Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Japonian gerra zibila pizteko zorian omen zeuden, Herrira kanpotarrak sartzearen aurka zeuden indarrek bultzaturik.
es
Del Japón llegaban noticias de una inminente guerra civil, fomentada por las fuerzas que se oponían a la entrada de los extranjeros en el país.
fr
Du Japon arrivaient des nouvelles sur l'imminence d'une guerre civile, fomentée par les forces qui s'opposaient à l'entrée des étrangers dans le pays.
en
From Japan arrived news of an imminent civil war, stirred up by the forces opposed to foreigners entering the country.
eu
Yokohaman denbora gutxi lehenago irekitako kontsuletxe frantsesaren oharretan, irlarekin merkataritza-harremanik momentuz ez hasteko gomendatzen zen, bai eta garai hobeen zain geratzeko ere.
es
El consulado francés, instalado hacía poco en Yokohama, mandaba despachos que desaconsejaban por el momento emprender relaciones comerciales con la isla, invitando a esperar mejores tiempos.
fr
Le consulat français, installé depuis peu à Yokohama, envoyait des dépêches qui déconseillaient pour le moment de nouer avec l'île des relations commerciales et invitaient à l'attente d'une période plus favorable.
en
The French consulate, recently installed in Yokohama, sent dispatches that discouraged for the moment commercial relations with the island, suggesting that commerce should wait for better times.
eu
Zuhurtasunera emanak izanik eta Japoniara egindako espedizio klandestinoen kostu ikaragarriekin sentibera, Lavilledieuko handikietako askok Hervé Joncourren bidaiak bertan behera utzi eta, urte hartan behintzat, Ekialde Erdiko inportatzaile handiengandik iristen ziren arrautza bidalketa fidagarritasun ahulekoekin fidatzea proposatu zuten.
es
Inclinados a la prudencia y sensibles al enorme costo que cada expedición clandestina al Japón comportaba, muchos de los notables de Lavilledieu avanzaron la hipótesis de suspender los viajes de Hervé Joncour y fiarse por ese año de las remesas de huevos, medianamente fiables, que llegaban de los grandes importadores del Medio Oriente.
fr
Enclins à la prudence, et sensibles à l'énorme dépense que comportait toute expédition clandestine au Japon, de nombreux notables de Lavilledieu firent l'hypothèse qu'on pouvait suspendre les voyages d'Hervé Joncour et se contenter pour cette année-là des approvisionnements en ?ufs, à peu près fiables, qui transitaient par les grands importateurs du Moyen-Orient.
en
Inclined to prudence and sensitive to the costs that every clandestine expedition to Japan entailed, many of the leading men of Lavilledieu advanced the hypothesis that the journey of Hervé Joncour should be suspended that year and that they should trust to the shipments of eggs, mildly reliable, that came from the big importers in the Middle East.
eu
Baldabiou guztiek ziotena entzuten egon zen, hitzik esan gabe.
es
Baldabiou se limitó a escucharlos a todos, sin decir una palabra.
fr
Baldabiou les écouta tous, sans dire un mot.
en
Baldabiou listened to them all, without saying a word.
eu
Azkenik, hitz egiteko txanda egokitu zitzaionean, egin zuena izan zen bere kanaberazko makila mahai gainean pausatu eta begirada bere aurrean eseritako gizonarengana jasotzea.
es
Cuando al fin le tocó hablar, lo que hizo fue poner su bastón de caña sobre la mesa y alzar la mirada hacia el hombre sentado frente a él.
fr
À la fin, quand ce fut son tour de parler, il se contenta de poser sa canne de jonc sur la table et de lever les yeux vers l'homme qui était assis en face de lui.
en
When at last it was his turn to speak, what he did was place his cane walking stick on the table and look at the man sitting opposite him.
eu
Eta itxarotea.
es
Y esperar.
fr
Et il attendit.
en
And wait.
eu
Hervé Joncourrek bazeukan Pasteurren ikerketen aditzea eta irakurriak zituen Japoniatik iristen ziren albisteak:
es
Hervé Joncour sabía de las investigaciones de Pasteur y había leído las noticias que llegaban del Japón:
fr
Hervé Joncour était au courant des recherches de Pasteur, et il avait lu les nouvelles qui arrivaient du Japon :
en
Hervé Joncour knew of Pasteur's research and had read the news from Japan:
eu
baina iruzkinik egiteari uko egin zion beti.
es
pero siempre se abstuvo de comentarlas.
fr
mais il s'était toujours refusé à les commenter.
en
but he had always refused to comment on it.
eu
Nahiago zuen bere denbora etxe inguruan eraiki nahi zuen parkearen egitasmoa lantzen gastatu.
es
Prefería gastar su tiempo en retocar el proyecto del parque que deseaba construir en torno a su casa.
fr
Il préférait employer son temps à revoir le projet du parc qu'il voulait construire autour de sa maison.
en
He preferred to spend his time perfecting the plan for the park that he wanted to build around his house.
eu
Bere langelako txoko ezkutu batean zeukan lautan tolestutako orria, ideograma bakar batzuk zeuzkana bata bestearen gainean marraztuak; tinta beltza.
es
Escondido en un rincón del estudio conservaba una hoja doblada en cuatro, con pocos ideogramas dibujados uno debajo del otro, tinta negra.
fr
En un endroit caché de son bureau, il gardait une petite feuille pliée en quatre, avec quelques idéogrammes dessinés l'un en dessous de l'autre, encre noire.
en
Hidden in a corner of his study he kept a piece of paper folded in quarters, with a few ideograms drawn one on top of the other, black ink.
eu
Banku-kontu hazi samarra zeukan, bizimodu lasaia zeraman eta laster aita bilakatzeko itxaropen arrazoizkoa zuen bere baitan gordea.
es
Tenía una considerable cuenta en el banco, llevaba una vida tranquila y abrigaba la razonable ilusión de convertirse pronto en padre.
fr
Il avait un compte en banque substantiel, menait une vie tranquille et caressait l'illusion raisonnable de devenir bientôt père.
en
He had a substantial sum in the bank, he led a peaceful life, and he had the reasonable illusion of soon becoming a father.
eu
Baldabiouk beragana begiak jaso zituenean, esan zuena
es
Cuando Baldabiou levantó, la mirada hacia él, lo que dijo fue:
fr
Quand Baldabiou leva les yeux vers lui, il dit
en
When Baldabiou looked up at him what he said was
eu
-Zerorrek erabaki, Baldabiou-izan zen.
es
-Decide tú, Baldabiou.
fr
-C'est à toi de décider, Baldabiou.
en
'You decide, Baldabiou.'
eu
es
fr
en
eu
31
es
31
fr
31
en
31.
eu
Hervé Joncour urriaren hasieran atera zen Japoniarantz.
es
Hervé Joncour partió hacia el Japón a principios de octubre.
fr
Hervé Joncour partit pour le Japon aux premiers jours d'octobre.
en
HERVÉ Joncour left for Japan in early October.
eu
Frantziako muga Metz aldetik igaro, Württemberg eta Baviera gurutzatu, Austrian sartu, trenez Viena eta Budapesteraino heldu eta Kieveraino jarraitu zuen.
es
Cruzó la frontera francesa cerca de Metz, atravesó Württemberg y Baviera, entró en Austria, alcanzó en tren Viena y Budapest para después proseguir hasta Kiev.
fr
Il passa la frontière près de Metz, traversa le Wurtemberg et la Bavière, pénétra en Autriche, atteignit par le train Vienne puis Budapest et poursuivit jusqu'à Kiev.
en
He crossed the French border near Metz, travelled through Württemberg and Bavaria, entered Austria, reached Vienna and Budapest by train, and continued to Kiev.
eu
Zaldiz Errusiako estepako bi mila kilometro egin, Uralak igaro, Siberian sartu eta beste berrogei eguneko bidea egin zuen, Baikal lakura-bertako jendeak azkena deitzen zion-iritsi arte.
es
Recorrió a caballo dos mil kilómetros de estepa rusa, superó los Urales, entró en Siberia, viajó por cuarenta días hasta alcanzar el lago Bajkal, que la gente del lugar llamaba:
fr
Il parcourut à cheval deux mille kilomètres de steppe russe, franchit les monts Oural, entra en Sibérie, voyagea pendant quarante jours avant d'atteindre le lac Baïkal, que les gens de l'endroit appelaient :
en
On horseback he traversed two thousand kilometres of the Russian steppe, crossed the Urals into Siberia, and travelled for forty days to reach Lake Baikal, which the people of the place called:
eu
Amur ibaiaren bidetik behera egin zuen, Txinako mugaren bazterretik Ozeanora heldu arte, eta Ozeanora iritsi zenean Sabirkeko portuan gelditu zen hamar egunez, harik eta kontrabandista holandesen itsasontzi batek Teraia lurmuturrera, Japoniako sartaldeko kostaldera alegia, eraman zuen arte.
es
el último. Remontó el curso del río Amur, caboteando la frontera china hasta el océano, y cuando llegó al océano se detuvo en el puerto de Sabirk por diez días, hasta que un barco de contrabandistas holandeses lo llevó a Cabo Teraya, sobre la costa oeste del Japón.
fr
le dernier. Il redescendit le cours du fleuve Amour, longeant la frontière chinoise jusqu'à l'Océan, et quand il fut à l'Océan, resta onze jours dans le port de Sabirk en attendant qu'un navire de contrebandiers hollandais l'amène à Capo Teraya, sur la côte ouest du Japon.
en
the last. He followed the course of the River Amur, skirting the Chinese border, to the Ocean, and when he arrived at the Ocean he stopped in the port of Sabirk for ten days, until a Dutch smugglers' ship carried him to Cape Teraya, on the western coast of Japan.
eu
Nahasean, pizten lortzen ez zuen gerra baten zain zegoen Herri bat izan zen aurkitu zuena.
es
Lo que encontró fue un país en desordenada espera de una guerra que no conseguía estallar.
fr
Ce qu'il trouva, ce fut un pays plongé dans l'attente désordonnée d'une guerre qui n'arrivait pas à éclater.
en
What he found was a country in chaotic expectation of a war that wouldn't break out.
eu
Betiko zuhurtasunaz baliatu beharrik gabe bidaiatu zuen hainbat egunez, zeren bere inguruan botereen mapak eta kontrol-sareak deseginda baitziruditen, guztiz berrantolatuko zituen leherketa baten gertutasunagatik.
es
Viajó días enteros sin tener que recurrir a la consabida prudencia, ya que en torno a él los mapas del poder y las redes de los controles parecían haberse disuelto en la inminencia de una explosión que los rediseñaría totalmente.
fr
Il voyagea pendant plusieurs jours sans recourir à la prudence habituelle, la carte des pouvoirs et les systèmes de contrôle semblant s'être dissous autour de lui dans l'imminence d'une explosion qui les redessinerait totalement.
en
He travelled for days without having to resort to his usual caution, since around him the map of power and the network of boundaries seemed to have dissolved in the imminence of an explosion that would totally remake them.
eu
Shirakawan aurkitu zuen Hara Keirengana eraman behar zuen gizona.
es
En Shirakawa encontró al hombre que debía llevarlo donde Hara Kei.
fr
À Shirakawa, il rencontra l'homme qui devait le conduire chez Hara Kei.
en
At Shirakawa he met the man who was to take him to Hara Kei.
eu
Bi egunetan, zaldiz, iritsi ziren herria begien bistan izatera.
es
En dos días a caballo avistaron el pueblo.
fr
En deux jours, à cheval, ils arrivèrent en vue du village.
en
In two days, on horseback, they came in sight of the village.
eu
Hervé Joncour oinez sartu zen, bere iristerari buruzko albistea bera baino lehenago irits zedin.
es
Hervé Joncour entró a pie para que la noticia de su llegada pudiera llegar antes que él.
fr
Hervé Joncour y entra à pied, afin que la nouvelle de son arrivée pût le précéder.
en
Hervé Joncour entered on foot so that the news of his arrival could arrive before him.
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32
en
32.
eu
Herriko azken etxeetako batera eraman zuten, herri-goienera, basoaz bestaldera.
es
Lo llevaron a una de las últimas casas del pueblo, a espaldas del bosque.
fr
On le conduisit dans l'une des dernières maisons du village, en haut, à la lisière des bois.
en
HE was led to one of the last houses in the village, high up, in the shelter of the wood.
eu
Bost zerbitzari zituen zain.
es
Cinco servidores lo esperaban.
fr
Cinq serviteurs l'attendaient.
en
Five servants awaited him.
eu
Bide-kutxak beraien esku utzi eta begiralekura irten zen.
es
Les entregó el equipaje y salió a la terraza.
fr
Il leur confia ses bagages et sortit sur la véranda.
en
He entrusted his baggage to them and went out on the veranda.
eu
Herrixkaren kontrako aldean antzematen zen Hara Kairen jauregia, beste etxeak baino doi-doi handiagoa, baina hango bakartasuna babesten zuten zedro erraldoiz inguratua.
es
En el extremo opuesto del pueblo se vislumbraba el palacio de Hara Kei, apenas un poco más grande que las otras casas, pero circundado por enormes cedros que defendían su soledad.
fr
À l'extrémité opposée du village on apercevait le palais d'Hara Kei, à peine plus haut que les autres maisons mais entouré de cèdres énormes qui en défendaient la solitude.
en
At the opposite end of the village the house of Hara Kei was visible, not much bigger than the other houses, but surrounded by enormous cedars that protected its solitude.
eu
Hervé Joncour begira geratu zitzaion, beste ezer ez balego bezala, handik zerumuga bitartean.
es
Hervé Joncour se quedó observándolo, como si no hubiera nada más de allí hasta el horizonte.
fr
Hervé Joncour resta quelques instants à l'observer, comme s'il n'y avait rien d'autre, jusqu'à l'horizon.
en
Hervé Joncour stood looking at it, as if nothing else existed, from there to the horizon.
eu
Horrela ikusi zuen, azkenik, bat-batean, jauregi gaineko zerua ehundaka txoriren hegaldiaz orbantzen, lurretik kanpora eztanda egin balute bezala, era guztietako txoriak, zoraturik, noranahi ihesi, erotuta, kantuan eta oihuz, hegal-leherketa piroteknikoa, argitasunera jaurtitako kolore eta soinu hodei beldurtua, musika iheslaria, zeruan hegan.
es
Así vio, por último, de improviso, el cielo sobre el palacio mancharse con el vuelo de cientos de pájaros, como expulsados fuera de la tierra, pájaros de todo tipo, estupefactos, huir por todas partes, enloquecidos, cantando y gritando, pirotécnica explosión de alas y nube de colores disparada en la luz, y de sonidos, asustados, música en fuga, volando en el cielo.
fr
Ce fut ainsi qu'il vit, finalement, tout à coup, le ciel au-dessus du palais se noircir du vol de centaines d'oiseaux, comme exploses de la terre, des oiseaux de toutes sortes, étourdis, qui s'enfuyaient de tous côtés, affolés, et chantaient et criaient, pyrotechnie jaillissante d'ailes, nuée de couleurs et de bruits lancée dans la lumière, terrorisés, musique en fuite, là dans le ciel à voler.
en
suddenly, the sky above the house stained with the flight of hundreds of birds, as if they had exploded from the earth, birds of every type, astonished, fleeing everywhere, gone wild, singing and shouting, a pyrotechnic burst of wings, a cloud of colours shot into the light, of frightened sounds, music in flight, flying in the sky.
eu
Hervé Joncourrek irribarre egin zuen.
es
Hervé Joncour sonrió.
fr
Hervé Joncour sourit.
en
Hervé Joncour smiled.
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33.
eu
Herrixka inurritegi erotu baten antzera jarri zen heriosuharrean:
es
El pueblo comenzó a bullir como un hormiguero, enloquecido:
fr
Le village commença à s'agiter comme une fourmilière affolée :
en
THE village started swarming like a crazed anthill:
eu
denak korrika eta oihuka zebiltzan, gora begira, eta ihes egindako txori haiei jarraika, urtetan beraien Jaunaren urguilu eta orain burla hegalari, zeruan.
es
todos corrían y gritaban, miraban hacia arriba y seguían aquellos pájaros fugados, por años orgullo de su Señor y ahora burla voladora en el cielo.
fr
tous couraient et criaient, et regardaient en l'air pour suivre des yeux ces oiseaux échappés, orgueil de leur seigneur pendant des années, outrage à présent qui volait dans le ciel.
en
everyone ran and shouted, looking up and pursuing the fugitive birds, for years the pride of their Lord, and now a flying mockery in the sky.
eu
Hervé Joncour etxetik irten eta herrira jaitsi zen, astiro ibiliz, lasaitasun amaigabe batez aurrera begira.
es
Hervé Joncour salió de su casa, bajó por el pueblo, caminando con lentitud y mirando frente a él con una calma infinita.
fr
Hervé Joncour sortit de chez lui et redescendit à travers le village, marchant lentement, et regardant devant lui avec un calme infini.
en
Hervé Joncour came out of his house and walked down through the village, slowly, gazing straight ahead with infinite calm.
eu
Inork ez zirudien ikusten zuenik, eta berak ezer ez zuela ikusten zirudien.
es
Nadie parecía verlo, y él no parecía ver nada.
fr
Personne ne semblait le voir, et il semblait ne rien voir.
en
No one seemed to see him, and he seemed to see nothing.
eu
Ero batek ehundutako alfonbra baten bilbean zuzen igarotzen zen urrezko haria zen.
es
Era un hilo de oro que corría derecho en la trama de un tapete tejido por un loco.
fr
Il était un fil d'or qui courait droit, dans la trame d'un tapis tissé par un fou.
en
He was a thread of gold running straight into the woof of a carpet woven by a madman.
eu
Ibai gaineko zubitik pasatu, zedro handien alderaino jaitsi, haien itzalpera sartu eta irten egin zen. Bere aurrean kaiola erraldoia ikusi zuen, ateak zabal-zabalik, erabat hutsik.
es
Superó el puente sobre el río, descendió hasta los grandes cedros, entró en su sombra y salió. Frente a él vio la enorme jaula, con las puertas abiertas de par en par, completamente vacía.
fr
Il passa le pont sur la rivière, descendit jusqu'aux grands cèdres, entra dans leur ombre et en ressortit Devant lui, il vit l'immense volière, avec ses portes grandes ouvertes, absolument vide.
en
He crossed the bridge over the river, descended to the great cedars, entered their shade and emerged from it. Facing him was the enormous aviary, with the doors wide open, completely empty.
eu
Eta haren aurrean, emakume bat.
es
Y delante de ella, a una mujer.
fr
Et devant la volière, une femme.
en
And in front of it a woman.
eu
Hervé Joncourrek ez zuen ingurura begiratu, soilki ibiltzen jarraitu zuen, astiro, eta haren aurrera iritsi arte ez zen gelditu.
es
Hervé Joncour no miró en torno, simplemente volvió a caminar, lento, y sólo se detuvo cuando llegó frente a ella.
fr
Il ne regarda pas autour de lui et continua simplement à marcher, lentement, ne s'arrêtant que lorsqu'il fut face à elle.
en
Hervé Joncour didn't look around, he continued simply to walk, slowly, and he stopped only when he was before her.
eu
Haren begiek ez zuten ekialdeko egikerarik, eta haren aurpegia neskato baten aurpegia zen.
es
Sus ojos no tenían aspecto oriental, y su rostro era el rostro de una chiquilla.
fr
Ses yeux n'avaient pas une forme orientale, et son visage était celui d'une jeune fille.
en
Her eyes didn't have an Oriental shape and her face was the face of a girl.
eu
Hervé Joncourrek pauso bat egin zuen beraganantz, esku bat luzatu eta ireki zuen.
es
Hervé Joncour dio un paso hacia ella, alargó una mano y la abrió.
fr
Hervé Joncour fit un pas vers elle, tendit le bras et ouvrit la main.
en
Hervé Joncour took a step towards her, reached out a hand and opened it.
eu
Ahurrean orri txiki bat zeukan, lautan tolestuta.
es
En la palma tenía una pequeña hoja, doblada en cuatro.
fr
Sur sa paume, il y avait un billet, plié en quatre.
en
In the palm was a small sheet of paper, folded in quarters.
eu
Emakumeak ikusi eta haren aurpegiko alderdi guztiek irribarre egin zuten.
es
Ella la vio y cada ángulo de su rostro sonrió.
fr
Elle le vit et son visage tout entier se mit à sourire.
en
She saw it and every corner of her face smiled.
eu
Bere eskua Hervé Joncourrenean ezarri, gozotasunez estutu, lipar batez eutsi, eta gero atzera itzuli zuen, munduaren bira egina zuen orri hura hatzen artean zuela.
es
Apoyó su mano sobre la de Hervé Joncour, la acarició con dulzura, se demoró en ella y luego la retiró arrugando entre los dedos aquella hoja que le había dado la vuelta al mundo.
fr
Elle posa sa main sur celle d'Hervé Joncour, serra avec douceur s'attarda un instant, puis la retira, gardant entre ses doigts ce billet qui avait fait le tour du monde.
en
She placed her hand in Hervé Joncour's, she pressed it gently, hesitated a moment, then withdrew it, clutching that piece of paper which had gone around the world.
eu
Soinekoaren tolesdura batean ozta-ozta gorde eta orduantxe entzun zen Hara Keiren ahotsa.
es
Apenas la había escondido en un pliegue del hábito, cuando se oyó la voz de Hara Kei.
fr
Elle l'avait à peine caché dans un pli de son vêtement que la voix d'Hara Kei se fit entendre.
en
She had just hidden it in a fold of her dress, when the voice of Hara Kei was heard.
eu
-Ongi etorri, ene lagun frantsesa.
es
-Sé bienvenido, mi amigo francés.
fr
-Soyez le bienvenu, mon ami français.
en
'Welcome, my French friend.'
eu
Handik pauso gutxira zegoen.
es
Estaba a pocos pasos de allí.
fr
Il était à quelques pas.
en
He was a few steps away.
aurrekoa | 26 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus