Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik pauso gutxira zegoen.
es
Estaba a pocos pasos de allí.
fr
Il était à quelques pas.
en
He was a few steps away.
eu
Kimonoa ilun, ilea beltz, garondoan bikain bildua.
es
El kimono oscuro, los cabellos, negros, perfectamente recogidos en la nuca.
fr
Son kimono sombre, ses cheveux, noirs, parfaitement rassemblés sur la nuque.
en
His kimono dark, black hair gathered, in perfect order, at the nape.
eu
Gerturatu zen.
es
Se acercó.
fr
Il s'approcha.
en
He approached.
eu
Kaiolara begiratzen hasi zen, ate zabalduak banan-banan ikusiz.
es
Se detuvo a observar la jaula, mirando una por una las puertas abiertas.
fr
Il se mit à examiner la volière, regardant l'une après l'autre les portes grandes ouvertes.
en
He began to examine the aviary, looking at the open doors, one by one.
eu
-Itzuliko dira.
es
-Volverán.
fr
-Ils reviendront.
en
'They'll come back.
eu
Zaila da beti itzultzeko tentazioari eustea, ez da egia?
es
Siempre es difícil resistir la tentación de volver, ¿no es verdad?
fr
Il est toujours difficile de résister à la tentation de revenir, n'est-ce pas ?
en
It's always difficult to resist the temptation to come back, isn't that true?'
eu
Hervé Joncourrek ez zuen erantzun.
es
Hervé Joncour no respondió.
fr
Hervé Joncour ne répondit pas.
en
Hervé Joncour didn't answer.
eu
Hara Keik begietara begiratu zion, eta emeki esan
es
Hara Kei lo miró a los ojos e inmediatamente le dijo.
fr
Hara Kei le regarda dans les yeux et, très doucement, lui dit
en
Hara Kei looked him in the eyes and said softly
eu
-Zatoz.
es
-Ven.
fr
-Venez.
en
'Come.'
eu
Hervé Joncour jarraitu egin zitzaion.
es
Hervé Joncour lo siguió.
fr
Hervé Joncour le suivit.
en
Hervé Joncour followed him.
eu
Pauso batzuk eman, neskarengana jiratu eta buru-makurtze bat zirriborratu zuen.
es
Dio unos cuantos pasos, después se volvió hacia la muchacha e insinuó una reverencia.
fr
Il fit quelques pas avant de se retourner vers la jeune fille et s'inclina pour la saluer.
en
He took some steps, and then turned towards the girl and made a slight bow.
eu
-Espero dut zu laster ikustea berriz.
es
-Espero volver a verla pronto.
fr
-J'espère vous revoir bientôt.
en
'I hope to see you again soon.'
eu
Hara Keik ibiltzen jarraitu zuen.
es
Hara Kei continuó caminando.
fr
Hara Kei continuait de marcher.
en
Hara Kei continued to walk.
eu
-Ez daki zure hizkuntza.
es
-No conoce tu lengua.
fr
-Elle ne connaît pas votre langue.
en
'She doesn't know your language.'
eu
Esan zuen.
es
Dijo:
fr
Dit-il.
en
He said.
eu
-Zatoz.
es
-Ven.
fr
-Venez.
en
'Come.'
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
34
en
34.
eu
Gau hartan, Hara Keik bere etxera gonbidatu zuen Hervé Joncour.
es
Esa noche Hara Kei invitó a Hervé Joncour a su casa.
fr
Ce soir-là, Hara Kei invita Hervé Joncour dans sa demeure.
en
THAT evening Hara Kei invited Hervé Joncour to his house.
eu
Baziren han herrixkako gizon batzuk, eta dotorezia handiz jantzitako emakumeak, aurpegia zuriz eta kolore bizi-biziz margotutakoak.
es
Había algunos hombres del lugar y mujeres vestidas con gran elegancia, el rostro pintado de blanco y de colores vistosos.
fr
Il y avait là quelques hommes du village, et des femmes vêtues avec une grande élégance, le visage fardé de blanc et de couleurs éclatantes.
en
There were men from the village and elegantly dressed women, their faces painted in garish colours and white.
eu
Sakea edan zuten, lurrin gozakaitz eta zorabiagarriko tabakoa erre zuten, zurezko pipa luze batzuetan.
es
Se bebía sake, se fumaba en una larga pipa de madera un tabaco de aroma amargo y embriagador.
fr
On buvait du saké, on fumait dans de longues pipes en bois un tabac à l'arôme étourdissant et âpre.
en
They drank sake and, in long wooden pipes, smoked tobacco with a bitter and stupefying aroma.
eu
Saltinbanki batzuk iritsi ziren, bai eta gizon-animaliak antzeratuz barre-algarak eginarazten zituen gizon bat ere.
es
Llegaron unos saltimbanquis y un hombre que arrancaba carcajadas imitando hombres y animales.
fr
Arrivèrent des saltimbanques, et un homme qui arrachait les rires par ses imitations d'hommes et d'animaux.
en
Jugglers arrived and a man who got laughs by imitating men and animals.
eu
Hiru emakume zahar soka-instrumentuak jotzen ari ziren, inoiz ere irribarre egiteari utzi gabe.
es
Tres mujeres viejas tocaban instrumentos de cuerda, sin dejar de sonreír.
fr
Trois vieilles femmes jouaient sur des instruments à cordes, sans jamais cesser de sourire.
en
Three old women played stringed instruments, with never a break in their smiles.
eu
Hara Kei ohorezko lekuan eserita zegoen, ilun jantzita, oinutsik.
es
Hara Kei estaba sentado en el puesto de honor, vestido de oscuro, los pies descalzos.
fr
Hara Kei était assis à la place d'honneur, vêtu de noir, les pieds nus.
en
Hara Kei was sitting in the place of honour, wearing dark robes, his feet bare.
eu
Zetazko soineko miragarri batez jantzirik, neskato aurpegiko emakumea haren ondoan eserita zegoen.
es
En un vestido de seda, espléndido, la mujer con el rostro de chiquilla se sentaba a su lado.
fr
Dans une robe de soie, splendide, la femme au visage de jeune fille était assise à côté de lui.
en
In a splendid silk dress the woman with the face of a girl sat beside him.
eu
Hervé Joncour gelako kontrako muturrean zegoen:
es
Hervé Joncour estaba en el extremo opuesto del cuarto:
fr
Hervé Joncour se tenait à l'extrémité opposée de la pièce :
en
Hervé Joncour was at the extreme opposite end of the room:
eu
inguruan zeuzkan emakumeen lurrin gozoegiak setiatuta zegoen, eta kezka-irriz ari zitzaien, ulertu ezinik, berari istorioak kontatzen dibertitzen ziren gizonei.
es
era asediado por el perfume dulzón de las mujeres que estaban en torno a él y sonreía embarazado a los hombres que se divertían contándole historias que él no podía comprender.
fr
il était assiégé par le parfum douceâtre des femmes qui l'entouraient et il souriait avec embarras aux hommes, qui se divertissaient à lui raconter des histoires qu'il ne comprenait pas.
en
he was assaulted by the cloying perfume of the women around him, and he smiled in embarrassment at the men, who amused themselves by telling him stories he couldn't understand.
eu
Mila aldiz bilatu zituen haren begiak, eta mila aldiz hark berarenak aurkitu.
es
Mil veces buscó los ojos de ella, y mil veces ella encontró los suyos.
fr
Mille fois il chercha ses yeux, et mille fois elle trouva les siens.
en
A thousand times he searched for her eyes and a thousand times she found his.
eu
Dantza triste moduko bat zen, ezkutukoa eta ezindua.
es
Era una especie de danza triste, secreta e impotente.
fr
C'était comme une danse triste, secrète et impuissante.
en
It was a kind of sad dance, secret and impotent.
eu
Hervé Joncourrek gauean berandu arte dantzatu zuen, gero zutitu, desenkusatzearren frantsesez zer edo zer esan, berari laguntzea erabaki zuen emakume batez nola edo hala libratu eta alde egin zuen, ke-hodei artetik eta beraien hizkuntza ulertezin hartaz zerbait esaka ari zitzaizkien gizonen artetik igaroaz.
es
Hervé Joncour la bailó hasta muy tarde, después se levantó, dijo algo en francés para excusarse, se liberó de cualquier modo de una mujer que había decidido acompañarlo y, abriéndose campo entre nubes de humo y hombres que lo apostrofaban en aquella lengua incomprensible, se fue.
fr
Hervé Joncour la dansa très avant dans la nuit puis se leva, dit quelque chose en français pour s'excuser, se débarrassa comme il put d'une femme qui avait décidé de l'accompagner, et en s'ouvrant un chemin au milieu des nuages de fumée et des hommes qui l'apostrophaient dans leur langue incompréhensible, il partit.
en
Hervé Joncour danced late into the night, then he rose, said some words in French to excuse himself, somehow got free of a woman who had decided to accompany him, and, making his way amid clouds of smoke and men who addressed him in their incomprehensible language, he went out.
eu
Gelatik irten aurretik, azken aldiz begiratu zuen harengana.
es
Antes de salir del cuarto, miró una última vez hacia ella.
fr
Avant de sortir de la pièce, il regarda une dernière fois vers elle.
en
Before leaving the room, he looked at her a last time.
eu
Berari begira zegoen, begi zeharo mutu, mendetan urrunez.
es
Lo estaba mirando, con ojos perfectamente mudos, a siglos de distancia.
fr
Elle était en train de le regarder, de ses yeux parfaitement muets, à des siècles de là.
en
She was looking at him, eyes perfectly mute, centuries distant.
eu
Hervé Joncour noragabe ibili zen herrixkatik, gaueko aire freskoa arnastuz eta mendi-lepotik gora zihoazen karrika artean galduz.
es
Hervé Joncour vagabundeó por el pueblo respirando el aire fresco de la noche y perdiéndose entre las callejuelas que subían por el flanco de la colina.
fr
Hervé Joncour erra à travers le village en respirant l'air frais de la nuit, s'égarant dans les ruelles qui escaladaient le flanc de la colline.
en
Hervé Joncour wandered through the village breathing the cool night air and getting lost in the alleys that climbed the hillside.
eu
Etxera heldu zenean, argi-ontzi bat ikusi zuen, piztuta, paperezko horma atzean dar-dar.
es
Cuando llegó a su casa vio un farol, encendido, oscilando detrás de las paredes de papel.
fr
Quand il arriva chez lui, il vit une lanterne, allumée, qui oscillait derrière la paroi de papier.
en
When he reached his house he saw a lantern, lighted, swaying behind the paper walls.
eu
Sartu eta bi emakume aurkitu zituen, zutik, bere aurrean.
es
Entró y halló a dos mujeres, de pie, frente a él.
fr
Il entra et trouva deux femmes, debout, devant lui.
en
He entered and found two women standing before him.
eu
Neska ekialdetar bat, gaztea, kimono zuri soil batez jantzia.
es
Una muchacha oriental, joven, vestida con un simple kimono blanco.
fr
Une Orientale, jeune, vêtue d'un simple kimono blanc.
en
An Oriental girl, young, dressed in a simple white kimono.
eu
Eta hura.
es
Y ella.
fr
Et elle.
en
And her.
eu
Halako alaitasun sukartsu bat zeukan begietan.
es
Tenía en los ojos una especie de febril alegría.
fr
Il y avait dans ses yeux une sorte de gaieté fébrile.
en
She had in her eyes a kind of feverish joy.
eu
Ez zion utzi ezer egiteko astirik. Emakumeak gerturatu, esku bat hartu, bere aurpegira eraman, ezpainez doi ukitu, eta gero indarrez estutuz ondoan zeukan neskaren eskuen artean ezarri zuen, eta han egonarazi, une batez, ihes egiteko modurik izan ez zezan.
es
No le dio tiempo de hacer nada. Se acercó, le tomó una mano, se la llevó al rostro, la rozó con los labios y, después, estrechándola fuerte, la puso entre las manos de la muchacha que estaba a su lado y la tuvo allí, por un instante, para que no pudiera escapar.
fr
Sans lui laisser le temps de rien, elle s'approcha, prit sa main, la porta à son visage, l'effleura des lèvres puis, en la serrant fort, la posa sur les mains de la jeune fille qui était près d'elle, et l'y maintint, un court instant, pour que cette main ne pût s'échapper.
en
She didn't leave him time to do anything. She approached, took one hand, brought it to her face, touched it with her lips, and then, holding it tight, placed it on the hands of the girl who was beside her, and held it there, so that it couldn't escape.
eu
Bere eskua askatu zuen azkenik, atzera bi pauso egin, argi-ontzia hartu, lipar batez Hervé Joncourri begietara so egin eta korrika alde egin zuen.
es
Retiró su mano, finalmente, dio un par de pasos hacia atrás, tomó el farol, miró por un instante a los ojos de Hervé Joncour y escapó.
fr
Enfin, elle la retira, fit deux pas en arrière, prit la lanterne, regarda un instant Hervé Joncour dans les yeux puis s'enfuit en courant.
en
She removed her hand, finally, took two steps back, picked up the lantern, looked for an instant into the eyes of Hervé Joncour, and ran off.
eu
Laranja koloreko argi-ontzi bat zen.
es
Era un farol anaranjado.
fr
C'était une lanterne orange.
en
It was an orange lantern.
eu
Gauean aienatu zen, argi ttipi iheslari.
es
Desapareció en la noche, pequeña luz en fuga.
fr
Elle disparut dans la nuit, petite lumière qui s'enfuyait.
en
It disappeared into the night, a tiny light in flight.
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35.
eu
Hervé Joncour inoiz ikusi gabe zegoen neska hura eta, egiaz, inoiz ez zuen ikusi, gau hartan.
es
Hervé Joncour no había visto nunca a esa muchacha, ni verdaderamente la vio nunca esa noche.
fr
Hervé Joncour n'avait jamais vu cette jeune fille, et en fait il ne la vit pas non plus, cette nuit-là.
en
HERVÉ Joncour had never seen that girl, nor, really, did he ever see her, that night.
eu
Argirik gabeko gelan, haren gorputzaren edertasuna sentitu zuen, haren aho-eskuak ezagutu zituen.
es
En el cuarto sin luz sintió la belleza de su cuerpo y conoció sus manos y su boca.
fr
Dans la chambre sans lumière, il sentit la beauté de son corps, et il connut ses mains et sa bouche.
en
In the room without lights he felt the beauty of her body, and knew her hands and her mouth.
eu
Hainbat orduz maitatu zuen, inoiz egin gabeak zituen keinuez, ezagutzen ez zuen emetasun bat irakas ziezaion utziz.
es
La amó durante horas, con gestos que no había hecho nunca, dejándose enseñar una lentitud que no conocía.
fr
Il l'aima pendant des heures, avec des gestes qu'il n'avait jamais faits, se laissant enseigner une lenteur qu'il ne connaissait pas.
en
He loved her for hours, with gestures that he had never made, letting himself be taught a slowness that he didn't know.
eu
Ilunpean, hutsa zen bat maitatzea eta bestea ez maitatzea.
es
En la oscuridad era fácil amarla sin amarla a ella.
fr
Dans le noir, ce n'était rien de l'aimer, et de ne pas l'aimer, elle.
en
In the dark, it was nothing to love her and not to love her.
eu
Egunsentia baino apur bat lehentxeago, neskak jaiki, kimono zuria jantzi eta alde egin zuen.
es
Poco antes del alba, la muchacha se levantó, se puso el kimono blanco y se marchó.
fr
Un peu avant l'aube, la jeune fille se leva, remit son kimono blanc, et partit.
en
A little before dawn, the girl rose, put on the white kimono, and left.
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36.
aurrekoa | 26 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus