous une armée de trouille-au-cul.
en
BALDABIOU told the breeders of Lavilledieu that Pasteur was undependable, that those Italians had already scammed half of Europe, that in Japan the war would end before winter, and that St Agnes, in a dream, had asked him if they weren't a pack of chickenshits.
eu
Hélènek baino ez zuen lortu gezurrik ez esatea.
es
Sólo a Hélene no fue capaz de mentirle.
fr
À Hélène seulement il ne put mentir.
en
Only to Hélène he couldn't lie.
eu
-Benetan beharrezkoa da joan dadila, Baldabiou?
es
-¿Es realmente necesario que vaya, Baldabiou?
fr
-Est-il vraiment nécessaire qu'il parte, Baldabiou ?
en
'Is it really necessary for him to go, Baldabiou?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Orduan?
es
-¿Entonces por qué lo hace?
fr
-Alors, pourquoi ?
en
'Then why?'
eu
-Nik ezin dut berton geldiarazi.
es
-Yo no puedo detenerlo.
fr
-Je ne peux pas l'en empêcher.
en
'I can't stop him.
eu
Eta berak hara joan nahi badu, itzultzeko beste arrazoi bat besterik ezin diot eman nik.
es
Y si él quiere ir allá, sólo puedo darle un motivo más para que vuelva.
fr
Et s'il veut aller là-bas, je peux seulement lui donner une raison de plus pour revenir.
en
And if he wants to go, I can only give him one more reason to return.'
eu
Lavilledieuko beldar-hazle guztiek, gogoz kontra halere, espedizioa ordaintzeko bakoitzari zegokion partea ipini zuten.
es
Todos los cultivadores de Lavilledieu consignaron, contra su voluntad, la cuota para financiar la expedición.
fr
Tous les éleveurs de Lavilledieu versèrent, bon gré mal gré, leur quote-part pour financer l'expédition.
en
All the breeders of Lavilledieu contributed, although reluctantly, their quota to finance the expedition.
eu
Hervé Joncourrek prestamenak hasi zituen eta, urri hasieran, abiatzeko gertu zegoen.
es
Hervé Joncour inició los preparativos, y a comienzos de octubre estuvo listo para partir.
fr
Hervé Joncour commença ses préparatifs et, aux premiers jours d'octobre, fut prêt à partir.
en
Hervé Joncour began his preparations, and in early October he was ready to leave.
eu
Hélènek, urtero bezalaxe, lagundu egin zion, ezer eskatu gabe, eta bere kezkak oro ezkutatuz.
es
Hélene, como todos los años, lo ayudó sin preguntarle nada y escondiéndole cualquier inquietud suya.
fr
Hélène, comme toutes les années, l'aida, sans rien lui demander, et en lui cachant ce qui pouvait l'inquiéter.
en
Hélène, as she did every year, helped him, without asking questions, and hiding from him any worry she had.
eu
Azken gauera arte, lanpara itzali ondoren, ez zuen aurkitu indarrik
es
Sólo la última tarde, después de apagar la lámpara, encontró fuerzas para decirle
fr
Le dernier soir seulement, après avoir éteint la lumière, elle trouva la force de lui dire
en
Only the last night, after turning off the lamp, did she find the strength to say to him
aurrekoa | 26 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus