Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Ez da oso litekeena, berari deitzeko ez baitu beldur handiegirik izan, eta hau baldin bada aizkorak lurpean ehorzteko astea, aitarekin hastea litzateke logikoena, harengana jotzea lehenbizi, zeren eta Morrisek izugarri gehiago parte hartu baitu hura hazten berak baino, baina, hala eta ere, litekeena da aitari ez deitu izana, eta nahiz eta ezin dion Milesi esan zertan ibili den Bing Nathan urte hauetan guztietan, hala ere, gaur gauean bertan galdetu ahal dio eta jakin aitarekin hitz egin duen edo ez.
es
No es probable, porque no tuvo miedo de llamarla a ella, y si ésta es la semana que toca hacer las paces es lógico que empiece por su padre, él tendría que ser el primero porque Morris ha sido quien lo ha criado, se ha ocupado de él muchísimo más que ella, pero a pesar de todo, podía ser así, y aunque debía tener cuidado de que no se enterase de lo que Bing Nathan había estado haciendo a lo largo de todos esos años, se lo puede preguntar esta noche y averiguar si se ha puesto o no en contacto con su padre.
fr
Peu vraisemblable, étant donné qu'il a eu assez de courage pour lui téléphoner à elle, et si c'est la semaine où l'on enterre les haches de guerre, il serait logique qu'il commence par son père, c'est lui qui devrait passer en premier puisque Morris, sacrément plus qu'elle, s'est occupé de l'élever, mais il se pourrait quand même que ce soit ça, et bien qu'elle ne doive pas laisser Miles découvrir le rôle qu'a joué Bing Nathan toutes ces années, elle peut quand même, ce soir, lui poser la question de savoir s'il a contacté son père ou pas.
en
Not likely, since he wasn't too afraid to call her, and if this is the week for burying hatchets, his father is the logical place to begin, the one he would go to first, since Morris had a hell of a lot more to do with raising him than she did, but still, it could be true, and while she mustn't let Miles know what Bing Nathan has been up to all these years, she can ask the question tonight and find out if he has been in touch with his father or not.
eu
Horrexegatik egin zion oihu Milesi atzo telefonoz hitz egin zutenean, Morrisekiko elkartasunagatik.
es
Por eso gritó ayer a Miles por teléfono: por solidaridad con Morris.
fr
C'est pour ça qu'elle s'est emportée contre Miles, hier au téléphone-par solidarité avec Morris.
en
That was why she shouted at Miles on the phone yesterday-out of solidarity with Morris.
eu
Berak eta Willak eraman dute arazo luze eta zorigaiztoko honen zama handiena, eta joan den larunbat gauean afalorduan ikusi zuenean, hain ematen zuen zaharragoa, ilea hain urdindurik, aurpegia hain argal, begiak hain goibel eta tristuraz beteak, berehala ulertu baitzuen zenbat utzi behar izan duen istorio honengatik bidean, eta, orain, bera ere zaharragoa eta ustez jakintsuagoa dela (nahiz eta hori eztabaidagarria den, bere ustean), gau hartan jatetxean Morrisen aldera sentitu zuen txera-aldiak hunkiturik jokatu du, hain aspaldi senartzat hartu zuen eta zahartzen ari zen gizonaren itzalaren aldera, bere ume bakarraren aita baita, eta Morrisengatik egin zion oihu Milesi, Milesek egin dionagatik Morrisek haren aldera sentitzen zuen haserrea berea ere bazelako itxurak eginez, ganorazko gurasoen moduan jokatzeko ahaleginetan, ama mindua errietan, baina gehiena antzezlana izan zen, ia hitz bakoitza esan zuen itxurak eginez, irainak, laidoak, zeren eta, berez, bera ez dago Morris bezain minduta, ezta hurrik eman ere, eta bera ez da urte hauetan guztietan mikazturik ibili gertatutakoagatik;
es
Willa y él han soportado la peor parte de este asunto largo y desdichado, y cuando lo vio en la cena el sábado por la noche le pareció que había envejecido mucho, el pelo completamente gris, las mejillas hundidas, los ojos apagados de tristeza, y comprendió cuánto lo estaba afectando esta historia y como ahora ella tiene más años y es de suponer que sea más sensata (aunque eso podría ser objeto de discusión, según cree), la conmovió la oleada de afecto que aquella noche sintió en el restaurante por él, la avejentada sombra del hombre con quien se casó tanto tiempo atrás, el padre de su único hijo, y fue por Morris por lo que gritó a Miles, como si compartiera la ira de Morris hacia él por todo lo que había hecho e intentara comportarse como una verdadera madre, su madre, que lo regañaba porque estaba dolida, pero principalmente no fue más que un ejercicio de interpretación, casi todas las palabras eran fingidas, los improperios, los insultos, porque el caso es que está mucho menos resentida con él que Morris, y ella no ha ido todos estos años cargando por ahí con esa amargura por lo que había ocurrido:
fr
Lui et Willa ont supporté le plus dur de cette longue et abominable histoire, et quand elle a vu Morris samedi soir à dîner, il lui a paru bien vieilli, avec des cheveux maintenant très gris, des joues creusées, des yeux ternis par la tristesse, et elle a compris quel lourd tribut il avait payé, et maintenant qu'elle est plus âgée et qu'elle devrait donc être plus avisée (bien qu'il y ait là un peu matière à débat, croit-elle), elle a été émue par l'élan d'affection qu'elle a eu pour lui au restaurant ce soir-là, pour l'ombre vieillissante de l'homme qu'elle a épousé il y a si longtemps, pour le père de son unique enfant, et c'est pour Morris qu'elle s'est emportée contre Miles, feignant de partager la colère que ses actes ont suscitée chez Morris, essayant de se comporter comme un parent tel qu'on le conçoit, comme une mère blessée qui gronde son fils, mais c'était en grande partie un numéro, presque chaque mot était une simulation, autant les insultes que les noms d'oiseaux, car la réalité c'est qu'elle en veut beaucoup moins à Miles que Morris, et elle n'a pas passé toutes ces années à ressasser avec amertume ce qui s'est passé-elle a été déçue, oui, désorientée, oui, mais pas amère.
en
He and Willa have borne the brunt of this long, wretched affair, and when she saw him at dinner on Saturday night, he looked so much older to her, the hair so gray now, the cheeks so thin, the eyes so dull with sadness, and she understood what a toll this story has taken on him, and now that she is older and presumably wiser (although that is a matter of some dispute, she believes), she was moved by the surge of affection she felt for him in the restaurant that night, the aging shadow of the man she married so long ago, the father of her only child, and it was for Morris's sake that she shouted at Miles, pretending to share Morris's anger at him for what he has done, trying to act like a proper parent, the hurt, scolding mother, but most of it was performance, nearly every word was a pretend word, the insults, the name-calling, for the fact is that she resents Miles far less than Morris does, and she has not walked around all these years feeling bitter about what happened-disappointed, yes, confused, yes, but not bitter.
eu
desengainua harturik bai, nahasturik ere bai, baina mikazturik ez. Ez du eskubiderik Milesi errurik botatzeko ezergatik, huts egin dio hain ama gaitasungabe eta aldizkakoa izanik, eta badaki hor egin duela huts, bizitzan beste ezertan baino huts larriagoa, are bi ezkontza zapuztuak baino handiagoa, bere gaiztakeriak eta etenak barne, baina bera ez zegoen ama izateko prest Miles jaio zenean, hogeita sei urte zituen baina ez zegoen prest artean, gogoa galduegi kontzentratzeko, kezkatuta antzerkitik filmetarako jauziagatik, Morrisekin haserre pausoa ematera bultzatu zuelako, eta nahiz eta gogor saiatu zen lehenbiziko sei hilabeteetan bere betebeharrak ongi betetzen, aspertu egiten zen umearekin, hain atsegin gutxi hartzen baitzuen hura zaintzen, eta titia ematearen atsegina bera ere ez zen nahikoa, haren begietara begiratzean hark egiten zion irribarrearen plazerak ere ez zuen berdintzen eginkizun horrek guztiak eragiten zion asperdura gogaikarria, aiene etengabeak, pixoihaletako kaka bigun horia, gonbitoka botatako esnea, gauaren erdian orroak, loeza, behin eta berrizko lan zentzugabeak, eta gero Innocent Dreamer etorri zen, eta ziztu bizian alde egin zuen.
es
decepcionada, sí, confusa, sí, pero no amargada. No tiene derecho a culpar a Miles por nada de lo que ha hecho, le falló por ser una madre tan inconstante e incompetente, y sabe que en eso ha fracasado de manera más horrorosa que en ningún otro aspecto de su vida, incluyendo todos sus errores y maldades, pero no estaba capacitada para ser madre cuando Miles nació, con veintiséis años pero sin preparar todavía, demasiado angustiada para concentrarse, inquieta por el salto del teatro al cine, indignada con Morris por haberla convencido, y pese a todos sus esfuerzos por cumplir con sus obligaciones durante aquellos seis meses, vio que se aburría con el niño, no resultaba muy agradable atenderlo y ni siquiera el placer de darle el pecho la resarcía, como tampoco el hecho de mirarlo a los ojos y ver cómo le devolvía la sonrisa llegaba a compensar el tedio asfixiante que sentía por todo aquello: el llanto incesante, la mierda húmeda y amarillenta en los pañales, la leche vomitada, los berridos en plena noche, el mal dormir, la tediosa regularidad, y entonces vino El soñador inocente y se largó sin pensarlo dos veces.
fr
Elle n'a pas le droit de reprocher à Miles ce qu'il a fait ; elle a quand même trahi sa confiance en étant une mère aussi capricieuse et incompétente, et elle sait que son échec à être mère est plus terrible que tous les autres échecs qu'elle a subis au cours de sa vie, y compris ses deux mariages ratés, y compris tous ses manquements et ses mauvaises actions, mais au moment de la naissance de Miles, elle était dépassée par la maternité, elle avait vingt-six ans mais elle n'était pas encore prête, elle était trop distraite pour se concentrer, préoccupée par le saut à faire pour passer du théâtre au cinéma, indignée par Morris parce qu'il l'avait persuadée de devenir mère, et elle avait eu beau se démener pour remplir ses devoirs pendant les premiers six mois, elle avait découvert que le bébé l'ennuyait : elle trouvait vraiment peu de plaisir à s'occuper de lui, même celui de l'allaiter ne suffisait pas, et celui de le regarder dans les yeux et de le voir répondre par un sourire n'arrivait pas non plus à compenser ce que le reste avait d'assommant et d'étouffant, les vagissements incessants, la merde liquide et jaune dans les couches, le lait vomi, les hurlements en pleine nuit, le manque de sommeil, tout ce qui se répétait bêtement, et quand Rêveur innocent s'était présenté, elle avait décampé.
en
She has no right to blame Miles for anything he has done, she has let him down by being such a fitful, incompetent mother, and she knows she has failed at this more dreadfully than anything else in her life, the two failed marriages included, every one of her lapses and bad deeds included, but she wasn't up to motherhood when Miles was born, twenty-six years old but still not ready, too distracted to concentrate, preoccupied by the jump from theater to film, indignant with Morris for having talked her into it, and struggle as she did to fulfill her duties for those first six months, she found herself bored with the baby, there was so little pleasure in taking care of him, and not even the pleasure of breast-feeding was enough, not even the pleasure of looking into his eyes and watching him smile back at her could compensate for the smothering tedium of it all, the incessant wailing, the wet, yellow shit in the diapers, the puked-up milk, the howls in the middle of the night, the lack of sleep, the mindless repetitions, and then Innocent Dreamer came along, and she bolted.
eu
Orain, atzera begira jarri eta egindako horiek guztiak ikustean, barkaezinezko deritze, eta nahiz eta geroago, dibortziatu ostean, mutikoa hazten hasi eta gero, maitasuna hartu zion, ez zen ama ona izan, huts egiten jarraitu zuen, ez zitzaion gogoratu ezta batxilergo-amaierako ospakizunera joatea ere, jainkoarren, baina horixe izan zen itzulerako puntua, han egon behar zuenean han ez egotearen bekatu barkaezinezko hori, eta ordutik aurrera zuhurrago bihurtu zen, urteetan egindako bekatu guztiengatik ordaina ematen saiatu zen (Providencen Simonekin batera igarotako asteburu ederra, hirurak elkarrekin familia balira bezala, hain poz handia sentitu zuen, hain harro zegoen mutikoarekin), eta, gero, handik sei hilabetera, mutikoak alde egin zuen.
es
Considerando ahora su comportamiento en retrospectiva, lo encuentra imperdonable, y aunque quiso al niño más tarde, después del divorcio, cuando empezó a crecer, tampoco estuvo a la altura y volvió a fallarle, ni siquiera se acordó de asistir a la puñetera ceremonia de entrega de títulos en el instituto, por amor de Dios, pero ése fue el momento decisivo, la imperdonable falta de no estar donde debía haber estado, y de entonces en adelante se volvió más escrupulosa, intentó enmendarse de todas las faltas cometidas a lo largo de los años (el maravilloso fin de semana en Providence con Simon, los tres juntos como si fueran una familia, qué feliz se sintió allí, qué orgullosa de su hijo), y entonces, seis meses después, el muchacho desapareció.
fr
Quand elle revoit ce qu'elle a fait à cette époque, elle trouve que c'est impardonnable, et même si plus tard elle a vraiment été emballée par ce garçon-après le divorce, après qu'il a commencé à grandir-, elle n'a pas très bien su s'y prendre, elle n'arrêtait pas de le décevoir, elle n'a même pas été capable de se rendre à sa foutue remise de diplôme de fin du lycée, merde, mais c'est justement ça qui a été le tournant, l'impardonnable péché de ne pas avoir été présente alors qu'elle aurait dû l'être, et à partir de là elle est devenue plus consciencieuse, elle a tenté de se racheter de tous les péchés qu'elle avait commis au fil des ans (le beau week-end à Providence avec Simon, tous les trois ensemble comme s'ils formaient une famille, elle avait été si heureuse, là, si fière de son garçon), et puis, six mois plus tard, il décampait.
en
Looking back on her actions now, she finds them unpardonable, and even if she did fall for the boy later, after the divorce, after he started growing up, she was no good at it, she kept letting him down, couldn't even remember to go to his bloody high school graduation for God's sake, but that was the turning point, the unpardonable sin of not being there when she should have been there, and from then on she became more conscientious, tried to make amends for all the sins she had committed over the years (the beautiful weekend in Providence with Simon, the three of them together as if they were a family, she was so happy there, so proud of the boy), and then, six months after that, he bolted.
eu
Amaren ihesa, mutikoaren ihesa.
es
La madre se larga, el hijo se marcha.
fr
La mère décampe, le garçon décampe.
en
Mother bolts, boy bolts.
eu
Horregatik atzoko malkoak telefonoan.
es
De ahí sus lágrimas de ayer por teléfono.
fr
D'où les larmes qu'elle a versées hier au téléphone.
en
Hence her tears on the phone yesterday.
eu
Ulu egin zion Morrisengatik, baina malkoak berarengatik ziren, eta malkoek egia esaten zuten.
es
Le gritó por Morris, pero el llanto era por ella misma y las lágrimas decían la verdad.
fr
C'est pour Morris qu'elle l'a engueulé, mais les larmes étaient pour elle et disaient la vérité.
en
She shouted at him for Morris's sake, but the tears were for herself, and the tears spoke the truth.
eu
Milesek hogeita zortzi urte ditu orain, hartaz erditu zenean berak zuen adina baino zaharragoa da, baina oraindik ere bere semea da, eta itzultzea nahi du, istorioa berriz hastea nahi du.
es
Miles ya tiene veintiocho años, es mayor que ella cuando lo trajo al mundo, pero sigue siendo su hijo y quiere recuperarlo, quiere que todo vuelva a empezar.
fr
Miles a vingt-huit ans, à présent, il est plus âgé qu'elle ne l'était quand elle l'a mis au monde, mais il est toujours son fils et elle veut le récupérer, elle veut que l'histoire recommence.
en
Miles is twenty-eight now, older than she was when she gave birth to him, but he is still her son, and she wants him back, she wants the story to begin again.
eu
Hipopotamo gaixo errukarria, pentsatzen du berak.
es
Compasión por la pobre hipopótama, dice para sus adentros.
fr
Bien à plaindre, la pauvre hippopotame, pense-t-elle.
en
Pity the poor hippo, she thinks.
eu
Gizenegi, andre maitea, kilo gehiegi hezur zaharrontzat.
es
Demasiado gorda, buena señora, demasiados kilos de más sobre los viejos huesos.
fr
Trop grosse, la chère femme, trop de kilos inutiles sur ces vieux os.
en
Too fat, dear woman, too many extra pounds on the old bones.
eu
Zergatik izan behar zuen Winniek orain, eta ez beste norbait, ederragoa, pixka bat lerdenagoa?
es
¿Por qué tiene que ser Winnie ahora y no una mujer diferente, algo más estilizada, con más gracia?
fr
Pourquoi fallait-il que ce fût Winnie, maintenant, et pas quelqu'un d'un peu plus gracieux, d'un peu plus svelte ?
en
Why did it have to be Winnie now and not someone a little more graceful, a little more svelte?
eu
Salome lerdena, esate baterako.
es
La esbelta Salomé, por ejemplo.
fr
La svelte Salomé, par exemple.
en
Svelte Salome, for instance.
eu
Zaharregia delako Salomeren pertsonaia jokatzeko, eta Tony Gilbertek Winnie jokatzeko eskatu zion.
es
Porque es demasiado vieja para hacer de Salomé, y Tony Gilbert le ha propuesto que haga de Winnie.
fr
Parce qu'elle est trop vieille pour jouer Salomé, et Tony Gilbert lui a demandé de jouer Winnie.
en
Because she is too old to play Salome, and Tony Gilbert has asked her to play Winnie.
eu
Horixe da hain liluragarria iruditzen zaidana.
es
"Eso es lo que me parece tan maravilloso.
fr
Ça que je trouve si merveilleux.
en
That is what I find so wonderful.
eu
(Etena.) Begiak neure begiei begira.
es
(Pausa). Ojos en mis ojos".
fr
(Un temps.) Des yeux sur mes yeux.
en
(Pause.) Eyes on my eyes.
eu
Hiru aldiz aldatu da arropaz apartamentura itzuli zenez geroztik, baina oraindik ere ez dago pozik emaitzekin.
es
Se ha cambiado tres veces desde que ha vuelto al ático, pero sigue sin estar satisfecha con el resultado.
fr
Elle s'est changée trois fois depuis qu'elle est de retour dans le loft, mais le résultat ne la satisfait toujours pas.
en
She has changed three times since returning to the loft, but she still isn't satisfied with the results.
eu
Ordua arin ari da hurbiltzen, nolanahi ere, eta beranduegi da laugarren aukera bat ere saiatzeko.
es
La hora se acerca rápidamente, sin embargo, y ya es tarde para considerar una cuarta posibilidad.
fr
L'heure approche rapidement, cependant, et il est trop tard pour envisager une quatrième option.
en
The hour is fast approaching, however, and it is too late to consider a fourth option.
eu
Zetazko galtza urdin argiak, zetazko blusa zuria, eta belaunetarainoko jaka xehe, nasai, ia garden bat haragi belaxkak estaltzeko.
es
Pantalones de seda azul claro, blusa blanca de seda y una chaqueta de gasa, amplia y diáfana, que le llega hasta las rodillas para ocultar la gordura.
fr
Pantalon de soie bleu pâle, chemisier de soie blanche et veste vaporeuse un peu transparente, ample et flottante, qui descend jusqu'aux genoux pour masquer les chairs flasques.
en
Pale blue silk pants, white silk blouse, and a gauzy, loose-flowing, semi-transparent, knee-length jacket to mask the flab.
eu
Eskumuturreko bana beso banatan, baina belarritakorik ez.
es
Pulseras en cada muñeca, pero sin pendientes.
fr
Des bracelets à chaque poignet mais pas de boucles d'oreilles.
en
Bracelets on each wrist, but no earrings.
eu
Txapinak.
es
Zapatillas chinas.
fr
Des pantoufles chinoises.
en
Chinese slippers.
eu
Winnieren ile motza, ezin ezer egin horrekin.
es
El pelo corto de Winnie, eso no tiene remedio.
fr
Les cheveux courts de Winnie, rien à faire pour ça.
en
Winnie's short hair, nothing to be done about that.
eu
Makillaje gehiegi edo makillaje gutxiegi?
es
¿Demasiado maquillaje o muy poco?
fr
Trop de maquillage, ou pas assez ?
en
Too much makeup or too little makeup?
eu
Ezpain-margo gorria zakarregia beharbada, kendu apur bat orain.
es
Un poco discordante tanto carmín, quizá; quítate un poco.
fr
Le rouge à lèvres est un peu dur, peut-être, en enlever un peu.
en
The red lipstick a bit harsh, perhaps, remove some of it now.
eu
Lurrinik bai ala ez?
es
¿Perfume o no?
fr
Du parfum, ou pas ?
en
Perfume or no perfume?
eu
Ez.
es
Nada de perfume.
fr
Pas de parfum.
en
No perfume.
eu
Eta eskuak, esku salatariak atzamar lodiegiekin, horrekin ere ezer ezin egin.
es
Y las manos, las reveladoras manos con esos dedos tan gordezuelos, tampoco pueden remediarse.
fr
Et les mains, ces mains qui révèlent tout, avec leurs doigts trop boudinés, rien à faire pour ça non plus.
en
And the hands, the telltale hands with their too plump fingers, nothing to be done about them either.
eu
Lepoko bat gehiegi izango zen, seguru asko, eta gainera, inork ere ezingo luke ikusi xal xehearen azpian.
es
Un collar tal vez sea demasiado, y además, no se vería bajo la gasa.
fr
Un collier serait probablement de trop, et, en plus, personne ne pourrait le voir sous le tissu vaporeux.
en
A necklace would probably be too much, and besides, no one could see it under the gauzy wrap.
eu
Zer gehiago?
es
¿Qué más?
fr
Quoi d'autre ?
en
What else?
eu
Azkazaletako laka.
es
Esmalte de uñas.
fr
Le vernis à ongles.
en
The nail polish.
eu
Winnieren azkazaletako laka, horrekin ere ezer ezin egin.
es
La de Winnie, tampoco puede hacerse nada.
fr
C'est le vernis de Winnie, rien à faire pour ça non plus.
en
Winnie's nail polish, nothing to be done about that either.
eu
Nerbioak, nerbioak, sabeleko korapilo ezaguna xinaurria xortan hasi aurretik.
es
Nervios, nervios, el familiar nudo en el estómago antes de que el termes empiece a reptar y la fornique.
fr
Le trac, le trac, cette vieille boule dans l'estomac avant que la fourmi sorte en rampant et entreprenne sa formication.
en
Jitters, jitters, the old lump in the gut before the emmet crawls out and formicates.
eu
Zure begiak nire begiei begira.
es
"Tus ojos en mis ojos".
fr
Tes yeux sur mes yeux.
en
Your eyes on my eyes.
eu
Bainugelara sartzen da ispiluan bere buruari azken begiratua egitera.
es
Va al cuarto de baño a echarse una última mirada en el espejo.
fr
Elle passe dans la salle de bains pour un dernier regard dans le miroir.
en
She goes into the bathroom for a last look in the mirror.
eu
Hubbard Ama Zaharra ala Alice Lurralde Miresgarrian?
es
¿La Vieja Madre Hubbard o Alicia en el País de la Maternidad?
fr
Vieille Mère Hubbard ou Alice au pays des mères ?
en
Old Mother Hubbard or Alice in Motherland?
eu
Bien arteko zerbait, beharbada.
es
Entre medias, quizá.
fr
Quelque part entre les deux, peut-être.
en
Somewhere in between, perhaps.
eu
Mutil bikain desiratua.
es
"Se busca chico espabilado".
fr
Recherche un jeune homme vif.
en
Wanted bright boy.
eu
Sukaldera sartu eta baso bat ardo prestatzen du beretzat.
es
Va a la cocina y se sirve una copa de vino.
fr
Elle va dans la cuisine et se verse un verre de vin.
en
She goes into the kitchen and pours herself a glass of wine.
eu
Xortatxo bat hartzeko denbora, beste xortatxo baterako, eta orduantxe jotzen dute ateko txirrina.
es
Hora de beber un sorbo, hora de un segundo sorbo, y entonces suena el timbre.
fr
Le temps d'une petite gorgée, puis d'une deuxième, et c'est la sonnette qui retentit.
en
Time for one sip, time for a second sip, and then the doorbell rings.
eu
Horrenbeste gauza irentsi behar denak batera eta bat-batean, hainbeste xehetasun ari zaizkio burua bonbardatzen atea irekitzen duenean, gizon garai gaztea bere aitaren ile eta bekain beltzekin, bere amaren begi urdin-grisekin eta ahoarekin, hain osoa orain, hazte-lanak azkenean amaiturik, lehen baino aurpegi serioagoa orain, pentsatzen du berak, baina bigunagoa, begi zabalagoak orain, begiak bere begietara begira, eta semeak ematen dion besarkada basatia bietako inork hitzik ere esan aurretik, haren besoen eta soinburuen indar handia sentituz larruzko jakan zehar, eta berriro ere ergelkerietan hasten da nahi gabe, hautsi eta negarrez hasten da hari heltzen dion artean hiltzera balihoa bezala, negar zotinen artean esanez zein damu handia duen aldenarazi zuten gaizki ulertu eta arrangura guztiengatik, eta hark esaten dio berak ez duela zer ikusirik, guztiz errugabea dela, bere errua izan zela guztia, eta berea dela damua.
es
Tantas cosas que asimilar a la vez, tantos detalles que la asaltan en el instante en que se abre la puerta, el joven alto y moreno con las cejas de su padre, los ojos azul grisáceos de su madre, tan entero ya, la obra de crecimiento terminada al fin, un rostro más severo que antes, le parece, aunque de facciones más suaves, ojos más generosos, ojos que la miran a los ojos, y el violento abrazo que él le da antes de que cualquiera de los dos pueda decir una palabra; siente la gran fuerza de sus hombros y sus brazos a través de la chaqueta de cuero y otra vez se pone estúpida sin querer, se desmorona y rompe a llorar mientras se aferra a él como si le fuera la vida en ello, y le dice entre sollozos lo mucho que lamenta todos los malentendidos y agravios que lo impulsaron a marcharse, pero él afirma que todo eso no tiene nada que ver con ella, que está enteramente libre de culpa, que el culpable es sólo él y él es quien lo siente.
fr
Tant de choses à intégrer d'un coup, tant de détails qui la bombardent à l'instant même où la porte s'ouvre, le grand jeune homme aux cheveux sombres et aux sourcils de son père, mais les yeux gris-bleu et la bouche de sa mère, si achevé à présent, le travail de croissance enfin terminé, un visage plus sérieux que jadis, se dit-elle, mais plus doux, des yeux plus généreux, des yeux qui regardent dans ses yeux à elle, et avec quelle fougue il la serre dans ses bras avant qu'ils puissent, l'un ou l'autre, proférer un mot ; elle sent la puissance de ses bras et de ses épaules à travers le blouson de cuir, et de nouveau la voilà qui, malgré elle, perd la tête à cause de lui, qui s'effondre en larmes et s'accroche à lui comme si sa vie en dépendait, qui lui dit en pleurant combien elle regrette les malentendus et les griefs qui l'ont fait partir, mais il lui répond que rien de ce qu'il a fait n'a à voir avec elle, qu'elle n'a absolument rien à se reprocher, que tout est sa faute à lui, et que c'est lui qui regrette.
en
So much to absorb all at once, so many particulars bombarding her the instant the door opens, the tall young man with his father's dark hair and eyebrows, his mother's gray-blue eyes and mouth, so complete now, the work of growing finally finished, a sterner face than before, she thinks, but softer, more giving eyes, eyes looking into her eyes, and the fierce hug he gives her before either of them can say a word, feeling the great strength of his arms and shoulders through his leather jacket, and again she goes stupid on him without wanting to, breaking down and crying as she holds on to him for dear life, blubbering how sorry she is for all the misunderstandings and grievances that drove him away, but he says none of it has anything to do with her, she is entirely blameless, everything is his fault, and he is the one who is sorry.
eu
Ez du edaten jada.
es
Ya no bebe.
fr
Il ne boit plus.
en
He doesn't drink anymore.
eu
Ez du edaten, baina ez du janariari buruz berezitasunik.
es
Ésa es la novedad que averigua cuando se enjuga los ojos y lo conduce al salón.
fr
C'est le premier fait nouveau le concernant qu'elle apprend une fois qu'elle a séché ses yeux et qu'elle l'a conduit dans le séjour.
en
That is the first new fact she learns about him after she dries her eyes and leads him into the living room.
eu
Pozik jango du dela behikia, dela lasagna, berak zer nahiago.
es
No bebe, pero no es maniático con la comida, lo mismo tomará el bistec que la lasaña, lo que ella prefiera.
fr
Il ne boit pas, mais question nourriture il n'est pas difficile, il sera heureux de prendre le steak ou les lasagnes sans viande, selon ce qu'elle préfère.
en
He doesn't drink, but he isn't particular about food, he will be happy to have the steak or the meatless lasagna, whichever she prefers.
eu
Zergatik dabil hain artega bere inguruan, zergatik etengabe barka eske?
es
¿Por qué se siente tan nerviosa en su presencia, tan compungida?
fr
Pourquoi se sent-elle aussi tendue avec lui, tellement portée à demander pardon ?
en
Why does she feel so nervous around him, so apologetic?
eu
Dagoeneko eskatu dio barkamena, berak ere bai, aurrera egin eta gai mamitsuagoei heltzeko garaia da, hizketan hasteko garaia, baina, orduan, egingo ez zuela zin egin zuen zer edo zer egiten du, antzezlana aipatzen dio, horregatik dagoela hain gizen orain, Winnieren itxura hartu duelako, ez dela Mary-Lee, lilura bat baizik, pertsonaia irudizko bat, eta dagoeneko mutikoa ez den mutilak irribarre egiten dio eta esaten dio baietz, itxura mardulekoa dagoela, mardul, esaten dio hark bere buruari, bai hitz xelebrea, bai hitz zaharkitua kontua azaltzeko, dagoeneko ez du inork mardul hitza erabiltzen, non eta ez den ari neurriari buruz, jakina, hartu berria duen borobiltasunari buruz, baina ez, ematen du laudorio egiten ari zaiola, eta, bai, gehitzen du Milesek, irakurri ditu antzezlanari buruzkoak eta ikusteko irrikatan dago.
es
Ya se ha disculpado y él también, es hora de abordar cuestiones más importantes, hora de empezar a hablar, pero entonces hace justo lo que ha jurado no hacer, menciona la obra, explica que por eso está ahora tan gorda, es Winnie a quien tiene delante, no a Mary-Lee, una ilusión, un personaje imaginario, y el chico que ya no es ningún chico le sonríe y dice que tiene un aspecto imponente, "imponente", repite ella para sí, qué palabra tan curiosa, qué manera tan anticuada de expresarlo, ya nadie dice "imponente", a menos que se refiera a su volumen, claro está, a su rotundidad recientemente provocada, pero no, parece que le está haciendo un cumplido, y sí, añade él, ha leído algo sobre la obra y está deseando verla.
fr
Elle a déjà présenté des excuses, il a déjà lui aussi présenté des excuses, il est temps de passer à des sujets plus substantiels, temps de se mettre à parler, mais elle fait alors la chose même qu'elle s'était juré de ne pas faire, elle mentionne la pièce de théâtre, elle explique que c'est la raison pour laquelle elle est si grosse à présent, c'est Winnie qu'il voit, pas Mary-Lee, une illusion, un personnage imaginaire, et le garçon qui n'est plus un garçon lui sourit et lui dit qu'il la trouve immense-immense, se dit-elle, quel mot curieux, quelle façon désuète de la qualifier, personne ne dirait plus immense, à moins qu'il ne fasse allusion à sa taille, évidemment, sa rotondité toute neuve, mais non, il semble bien la complimenter, et oui, ajoute-t-il, il a lu des choses sur cette pièce et il se réjouit à l'idée de la voir.
en
She has already apologized, he has already apologized, it is time to move on to more substantial matters, time to begin talking, but then she does the one thing she promised herself she wouldn't do, she mentions the play, she says that is why she is so large now, he is looking at Winnie, not Mary-Lee, an illusion, an imaginary character, and the boy who is no longer a boy smiles at her and says he thinks she is looking grand, grand she says to herself, what a curious word, such an old-fashioned way of putting it, no one says grand anymore, unless he is referring to her size, of course, her newly begotten rotundity, but no, he seems to be paying her a compliment, and yes, he adds, he has read about the play and is looking forward to seeing it.
eu
Mary-Lee ohartzen da eskumuturrekoa darabilela atzamarren artean, birikak tenkaturik dituela, ezin duela geldi egon.
es
Ella se da cuenta de que no para de juguetear con la pulsera, siente opresión en los pulmones, no puede estarse quieta.
fr
Elle remarque qu'elle tripote son bracelet, que ses bronches lui donnent l'impression d'être contractées, qu'elle ne tient pas en place.
en
She notices that she is fidgeting with her bracelet, her lungs feel tight, she can't sit still.
eu
Banoa ardoaren bila, esaten du, baina zer nahi duzu zuk, Miles?
es
Voy por el vino, dice, pero ¿qué vas a beber tú?
fr
Je vais chercher le vin, dit-elle, mais toi, que prendras-tu, Miles ?
en
I'll go get the wine, she says, but what will it be for you, Miles?
eu
Ura, zukua, gina?
es
¿Agua, zumo, gaseosa?
fr
De l'eau, du jus d'orange, du soda ?
en
Water, juice, ginger ale?
eu
Mary-Lee apartamentu zabalean zehar abiatzen delarik, Miles zutitu egiten da eta jarraitu egiten dio, esanez iritzia aldatu duela, ardo apur bat hartuko duela azkenean, ospatu egin nahi duela, eta batek daki benetan ari den edo ama bezain urduri dagoelako edari baten premia larrian dagoen bera ere?
es
Cuando echa a andar por el amplio espacio abierto del ático, Miles se pone en pie y la sigue, diciendo que ha cambiado de opinión, que tomará un poco de vino después de todo, quiere celebrarlo, ¿y quién sabe si lo dice en serio o es que se muere de ganas por una copa porque sencillamente está tan nervioso como ella?
fr
Elle est en train de traverser le grand espace ouvert du loft lorsque Miles se lève pour la suivre en disant qu'il a changé d'avis, qu'il boira quand même du vin, qu'il veut fêter ça, et qui sait s'il dit vrai ou si, tout simplement, il ne meurt pas d'envie de prendre de l'alcool parce qu'il est tout aussi tendu qu'elle ?
en
As she walks across the large open space of the loft, Miles stands up and follows her, saying he's changed his mind, he'll have some wine after all, he wants to celebrate, and who knows if he means it or is simply dying for a drink because he is just as nervous as she is?
eu
Txin-txin egiten dute, eta hori egiten dutelarik, bere buruari esaten dio kontuz ibiltzeko, gogoratzeko Bing Nathan ezin duela aipatu, Milesek ez duela jakin behar zein gertutik jarraitu dizkioten ibilerak, nola jakin dituzten urte hauetan guztietan horrenbeste lekutan izan dituen lanbideak, Chicagon, New Hampshiren, Arizonan, Kalifornian, Floridan, jatetxeak, hotelak, saltoki handiak, beisbol taldeko jaurtitzaile, haren bizitzan agertu eta joan diren emakumeak, oraintsu berarekin New Yorken izan den neskato kubatarra, hari buruz jakin dituzten gauza guztiak ezabatu egin behar dituzte burutik, eta ezjakin itxurak egin behar ditu hark zer edo zer jakinarazten dien bakoitzean, baina, bai, bada gauza, bere buruari agindu bezalaxe jokatuko du, ahal du horrenbeste edan eta gero ere, eta Milesek Pouilly-Fumé ardoaren lehenbiziko xorta irentsi duen moduagatik, ematen du ardo asko edango dutela gaur gauean.
es
Chocan las copas y mientras brindan ella se dice que ha de tener cuidado, recordar que no debe mencionar a Bing Nathan, que Miles no debe descubrir cuán de cerca le han seguido el rastro, los diferentes trabajos de los años pasados en todos esos sitios, Chicago, New Hampshire, Arizona, California, Florida, los restaurantes, los hoteles, los almacenes, lanzador del equipo de béisbol, las mujeres que aparecieron y se esfumaron, la chica cubana que acaba de estar con él en Nueva York, todo lo que saben de él debe quedar al margen y tiene que aparentar ignorancia siempre que él revele algo, pero ella está en condiciones de hacerlo, a eso se dedica precisamente, es capaz de lograrlo incluso cuando ha bebido mucho, y por la forma en que Miles se ha bebido el primer trago de Pouilly Fumé parece que esta noche va a consumirse bastante vino.
fr
Ils trinquent, et, quand leurs verres se touchent, elle s'exhorte intérieurement à la prudence, à ne pas oublier que Bing Nathan ne doit pas être mêlé à ça, que Miles ne doit pas découvrir qu'ils l'ont suivi à la trace, que pendant toutes ces années ils étaient au courant de ses divers boulots dans plein d'endroits divers, à Chicago, dans le New Hampshire, l'Arizona, la Californie, la Floride, dans les restaurants, les hôtels et les entrepôts, de son poste de lanceur dans une équipe de base-ball, des femmes qui allaient et venaient, de la jeune Cubaine qui se trouvait tout récemment avec lui à New York, que tout ce qu'ils savent sur lui doit être tu, et qu'elle doit feindre l'ignorance chaque fois qu'il divulguera quelque chose, mais elle peut le faire, c'est son travail de le faire, elle y arrive même quand elle a trop bu, et si l'on en juge par la manière dont Miles a avalé d'un trait sa première gorgée de pouilly-fumé, il semblerait qu'on va consommer beaucoup de vin ce soir.
en
They clink glasses, and as they do so she tells herself to be careful, to remember that Bing Nathan must be kept out of it, that Miles must not discover how closely they have kept track of him, the different jobs in all the different places for all these years, Chicago, New Hampshire, Arizona, California, Florida, the restaurants, the hotels, the warehouses, pitching for the baseball team, the women who have come and gone, the Cuban girl who was with him in New York just now, all the things they know about him must be suppressed, and she must feign ignorance whenever he divulges something, but she can do that, it is her business to do that, she can do that even when she has drunk too much, and from the way Miles has gulped down the first sip of his Pouilly-Fumé, it looks as if much wine will be consumed tonight.
eu
Eta zer moduz aita?, galdetzen dio berak.
es
¿Y qué me dices de tu padre?, le pregunta.
fr
Et ton père, demande-t-elle.
en
And what about your father? she asks.