Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
36
es
36
fr
36
en
36.
eu
Goizean, etxe aurrean, Hervé Joncourrek Hara Keiren gizon bat aurkitu zuen, zain.
es
Frente a su casa, esperándolo, Hervé Joncour encontró en la mañana a un hombre de Hara Kei.
fr
En face de chez lui, à l'attendre, Hervé Joncour trouva, au matin, un homme d'Hara Kei.
en
IN the morning, Hervé Joncour found a man from Hara Kei waiting for him, across from his house.
eu
Hamabost masustondo-azal zati zeuzkan, arrautzaz bete-bete eginda:
es
Llevaba con él quince hojas de corteza de morera, completamente cubiertas de huevos:
fr
Il avait avec lui quinze feuilles d'écorce de mûrier, entièrement recouvertes d'?ufs :
en
He had with him fifteen sheets of mulberry bark, completely covered with eggs:
eu
arrautza ñimiñoak, boli kolorekoak.
es
minúsculos, color marfil.
fr
minuscules, couleur d'ivoire.
en
tiny, ivory-coloured.
eu
Hervé Joncourrek haietako bakoitza aztertu zuen, arretaz, gero prezioaz eztabaidatu eta urre-ezkatatan ordaindu.
es
Hervé Joncour examinó cada hoja con cuidado, después trató acerca del precio y pagó con pepitas de oro.
fr
Hervé Joncour examina chaque feuille, avec soin, puis négocia le prix et paya en écailles d'or.
en
Hervé Joncour examined each sheet, carefully, then negotiated the price and paid in gold scales.
eu
Gizonak alde egin zezan baino lehen, Hara Kei ikusi nahi zuela ulertarazi zion.
es
Antes de que el hombre se fuera, le hizo entender que deseaba ver a Hara Kei.
fr
Avant que l'homme ne s'en allât, il lui fit comprendre qu'il voulait voir Hara Kei.
en
Before the man left he made him understand that he wished to see Hara Kei.
eu
Baita gizonak buruari eragin ere, ordea.
es
El hombre negó con la cabeza.
fr
L'homme secoua la tête.
en
The man shook his head.
eu
Hervé Joncourrek keinuetatik ulertu zuen Hara Kei goiz hartan goiz atera zela, bere jarraigoarekin, eta inork ez zekiela noiz itzuliko zen.
es
Hervé Joncour comprendió, por sus gestos, que Hara Kei había partido esa mañana, temprano, con su séquito, y que nadie sabía cuándo regresaría.
fr
Hervé Joncour comprit, à ses gestes, qu'Hara Kei était parti le matin même, tôt, avec sa suite, et que personne ne savait quand il reviendrait.
en
Hervé Joncour understood, from his gestures, that Hara Kei had left that morning, early, with his entourage, and no one knew when he would return.
eu
Hervé Joncourrek korrika zeharkatu zuen herrixka, Hara Keiren egoitzaraino.
es
Hervé Joncour atravesó el pueblo a la carrera hasta la morada de Hara Kei.
fr
Hervé Joncour traversa le village en courant, jusqu'à la demeure d'Hara Kei.
en
Hervé Joncour went through the village quickly, to the dwelling of Hara Kei.
eu
Galdera bakoitzari buruari eraginez erantzuten zioten zerbitzariak besterik ez zuen aurkitu.
es
Sólo encontró a unos siervos que a cada pregunta respondían moviendo la cabeza.
fr
Il ne trouva que des serviteurs qui, à chacune de ses questions, répondaient en secouant la tête.
en
He found only some servants, who responded to every question by shaking their heads.
eu
Etxeak hutsik zirudien. Eta inguruan, gauzarik hutsalenetan bila ibili arren, ez zuen ikusi berarentzako mezu itxurako ezertxo ere.
es
La casa parecía desierta, y por más que buscara a su alrededor, y en las cosas más insignificantes, no encontró nada que se pareciera a un mensaje para él.
fr
La maison paraissait déserte. Et bien qu'il cherchât autour de lui, même dans les objets les plus insignifiants, il ne vit rien qui ressemblât à un message qui lui fût destiné.
en
The house seemed deserted. And although he looked carefully all around, even at the most insignificant things, he saw nothing resembling a message for him.
eu
Etxea utzi eta, herrixkarantz itzultzean, kaiola erraldoiaren aurretik igaro zen.
es
Dejó la casa y, volviendo hacia el pueblo, pasó delante de la inmensa jaula.
fr
Il quitta la maison, et en revenant vers le village, passa devant l'immense volière.
en
He left the house and, returning to the village, passed the immense aviary.
eu
Itxita zituen berriro ateak.
es
Las puertas de nuevo estaban cerradas.
fr
Les portes étaient à nouveau fermées.
en
The doors were closed again.
eu
Barruan, hegan, ehundaka txori, zerutik babesean.
es
Adentro, centenares de pájaros volaban protegidos del cielo.
fr
À l'intérieur, des centaines d'oiseaux volaient, à l'abri du ciel.
en
Inside, hundreds of birds were flying, sheltered from the sky.
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37.
eu
Hervé Joncourrek oraindik beste bi egunez itxaron zuen edonolako zeinu bat.
es
Hervé Joncour esperó aún durante dos días un signo cualquiera.
fr
Hervé Joncour attendit encore deux jours un signe quelconque.
en
HERVÉ Joncour waited two more days for some sign.
eu
Bai eta gero bideari ekin ere.
es
Después se marchó.
fr
Puis il partit.
en
Then he left.
eu
Gertatu zitzaion, herrixkatik ordu erdi baino gehiagora ez, halako buila bitxi zilartsu batez beteriko baso baten aldamenetik igaro beharra.
es
Sucedió que, a no más de media hora del pueblo, pasó cerca de un bosque del cual llegaba un singular, argentino alboroto.
fr
À un peu plus d'une demi-heure du village, il se trouva passer non loin d'un bois d'où arrivait un singulier, et argentin vacarme.
en
It happened that, no more than half an hour from the village, he passed a wood from which came a singular, silvery din.
eu
Hosto artean ezkutaturik, atsedenean, txori saldo baten mantxa ilunak antzeman zitezkeen.
es
Ocultas por el follaje, se reconocían las miles de manchas oscuras de una bandada de pájaros en descanso.
fr
On y voyait, cachées parmi les feuilles, les milliers de taches sombres d'une bande d'oiseaux, arrêtés là pour se reposer.
en
Hidden among the leaves he could make out the thousand dark patches of a flock of birds that were still and at rest.
eu
Bidelagun zituen bi gizonei ezer adierazi gabe, bere zaldia geldiarazi, errebolberra gerriko zorrotik atera eta sei tiro bota zituen airera.
es
Sin explicar nada a los dos hombres que lo acompañaban, Hervé Joncour detuvo su caballo, extrajo el revólver de la cintura y disparó seis tiros al aire.
fr
Sans rien expliquer aux deux hommes qui l'accompagnaient, Hervé Joncour arrêta son cheval, prit son revolver à sa ceinture et tira six coups en l'air.
en
With no explanation to the two men who accompanied him, Hervé Joncour stopped his horse, took the revolver from his belt, and fired six shots into the air.
eu
Txori saldoa, ikaraturik, zerurantz atera zen, sute batetik jaurtitako ke hodei baten antzera.
es
La bandada, aterrorizada, se elevó al cielo, como una nube de humo desprendida por un incendio.
fr
La bande d'oiseaux, terrorisée, s'éleva dans le ciel, comme la colonne de fumée s'échappant d'un incendie.
en
The birds, terrorised, rose into the sky, like a cloud of smoke released by a fire.
eu
Hain zen handia, ezen handik hainbat egunetako bidean ere ikusi ahal izango baitzenuen.
es
Era tan grande que hubieran podido verla a días y días de camino de allí.
fr
Si haute, que tu l'aurais vue à des jours et des jours de marche.
en
It was so big that you could have seen it days' and days' walk from there.
eu
Zeruan ilun, bere aztoramendua beste jomugarik gabe.
es
Oscura en el cielo, sin otra meta que su propia dispersión.
fr
Noire dans le ciel, sans autre but que son propre égarement.
en
Dark in the sky, with no other purpose than its own bewilderment.
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38
en
38.
eu
Sei egun geroago, Hervé Joncour Sabirkera eraman zuen kontrabandista holandesen itsasontzi batera igo zen, Takaokan.
es
Seis días después Hervé Joncour se embarcó, en Takaoka, en un barco de contrabandistas holandeses que lo llevó a Sabirk.
fr
Six jours plus tard, Hervé Joncour s'embarqua, à Takaoka, sur un navire de contrebandiers hollandais qui le déposa à Sabirk.
en
SIX days later Hervé Joncour embarked, at Takaoka, on a Dutch smugglers' ship, which took him to Sabirk.
eu
Handik Txinako muga Baikal lakuraino inguratu, Siberiako lurretatik lau mila kilometro egin, Uralak igaro, Kieveraino iritsi eta trenez Europa osoa zeharkatu zuen, sortaldetik sartaldera, harik eta hiru hilabeteko bidaia egin ondoren Frantziara ailegatu zen arte.
es
De allí remontó la frontera china hasta el lago Bajkal, atravesó cuatro mil kilómetros de tierra siberiana, superó los Urales, alcanzó Kiev y en tren recorrió toda Europa, de este a oeste, hasta llegar, después de tres meses de viaje, a Francia.
fr
De là, il remonta la frontière chinoise jusqu'au lac Baïkal, traversa quatre mille kilomètres de terre sibérienne, franchit les monts Oural, atteignit Kiev et parcourut en train toute l'Europe, d'est en ouest, avant d'arriver, après trois mois de voyage, en France.
en
From there he went back along the Chinese border to Lake Baikal, journeyed over four thousand kilometres of Siberian territory, crossed the Urals, reached Kiev, and by train traversed all Europe, from east to west, until, after three months of travel, he arrived in France.
eu
Apirileko lehen igandean-Meza nagusira joateko garaiz-agertu zen Lavilledieuko ateetan.
es
El primer domingo de abril-a tiempo para la Misa Mayor-apareció en las puertas de Lavilledieu.
fr
Le premier dimanche d'avril-à temps pour la grand-messe-il était aux portes de Lavilledieu.
en
The first Sunday in April-in time for High Mass-he reached the gates of Lavilledieu.
eu
Zalgurdia geldiarazi eta zenbait minutuz eserita jarraitu zuen, geldi-geldi, errezel itxien atzean.
es
Hizo detener la carroza y, por algunos minutos, permaneció sentado, inmóvil, detrás de las cortinas.
fr
Il fit arrêter sa voiture et, pendant quelques minutes, resta assis, immobile, derrière les rideaux tirés.
en
He halted the carriage, and for some minutes sat without moving behind the drawn curtains.
eu
Gero jaitsi eta oinez jarraitu zuen, urratsez urrats, neke fingabe batez.
es
Después descendió y continuó a pie, paso a paso, con un cansancio infinito.
fr
Puis il descendit et continua à pied, pas après pas, avec une fatigue infinie.
en
Then he got out, and continued on foot, step after step, with infinite weariness.
eu
Gerra ikusi al zuen galdetu zion Baldabiouk.
es
Baldabiou le preguntó si había visto la guerra.
fr
Baldabiou lui demanda s'il avait vu la guerre.
en
Baldabiou asked him if he had seen the war.
eu
-Espero nuena ez-erantzun berak.
es
-No la que esperaba-respondió.
fr
-Pas celle que j'attendais, répondit-il.
en
'Not the one I expected,' he answered.
eu
Gauean, Hélèneren ohera sartu eta hainbesterainoko inpazientziaz maitatu zuen, ezen hura ikaratu eta malkoei eutsi ezinda geratu baitzitzaion.
es
Por la noche entró en la cama de Hélene y la amó con tanta impaciencia que ella se asustó y no pudo contener las lágrimas.
fr
La nuit, il vint dans le lit d'Hélène et l'aima avec une telle impatience qu'elle prit peur et ne put retenir ses larmes.
en
At night he went to Hélène's bed and loved her so impatiently that she was frightened and couldn't hold back her tears.
eu
Bera konturatu zenean, emaztea irribarre egiten ahalegindu zitzaion.
es
Cuando él se dio cuenta, ella se esforzó en sonreírle.
fr
Quand elle vit qu'il s'en apercevait, elle s'efforça de lui sourire.
en
When he noticed, she forced herself to smile at him.
eu
-Oso zoriontsua naizela, besterik ez da-esan zion, emeki.
es
-Es sólo que soy muy feliz-le dijo despacio.
fr
-C'est seulement que je suis tellement heureuse lui dit-elle doucement.
en
'It's just that I'm so happy,' she said softly.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39.
eu
Hervé Joncourrek Lavilledieuko beldar-hazleei arrautzak eskuratu zizkien.
es
Hervé Joncour entregó los huevos a los sericicultores de Lavilledieu.
fr
Hervé Joncour remit les ?ufs aux sériciculteurs de Lavilledieu.
en
HERVÉ Joncour delivered the eggs to the silkworm breeders of Lavilledieu.
eu
Gero, hainbat egunez, ez zen agertu herritik, Verdunerako ohiko sartu-irten egunerokoa ere alboratuz.
es
Después, durante días, no apareció por el pueblo, abandonando incluso el habitual, cotidiano paseo hasta el café.
fr
Puis, pendant plusieurs jours, il ne se montra plus dans le pays, négligeant même son habituel et quotidien passage chez Verdun.
en
Then, for days, he did not appear again in the town, neglecting even his usual daily outing to Verdun's.
eu
Maiatz hasieran, mundu guztiaren harridura piztuz, Jean Berbecken etxe abandonatua erosi zuen, egun batean hitz egiteari utzi eta hil arte berriz hitzik esan ez zuen gizon haren etxea, alegia.
es
A comienzos de mayo, suscitando el estupor general, compró la casa abandonada de Jean Berbén, aquél que un día había dejado de hablar y hasta la muerte no había hablado más.
fr
Aux premiers jours de mai, à la stupeur générale, il acheta la maison abandonnée de Jean Berbek, celui qui s'était arrêté un jour de parler et jusqu'à sa mort n'avait plus rien dit.
en
In early May, to general amazement, he bought the house abandoned by Jean Berbeck, the man who had stopped speaking one day and had not said another word for the rest of his life.
eu
Bertan bere laboratorio berria egiteko asmoa ote zeukan pentsatu zuten denek.
es
Todos pensaron que tenía en mente construir allí su nuevo laboratorio.
fr
Tout le monde pensa qu'il avait en tête d'y faire son nouvel atelier.
en
Everyone thought that he intended to make it his new workshop.
eu
Bera, ordea, ez zen ezta etxea hustutzen hasi ere.
es
Él ni siquiera empezó a limpiarla.
fr
Il ne s'occupa même pas de la débarrasser.
en
He didn't even start to clear it out.
eu
Bertara joaten zen, noizean behin, eta han gelditzen, bakarrik, gela haietan, inork ez zekien zertan.
es
Iba de vez en cuando y permanecía, solo, en esos cuartos, nadie sabía haciendo qué.
fr
Il y allait, de temps en temps, et il restait là, seul, dans ces pièces, à quoi faire, on n'en savait rien.
en
He would go there, from time to time, and remain in those rooms alone, doing what, no one knew.
eu
Egun batean, Baldabiou eraman zuen.
es
Un día llevó a Baldabiou.
fr
Un jour, il y emmena Baldabiou.
en
One day he took Baldabiou there.
eu
-Ba al dakizu Jean Berbeckek zergatik utzi zion hitz egiteari? -galdetu zion.
es
-¿Pero tú sabes por qué Jean Berbeck dejó de hablar? -le preguntó.
fr
-Tu sais, toi pourquoi Jean Berbek s'est arrêté de parler ?
en
'Do you know why Jean Berbeck stopped speaking?' Baldabiou asked.
eu
-Inoiz esan ez zituen gauza ugarietako bat duk hori.
es
-Es una de las tantas cosas que no dijo nunca.
fr
lui demanda-t-il.
en
'It's one of the many things he never said.'
eu
Hainbat urte igaroak ziren, baina han ziren oraindik koadroak, paretetatik zintzilik, eta lapikoak ur-aska ondoko lehortegian.
es
Habían pasado años, pero los cuadros todavía colgaban de las paredes y las ollas del secadero, al lado del fregadero.
fr
Des années s'étaient écoulées mais il y avait encore les cadres accrochés au mur et les casseroles sur l'égouttoir, à côté de l'évier.
en
Years had passed, but there were still paintings hanging on the walls and dishes in the drain, beside the sink.
eu
Ez zen gauza alaia, eta Baldabiouk, berez, gustura alde egingo zuen.
es
No era una casa alegre y Baldabiou, por él, se hubiera ido enseguida..
fr
Ce n'était pas très gai, et Baldabiou, pour sa part, serait volontiers ressorti.
en
It wasn't a happy sight, and Baldabiou, on his own, would willingly have left.
eu
Baina Hervé Joncourrek liluratuta jarraitzen zuen pareta lizundu hil haiei begira.
es
Pero Hervé Joncour seguía mirando fascinado aquellas paredes enmohecidas y muertas.
fr
Mais Hervé Joncour continuait à regarder, fasciné, ces murs moisis et morts.
en
But Hervé Joncour continued to look with fascination at those dead, mouldy walls.
eu
Nabaria zen:
es
Era evidente:
fr
C'était évident :
en
It was obvious:
aurrekoa | 26 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus