Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hervé Joncourrek zutik jarraitu zuen, haren aurrean, kapela eskuan.
es
Hervé Joncour permaneció de pie, delante de ella, con el sombrero en la mano.
fr
Hervé Joncour resta debout, face à elle, son chapeau à la main.
en
Hervé Joncour remained standing, in front of her, with his hat in his hand.
eu
-Zure mesede baten beharrean nago.
es
Necesito que me haga un favor.
fr
-J'ai besoin que vous me rendiez un service.
en
'I need a favour from you.
eu
Ez du axola zer preziotan.
es
No importa a que precio.
fr
Peu importe le prix.
en
The price doesn't matter.'
eu
Gero jakaren barneko poltsikotik orri txiki bat, lautan tolestua, hartu eta eskaini egin zion.
es
Después tomó del bolsillo interno de la chaqueta una hoja pequeña, doblada en cuatro, y se la entregó.
fr
Puis il tira de la poche intérieure de sa veste une petite feuille, pliée en quatre, et la lui tendit.
en
Then he took from the inside pocket of his jacket a small piece of paper, folded in quarters, and held it out to her.
eu
-Jakin nahi dut zer dagoen idatzita.
es
-Debo saber que dice.
fr
-Il faut que je sache ce qui est écrit là.
en
'I have to know what's written there.'
eu
Madame Blanche ez zen milimetro bat ere mugitu.
es
Madame Blanche no se movió un milímetro.
fr
Madame Blanche ne bougea pas d'un millimètre.
en
Madame Blanche didn't move an inch.
eu
Ezpainak erdizka itxita zeuzkan, irribarre baten historiaurrea ziruditen.
es
Tenía los labios entreabiertos; parecían la prehistoria de una sonrisa.
fr
Elle gardait les lèvres entrouvertes, on aurait dit la préhistoire d'un sourire.
en
Her lips were slightly parted, they seemed the prehistory of a smile.
eu
-Mesedez, madame.
es
-Se lo ruego, madame.
fr
-Je vous le demande, madame.
en
'I beg you, madame.'
eu
Horretarako inolako arrazoirik ez zeukan.
es
No tenía ninguna razón en el mundo para hacerlo.
fr
Elle n'avait aucune raison au monde de le faire.
en
She had no reason in the world to do it.
eu
Hala ere, orria hartu, zabaldu eta begiratu zuen.
es
Sin embargo, tomó la hoja, la abrió, la miró.
fr
Pourtant elle prit la feuille, l'ouvrit, la regarda.
en
And yet she took the piece of paper, unfolded it, looked at it.
eu
Begiak jaso zituen Hervé Joncourrengana, berriro jaitsi zituen.
es
Alzó los ojos hacia Hervé Joncour, los volvió a bajar.
fr
Elle leva les yeux sur Hervé Joncour, puis les baissa.
en
She raised her eyes to Hervé Joncour, lowered them.
eu
Orria berriro itxi zuen, astiro.
es
Dobló la hoja de nuevo, con lentitud.
fr
Elle replia la feuille, lentement.
en
She folded the piece of paper, slowly.
eu
Aurrerantz egin zuenean, berari itzultzeko, kimonoa pittin bat ireki zitzaion, bular aldean.
es
Cuando se inclinó hacia adelante, para devolvérsela, el kimono se le abrió un poco sobre el pecho.
fr
Quand elle se pencha en avant, pour la lui redonner, son kimono s'entrouvrit légèrement, sur sa poitrine.
en
When she held it out, to give it back, the kimono fell open slightly, revealing her chest.
eu
Hervé Joncourrek azpian ezer ez zuela ikusi zuen, eta haren azala gaztea eta zurixka zela.
es
Hervé Joncour vio que no tenía nada debajo y que su piel era joven y cándida.
fr
Hervé Joncour vit qu'elle ne portait rien, dessous, et que sa peau était jeune et d'un blanc immaculé.
en
Hervé Joncour saw that she had on nothing, underneath, and that her skin was young and white.
eu
-Itzul zaitez, hilko naiz bestela.
es
-Vuelve, o moriré.
fr
-Revenez, ou je mourrai.
en
'Return, or I will die.'
eu
Ahots hotzez esan zuen, Hervé Joncourri begietara begira, eta adierazpenik ñimiñoenari ihes egiten utzi gabe.
es
Lo dijo con voz fría, mirando a Hervé Joncour a los ojos y sin dejar escapar la menor expresión.
fr
Elle dit cela d'une voix froide, en regardant Hervé Joncour dans les yeux, et sans laisser échapper la moindre expression.
en
She said it in a cold voice, looking Hervé Joncour in the eyes, and betraying not the least expression.
eu
Itzul zaitez, hilko naiz bestela.
es
-Vuelve, o moriré.
fr
Revenez, ou je mourrai.
en
Return, or I will die.
eu
Hervé Joncourrek jakaren barneko poltsikora itzuli zuen orritxoa.
es
Hervé Joncour metió de nuevo la hojita en el bolsillo interno de la chaqueta.
fr
Hervé Joncour replaça la feuille dans la poche intérieure de sa veste.
en
Hervé Joncour put the piece of paper back in the inside pocket of his jacket.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
Buru-makurtze ttiki bat egin, jiratu, aterantz hasi eta mahai gainean billete batzuk uztera egin zuen.
es
Hizo una reverencia, después se volvió, caminó hasta la puerta y se detuvo para dejar algunos billetes sobre la mesa.
fr
Il fit un salut de la tête, pivota, marcha vers la porte et s'apprêta à poser quelques billets sur la table.
en
He made a slight bow, then turned, went towards the door, and started to place some bills on the table.
eu
-Ahaztu.
es
-Déjelo así.
fr
-Laissez tomber.
en
'Forget about it.'
eu
Hervé Joncour zalantzan egon zen une batez.
es
-Hervé Joncour dudó un segundo.
fr
Hervé Joncour hésita un instant.
en
Hervé Joncour hesitated for a moment.
eu
-Ez naiz diruaz ari.
es
-No hablo del dinero.
fr
-Je ne parle pas de l'argent.
en
'I'm not talking about the money.
eu
Emakume horretaz ari naiz.
es
Hablo de esa mujer.
fr
Je parle de cette femme.
en
I'm talking about that woman.
eu
Ahaztu.
es
Déjelo así.
fr
Laissez tomber.
en
Forget about it.
eu
Ez da hilko, eta zuk badakizu.
es
No morirá y usted lo sabe.
fr
Elle ne mourra pas et vous le savez.
en
She won't die and you know it.'
eu
Bueltatu gabe, Hervé Joncourrek mahaian billeteak pausatu, atea zabaldu eta alde egin zuen.
es
Sin volverse, Hervé Joncour apoyó los billetes en la mesa, abrió la puerta y se marchó.
fr
Sans se retourner, Hervé Joncour posa les billets sur la table, ouvrit la porte et s'en alla.
en
Without turning, Hervé Joncour placed the bills on the table, opened the door, and went out.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28.
eu
Baldabiouren arabera, batzuetan Paristik joaten ziren, Madame Blancherekin maitasuna egiteko.
es
Baldabiou decía que venían de París, de vez en cuando, para hacer el amor con Madame Blanche.
fr
Baldabiou disait que des hommes venaient de Paris, quelquefois, pour faire l'amour avec Madame Blanche.
en
BALDABIOU said that they came from Paris, sometimes, to make love with Madame Blanche.
eu
Hiriburura itzultzean, gau-jakaren paparrean nabarmen, loretxo urdinak izaten zituzten, berak beti hatzen artean, eraztunak balira bezala, eramaten zituenak.
es
De regreso a la capital, ostentaban en el ojal de la chaqueta pequeñas flores azules, las mismas que ella llevaba siempre entre los dedos, como si fueran anillos.
fr
De retour dans la capitale, ils arboraient au revers de leur habit de soirée quelques petites fleurs bleues, de celles qu'elle portait toujours entre les doigts, comme autant de bagues.
en
Returning to the capital, they displayed on the lapel of their evening jacket little blue flowers, the ones she always wore on her fingers, as if they were rings.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29.
eu
Bizitzan lehen aldiz, Hervé Joncourrek Rivierara eraman zuen emaztea, uda hartan.
es
Por primera vez en su vida, Hervé Joncour llevó a su mujer aquel verano a la Riviera.
fr
Pour la première fois de sa vie, Hervé Joncour emmena sa femme, cet été-là, sur la Riviera.
en
THAT summer, for the first time in his life, Hervé Joncour took his wife to the Riviera.
eu
Bi asterako hartu zuten ostatu Nizako hotel batean: bezero ingelesak zituen gehienbat, eta gauez eskaintzen zituen musika saioengatik ezaguna zen.
es
Se hospedaron por dos semanas en un hotel de Niza, frecuentado en su mayor parte por ingleses y conocido por las veladas musicales que ofrecía a los clientes.
fr
Ils s'installèrent pour deux semaines dans un hôtel de Nice, fréquenté surtout par des Anglais et connu pour les soirées musicales qu'il offrait à ses clients.
en
For two weeks they stayed in a hotel in Nice, frequented for the most part by English people and known for the musical evenings it offered its guests.
eu
Hélène ziur zen halako toki ederrean lortuko zutela ernaraztea hainbat urtez, alferrik, espero izan zuten umea.
es
Hélene se había convencido de que en un lugar tan bello serían capaces de concebir el hijo que, en vano, habían esperado por años.
fr
Hélène était persuadée que dans un endroit aussi beau, ils réussiraient à concevoir cet enfant qu'ils attendaient en vain depuis des années.
en
Hélène was convinced that in a place so beautiful they would succeed in conceiving the child that they had expected, in vain, for years.
eu
Mutila izango zela erabaki zuten elkarrekin. Eta Philippe deituko zela.
es
Juntos decidieron que sería un varón y que se llamaría Philippe.
fr
Ensemble, ils décidèrent que ce serait un fils. Et qu'il s'appellerait Philippe.
en
Together they decided that it would be a boy. And that he would be named Philippe.
eu
Zuhurtziaz esku hartzen zuten bainu-herriko bizitza mundutarrean, bai eta barre egin ere gero, beraien gelan itxita, aurkitutako giza-ale xelebreen lepotik.
es
Participaban con discreción, en la vida mundana del balneario, divirtiéndose después encerrados en su cuarto, y riéndose de los extraños tipos que habían conocido.
fr
Ils se mêlaient discrètement à la vie mondaine de la station balnéaire, s'amusant ensuite, enfermés dans leur chambre, à rire des personnages bizarres qu'ils avaient rencontrés.
en
In moderation they took part in the worldly life of the seaside resort, and enjoyed themselves later, in their room, laughing at the strange folk they had met.
eu
Kontzertuan, gau batean, larru-merkatari bat ezagutu zuten, poloniarra bera:
es
En el concierto, una tarde, conocieron a un comerciante de pieles polaco:
fr
Au concert, un soir, ils firent la connaissance d'un négociant en fourrures, un Polonais :
en
At a concert one evening, they met a fur dealer, a Pole:
eu
Japonian izana zela zioen.
es
decía que había estado en Japón.
fr
il disait qu'il était allé au Japon.
en
he said that he had been in Japan.
eu
Alde egin bezperako gauean, Hervé Joncourri gertatu zitzaion esnatu zela, artean ilun zegoelarik, jaiki eta Hélèneren ohera ondoratu zela.
es
La noche antes de partir, Hervé Joncour se despertó, cuando todavía estaba oscuro, se levantó y se acercó al lecho de Hélene.
fr
La nuit précédant leur départ, Hervé Joncour se trouva réveillé, alors qu'il faisait encore nuit, et se leva, puis s'approcha du lit d'Hélène.
en
The night before they left, it happened that Hervé Joncour woke up, when it was still dark, and rose, and approached Hélène's bed.
eu
Emazteak begiak zabaldu zituenean, berak bere ahotsa entzun zuen poliki esanez:
es
Cuando ella abrió los ojos, él oyó a su propia voz decir muy quedo
fr
Au moment où elle ouvrit les yeux, il entendit sa propre voix dire doucement :
en
When she opened her eyes he heard his own voice saying softly:
eu
-Betiko maiteko zaitut.
es
-Siempre te amaré.
fr
-Je t'aimerai toujours.
en
'I will love you forever.'
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30.
eu
Irail hasieran, Lavilledieuko beldar-hazleek bilera bat egin zuten zer egin erabakitzeko.
es
A principios de septiembre los sericicultores de Lavilledieu se reunieron para decidir qué harían.
fr
Au début de septembre, les sériciculteurs de Lavilledieu se réunirent pour décider de ce qu'il fallait faire.
en
IN early September the silkworm breeders of Lavilledieu met in order to decide what to do.
eu
Gobernuak biologo gazte bat bidali zuen Nîmesa, Frantzian sortutako arrautzak galtzen zituen eritasuna aztertzera.
es
El gobierno había mandado a Nimes a un joven biólogo encargado de estudiar la enfermedad que inutilizaba los huevos producidos en Francia.
fr
Le gouvernement avait envoyé à Nîmes un jeune biologiste chargé d'étudier la maladie qui rendait inutilisables les ?ufs produits en France.
en
The government had sent to Nîmes a young biologist whose mission was to study the disease that made the eggs produced in France useless.
eu
Louis Pasteur zuen izena:
es
Se llamaba Louis Pasteur:
fr
Il s'appelait Louis Pasteur :
en
His name was Louis Pasteur:
eu
ikusezinekoa ikusteko moduko mikroskopioekin lan egiten zuen:
es
trabajaba con microscopios capaces de ver lo invisible:
fr
il travaillait avec des microscopes capables de voir l'invisible :
en
he worked with microscopes that could see the invisible:
eu
jadanik emaitza apartak lortuak omen zituen.
es
decían que ya había obtenido resultados extraordinarios.
fr
on disait qu'il avait déjà obtenu des résultats extraordinaires.
en
they said that he had already obtained extraordinary results.
eu
Japonian gerra zibila pizteko zorian omen zeuden, Herrira kanpotarrak sartzearen aurka zeuden indarrek bultzaturik.
es
Del Japón llegaban noticias de una inminente guerra civil, fomentada por las fuerzas que se oponían a la entrada de los extranjeros en el país.
fr
Du Japon arrivaient des nouvelles sur l'imminence d'une guerre civile, fomentée par les forces qui s'opposaient à l'entrée des étrangers dans le pays.
en
From Japan arrived news of an imminent civil war, stirred up by the forces opposed to foreigners entering the country.
aurrekoa | 26 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus