Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Nabaria zen:
es
Era evidente:
fr
C'était évident :
en
It was obvious:
eu
zerbait bilatzen ari zen, han barruan.
es
buscaba una cosa allá dentro.
fr
il cherchait quelque chose, ici.
en
he was looking for something in there.
eu
-Ez dakit, batzuetan bizitza jira-biraka hasi eta ezinezkoa zaizu zer gehiago esan aurkitzea.
es
-Tal vez la vida, a veces, te cambia de una forma que no hay nada más que decir.
fr
-Peut-être que ta vie, des fois, elle tourne d'une drôle de manière, et qu'il n'y a plus rien à ajouter.
en
'Maybe it's that life, at times, gets to you in a way that there's really nothing more to say.'
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-il.
en
He said.
eu
-Ezer ez, betiko.
es
-Nada más, para siempre.
fr
-Plus rien. Plus jamais.
en
'Nothing more, forever.'
eu
Baldabiou ez zegoen hizketagai serioetarako egina.
es
A Baldabiou no le gustaban mucho los temas serios.
fr
Baldabiou n'était pas vraiment taillé pour les conversations sérieuses.
en
Baldabiou wasn't much cut out for serious conver-sations.
eu
Jean Berbecken ohea begiratzen ari zen.
es
Estaba observando la cama de Jean Berbeck.
fr
Il regardait le lit de Jean Berbek.
en
He was staring at Jean Berbeck's bed.
eu
-Beharbada, edonor mututuko zuan honelako etxe ikaragarrian.
es
-Tal vez cualquiera hubiera enmudecido con una casa tan horrenda.
fr
-Peut-être que n'importe qui serait devenu muet, dans une maison aussi affreuse.
en
'Maybe anyone would become mute in such a hideous house.'
eu
Hervé Joncourrek hainbat egunez jarraitu zuen bizimodu erretiratua egiten, bere burua gutxi ikusten utziz herrian, eta lehenago edo geroago eraikiko zuen parkearen egitasmoarekin denbora pasatuz.
es
Hervé Joncour siguió por días conduciendo una vida retirada, dejándose ver poco en el pueblo y pasando el tiempo trabajando en su proyecto del parque que tarde o temprano construiría.
fr
Hervé Joncour continua pendant des jours encore à mener une vie retirée, se montrant rarement, dans le pays, et consacrant tout son temps à travailler au projet du parc qu'un jour ou l'autre il construirait.
en
For days Hervé Joncour continued to lead a retired life; he was hardly seen in the town, and spent his time working on the plan for the park that sooner or later he would build.
eu
Orriak orrien gainean betetzen zituen marrazki arraroz; makinak ziruditen.
es
Llenaba hojas y hojas de diseños extraños, que parecían máquinas.
fr
Il noircissait des feuilles et des feuilles de dessins bizarres, on aurait dit des machines.
en
He filled sheets and sheets with strange designs that looked like machines.
eu
Gau batean, Hélènek galde egin zion
es
Una tarde Hélene le preguntó
fr
Un soir, Hélène lui demanda
en
One evening Hélène asked him
eu
-Zer dira horiek?
es
-¿Qué son?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
'What is it?'
eu
-Kaiola bat.
es
-Es una jaula.
fr
-C'est une volière.
en
'It's an aviary.'
eu
-Kaiola?
es
-¿Una jaula?
fr
-Une volière ?
en
'An aviary?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zertarako?
es
-¿Y para qué sirve?
fr
-Et pour servir à quoi ?
en
'And what is its purpose?'
eu
Hervé Joncour zuzen-zuzen begiratzen ari zitzaien marrazkiei.
es
Hervé Joncour tenía los ojos fijos en aquellos dibujos.
fr
Hervé Joncour gardait les yeux fixés sur ces dessins.
en
Hervé Joncour kept his eyes fixed on those drawings.
eu
-Txoriak sartu behar dituzu barruan, ahalik eta gehien, eta gero, zorioneko zerbait gertatzen zaizun egunean, atea zabaldu eta hegan alde egiten ikus ditzakezu.
es
-Tú la llenas de pájaros, todo lo que puedas; después, un día que te suceda algo feliz, la abres de par en par y los miras volar afuera.
fr
-Tu la remplis d'oiseaux, le plus que tu peux, et le jour où il t'arrive quelque chose d'heureux, tu ouvres la porte en grand et tu les regardes s'envoler.
en
'You fill it with birds, as many as you can, then one day, when something lovely happens to you, you open the doors and watch them fly away.'
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40.
eu
Uztail bukaeran, Hervé Joncour Nizara atera zen emaztearekin.
es
A finales de julio Hervé Joncour partió con la mujer hacia Niza.
fr
À la fin du mois de juillet, Hervé Joncour partit, accompagné de sa femme, pour Nice.
en
AT the end of July Hervé Joncour left, with his wife, for Nice.
eu
Landetxe txiki bat hartu zuten bizitzeko, itsasertzean.
es
Se establecieron en una pequeña villa a la orilla del mar.
fr
Ils s'installèrent dans une petite villa, sur le bord de la mer.
en
They settled themselves in a small villa, on the sea.
eu
Hélènek nahi izan zuen hala, babesleku baztertu bateko lasaitasunak arinduko zuelakoan senarraz jabetuta zirudien aldarte malenkoniatsua.
es
Así lo había querido Helene, convencida de que la serenidad de un refugio apartado resultaría propicia para despejar el humor melancólico que parecía haberse apoderado del marido.
fr
C'était Hélène qui l'avait voulu, persuadée que la tranquillité d'un refuge isolé réussirait à tempérer l'humeur mélancolique qui semblait s'être emparée de son mari.
en
That was what Hélène had wanted, convinced that a serene and quiet retreat would soothe the melancholy humour that seemed to have possessed her husband.
eu
Halere, hura bere gutizia zela sinestarazteko ardura izan zuen, barkatzeko plazerra oparitzearren berak maite zuen gizonari.
es
Había tenido la perspicacia, eso sí, de hacerlo pasar por un capricho personal, regalando al hombre que amaba el placer de perdonárselo.
fr
Elle avait eu l'adresse, néanmoins, de faire passer ce choix pour un caprice personnel, offrant à l'homme qu'elle aimait le plaisir de le lui pardonner.
en
She had had the acuity, nonetheless, to pass it off as a personal whim, giving the man she loved the pleasure of indulging her.
eu
Zorion txiki erasoezineko hiru aste igaro zituzten elkarrekin.
es
Transcurrieron tres semanas de pequeña, inatacable felicidad.
fr
Ils vécurent ensemble trois semaines de menu et inentamable bonheur.
en
They spent five weeks of small-scale, unassailable happiness.
eu
Beroa arinagoa zen egunetan, zalgurdi bat alokatu eta mendixketan gordetako herriak aurkitzen dibertitzen ziren, zeinetan itsasoak paperezko antzerki-oihal koloretsu bat baitzirudien.
es
En los días en que el calor se hacía más benigno alquilaban una carroza y se divertían descubriendo los lugares escondidos en las colinas, desde los cuales el fondo del mar parecía hecho de papel coloreado.
fr
Dans les journées où la chaleur se faisait plus clémente, ils louaient un fiacre et s'amusaient de découvrir les villages cachés sur les collines, où la mer ressemblait à un décor de papier peint.
en
On days when the heat was less intense, they rented a carriage and enjoyed discovering the towns hidden in the hills, where the sea seemed a background of coloured paper.
eu
Noiz edo noiz hirira joaten ziren, kontzertu edo gizarte-ekitaldiren batera.
es
De vez en cuando se dejaban caer por la ciudad para un concierto o una velada mundana.
fr
Parfois, ils allaient en ville pour un concert ou une occasion mondaine.
en
From time to time, they went to the city for a concert or some society event.
eu
Gau batean, Hôtel Suisse-n hots handiko afari batez bere hirurogeigarren urtebetetzea ospatzen ari zen baroi italiar baten gonbita onartu zuten.
es
Una tarde aceptaron la invitación de un barón italiano que festejaba su sexagésimo cumpleaños con una solemne cena en el Hotel Suisse.
fr
Un soir, ils acceptèrent l'invitation d'un baron italien qui fêtait son soixantième anniversaire par un dîner solennel à l'Hôtel Suisse.
en
One evening they accepted the invitation of an Italian baron who was celebrating his sixtieth birthday with a grand dinner at the Hôtel Suisse.
eu
Postrean zeudela, halako batean begirada Hélèneren aldera jaso zuen Hervé Joncourrek.
es
Estaban en el postre cuando la mirada de Hervé Joncour fue a dar a la de Hélène.
fr
On en était au dessert, quand Hervé Joncour leva les yeux vers Hélène.
en
They were at dessert when Hervé Joncour happened to look over at Hélène.
eu
Mahaiko beste aldean eserita zegoen, aitoren seme ingeles erakargarri baten aldamenean, zeinak, harrigarriro, loretxo urdinezko koroa txiki bat baitzeraman, nabarmen asko, bere frakeko papar-hegalean.
es
Estaba sentada al otro lado de la mesa, al lado de un seductor caballero inglés que, curiosamente ostentaba en la solapa tight una coronita de pequeñas flores azules.
fr
Elle était assise de l'autre côté de la table, à côté d'un séduisant gentleman anglais qui, curieusement, arborait au revers de son habit un anneau de petites fleurs bleues.
en
She was sitting on the other side of the table, beside a seductive Englishman who, curiously, displayed on the lapel of his evening suit a little wreath of small blue flowers.
eu
Hervé Joncourrek Hélèneren alderantz makurtzen eta belarrira zerbait xuxurlatzen ikusi zuen.
es
Hervé Joncour lo vio inclinarse hacia Hélene y susurrarle alguna cosa en la oreja.
fr
Hervé Joncour le vit se pencher vers Hélène et lui murmurer quelque chose à l'oreille.
en
Hervé Joncour saw him lean over Hélène and whisper something in her ear.
eu
Hélène barrez hasi zen, oso modu ederrean, eta barrearekin batera aitoren seme ingelesarenganantz makurtu zen apurtxo bat, bai eta bere ile-adatsaz doi ukitu ere haren sorbalda, urdureziatik gutxi eta, aldiz, halako zehaztasun harrigarria baino ez zeukan keinu batez.
es
Hélene se echó a reír de una manera bellísima, y riendo se ladeó ligeramente hacia el caballero inglés, llegando a rozarle con sus cabellos la espalda, en un gesto que no tenía ningún embarazo, sino sólo una desconcertante exactitud.
fr
Hélène se mit à rire, d'un rire superbe, et en riant fléchit un peu la tête vers le gentleman anglais, allant jusqu'à effleurer, de ses cheveux, son épaule, en un geste qui était sans aucun embarras mais qui avait seulement une exactitude déconcertante.
en
Hélène began to laugh, in a beautiful way, and, laughing, bent slightly towards the English gentleman so that she grazed his shoulder with her hair, in a gesture in which there was nothing embarrassing but only a disconcerting precision.
eu
Hervé Joncourrek plater gainera apaldu zuen begirada.
es
Hervé Joncour bajó la mirada hacia el plato.
fr
Hervé Joncour baissa les yeux sur son assiette.
en
Hervé Joncour lowered his gaze to his plate.
eu
Ezinbestez ohartu zen, zilarrezko goilaratxo bati heltzen ziolarik, eskua dardaraka ari zitzaiola zalantzarik gabe.
es
No pudo menos que notar que su propia mano, aferrada a una cucharita de plata, estaba indudablemente temblando.
fr
Il ne put s'empêcher de remarquer que sa propre main, serrée sur la petite cuillère en argent, s'était mise indéniablement à trembler.
en
He couldn't help noticing that his own hand, clutching a silver teaspoon, was undeniably trembling.
eu
Geroago, Hervé Joncour, fumoir gelan zegoela, aurpegikera nolabait ergel batez mahaian bakarrik eserita bere aurrera begira zegoen gizon batengana hurbildu zen, edandako alkohol gehiegiagatik baldarturik.
es
Más tarde, en el salón de fumar, se acercó, tambaleando por el mucho alcohol bebido, a un hombre que, sentado solo en la mesa, miraba ante sí con una vaga expresión idiota en el rostro.
fr
Plus tard, au fumoir, Hervé Joncour, chancelant du trop d'alcool qu'il avait bu, s'approcha d'un homme qui, assis, seul, à une table, regardait devant lui, une expression vaguement ahurie sur le visage.
en
Later, in the smoking room, Hervé Joncour, staggering because he had drunk too much, approached a man who, sitting alone at the table, was looking straight ahead, with a vaguely doltish expression on his face.
eu
Beragana makurtu eta astiro esan zion
es
Se inclinó hacia él y le dijo lentamente:
fr
Il se pencha vers lui et lui dit lentement
en
He leaned over towards him and said slowly
eu
-Gauza oso garrantzitsu bat jakinarazi behar dizut, monsieur.
es
-Debo comunicarle una cosa muy importante, monsieur, todos damos asco.
fr
-Je dois vous communiquer quelque chose de très important, monsieur. Nous sommes tous répugnants.
en
'I must communicate to you something very important, monsieur. We are all revolting.
eu
Denok zoragarriak gara, eta nazka ematen dugu denok.
es
Somos todos maravillosos, y todos damos asco.
fr
Nous sommes tous merveilleux, et nous sommes tous répugnants.
en
We are all marvellous, and we are all revolting.'
eu
Gizona Dresdendik iritsia zen bertara.
es
El hombre venía de Dresde.
fr
L'homme venait de Dresde.
en
The man came from Dresden.
eu
Txahal-saleroslea zen eta gutxi ulertzen zuen frantsesez.
es
Comerciaba con reses y entendía poco el francés.
fr
Il faisait du trafic de viande et ne comprenait pas bien le français.
en
He dealt in calves and didn't understand much French.
eu
Barre algara zaratatsu batez lehertu zen, buruaz baiezko keinua eginez, hainbat aldiz:
es
Prorrumpió en una fragorosa risotada, haciendo señal de que sí con la cabeza, repetidamente:
fr
Il éclata d'un rire fracassant, secouant la tête en signe d'acquiescement, à plusieurs reprises :
en
He burst into a noisy laugh, making a sign of agreement with his head, repeatedly:
eu
ez zela inoiz geldituko zirudien.
es
parecía que no fuera parar nunca.
fr
on aurait dit qu'il n'allait plus s'arrêter.
en
as if he would never stop.
eu
Hervé Joncour eta emaztea irail hasiera arte geratu ziren Rivière aldean.
es
Hervé Joncour y su mujer permanecieron en la Rivera hasta el inicio de septiembre.
fr
Hervé Joncour et sa femme demeurèrent sur la Riviera jusqu'au début du mois de septembre.
en
Hervé Joncour and his wife stayed on the Riviera until early September.
eu
Nahigabeturik utzi zuten landetxea, elkar maitatzeko zortea emeki sentitu baitzuten, horma haien artean.
es
Dejaron la pequeña villa con tristeza, ya que habían sentido leve, dentro de aquellos muros, la suerte de amarse.
fr
Ils quittèrent à regret la petite villa, car ils avaient senti léger, entre ces murs, le lot de s'aimer.
en
They left the little villa with regret, since, within its walls, they had felt that to love each other was an easy fate.
eu
es
fr
en
eu
41
es
41
fr
41
en
41.
eu
Baldabiou goizeko lehen orduan iritsi zen Hervé Joncourren etxera.
es
Baldabiou llegó a la casa de Hervé Joncour muy temprano.
fr
Baldabiou arriva chez Hervé Joncour de bon matin.
en
BALDABIOU arrived at the house of Hervé Joncour early in the morning.
eu
Atalaurreko estalpean eseri ziren.
es
Se sentaron en el pórtico.
fr
Ils s'assirent sous le porche.
en
They sat under the portico.
eu
-Parkea izateko, ez duk gauza handia.
es
-No es nada del otro mundo como parque.
fr
-Il n'est pas extraordinaire, ce parc.
en
'As a park it's not much.'
eu
-Oraindik ez naiz eraikitzen hasi, Baldabiou.
es
-Todavía no he empezado a construirlo, Baldabiou.
fr
-Je n'ai pas encore commencé à le construire, Baldabiou.
en
'I haven't started to build it yet, Baldabiou.'
eu
-A, jakina.
es
-Ah, ya.
fr
-Ah c'est pour ça.
en
'Ah, I see.'
aurrekoa | 26 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus