Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Espero bezala, Alice han da dagoeneko, eta Ellen ere bai, eta biak daude mahaian eserita, ez afaria prestatzen, baizik eta mahaian eserita eta elkarri begietara begira.
es
Tal como cabía esperar, Alice ya está ahí, con Ellen, ambas sentadas a la mesa, sin ocuparse de la cena, sin hacer nada, sólo sentadas a la mesa y mirándose a los ojos.
fr
Comme ils s'y attendaient, Alice est déjà là, ainsi qu'Ellen, et elles sont toutes deux assises à table en train de se regarder dans les yeux.
en
As expected, Alice is already there, as is Ellen, and both of them are sitting at the table, not preparing food, not doing anything but sitting at the table and looking into each other's eyes.
eu
Alice Ellenen bizkarra laztantzen ari da eskuin eskuarekin, eta Ellenen ezker eskua Aliceren aurpegia laztantzen, eta biek ematen dute goibel.
es
Alice acaricia el dorso de la mano derecha de Ellen, Ellen acaricia con la izquierda el rostro de Alice, y las dos parecen desconsoladas.
fr
Alice caresse le dos de la main droite d'Ellen, la main gauche d'Ellen caresse le visage d'Alice, et toutes les deux ont l'air très malheureuses.
en
Alice is stroking the back of Ellen's right hand, Ellen's left hand is stroking Alice's face, and both of them look miserable.
eu
Zer gertatzen da?, galdetzen du Bingek.
es
¿Qué pasa?, pregunta Bing.
fr
Qu'est-ce qui se passe ? demande Bing.
en
What is it? Bing asks.
eu
Hauxe, erantzuten du Alicek, eta, ondoren, paper bat ematen dio.
es
Esto, dice Alice, y entonces coge un papel y se lo entrega.
fr
Ça, répond Alice. Elle ramasse alors une feuille de papier qu'elle lui tend.
en
This, Alice says, and then she picks up a piece of paper and hands it to him.
eu
Bing paper honen zain egon da joan den abuztuan etxe honetara aldatu zirenez geroztik.
es
Bing lleva esperando ese documento desde el día en que se instalaron en la casa en agosto pasado.
fr
Bing s'attendait à ce bout de papier depuis le jour où ils ont emménagé-en août dernier.
en
Bing has been expecting this piece of paper since the day they moved into the house last August.
eu
Bazekien etor zitekeela, eta bazekien berak zer egin behar zuen etortzen zenean, oraintxe egiten ari den hori, hain zuzen.
es
Estaba seguro de que lo recibirían y sabía lo que iba a hacer cuando viniese, que es precisamente lo que hace ahora.
fr
Il savait que ça viendrait, et il savait ce qu'il ferait quand ça viendrait : précisément ce qu'il fait à présent.
en
He knew it would come, and he knew what he was going to do when it came, which is precisely what he does now.
eu
Epaitegiak etxea uzteko emandako aginduaren testu osoa irakurtzeko lanik hartu ere egin gabe, txikitu egiten du behin, birritan eta hirutan, eta gero lurrera botatzen ditu zortzi paper zatiak.
es
Sin molestarse siquiera en leer todo el texto de la orden judicial de desalojar el inmueble, rompe la hoja de papel una, dos y luego tres veces, y después deja caer al suelo los ocho trozos.
fr
Sans même prendre la peine de lire en entier l'ordonnance du tribunal qui leur enjoint de quitter les lieux, il déchire la feuille une première fois, puis une deuxième, puis une troisième, et il jette les huit bouts de papier par terre.
en
Without even bothering to read the full text of the court order to vacate the premises, he tears the sheet once, twice, and then a third time, and then he tosses the eight scraps of paper onto the floor.
eu
Ez kezkatu, esaten du.
es
No os preocupéis, les dice.
fr
Vous en faites pas, dit-il.
en
Don't worry, he says.
eu
Ez du ezer ere esan nahi.
es
Esto no quiere decir nada.
fr
C'est rien du tout.
en
This doesn't mean a thing.
eu
Hemen gaudela jakin dute, baina gu hemendik ateratzeko, paper ustel bat baino gehixeago beharko dute.
es
Han descubierto que estamos aquí, pero hacer que nos marchemos les va a costar más que una estúpida hoja de papel.
fr
Ils ont découvert que nous sommes ici, mais pour nous faire bouger il va falloir plus qu'une feuille de papier à la noix.
en
They've found out we're here, but getting us to move will take more than a dumb piece of paper.
eu
Badakit nola izaten diren kontu hauek.
es
Sé cómo funcionan estas cosas.
fr
Je sais comment ça marche, ces trucs.
en
I know how this stuff works.
eu
Ohartarazi egin gaituzte, eta beste behin ere ohartaraziko gaituzte geroago, eta atzera beste behin ere bai beharbada.
es
Dentro de un mes o así, volverán con otro papel, que nosotros romperemos y tiraremos al suelo otra vez.
fr
Dans un mois, à peu près, ils vont revenir avec un autre bout de papier, et nous on va encore le déchirer et le jeter.
en
In a month or so, they'll be back with another piece of paper, which we'll tear up and throw on the floor again.
eu
Aguazilek ez dute ezer egingo gure kontra.
es
Los agentes judiciales no nos harán nada.
fr
Il y aura une autre fois, une autre fois encore, et peut-être même une fois de plus après.
en
The city marshals won't do anything to us.
eu
Ez dute arazorik nahi.
es
No quieren problemas.
fr
Les officiers municipaux ne nous feront rien.
en
They don't want trouble.
eu
Paperak entregatu beste lanik ez dute.
es
Su trabajo consiste en entregar papeles y ya está.
fr
Leur boulot, c'est de distribuer des feuilles de papier, point barre.
en
Their job is to deliver pieces of paper, and that's it.
eu
Ez dugu zertan kezkatu poliziekin etorri arte.
es
No tenemos que preocuparnos hasta que venga la poli.
fr
On n'a pas à s'en faire tant qu'ils ne viennent pas avec les flics.
en
We don't have to worry until they come with the cops.
eu
Orduan bai, larria izango da, baina ez dugu poliziarik ikusiko inguruotan luzaroan; beharbada, inoiz ez.
es
Entonces la cosa se pondrá fea, pero no aparecerá por aquí hasta dentro de mucho tiempo, si aparece.
fr
Là, ça devient sérieux, mais on va pas voir de flics ici avant un bon bout de temps-si on en voit un jour.
en
Then it gets serious, but we won't be seeing any cops around here for a long time-if ever.
eu
Harri koxkorrak gara gu, eta poliziek badute kontu larriagorik kezkatzeko, auzo kaxkar, baketsu batean, etxe baketsu batean bizi diren lau lagun baketsu baino.
es
Somos un asunto de poca monta y la poli tiene mejores asuntos en que pensar que en cuatro pacíficas personas que viven en una casita tranquila en un barrio sin importancia.
fr
On est du menu fretin, et les flics ont d'autres trucs à régler que le cas de quatre personnes peinardes qui vivent dans une petite maison peinarde dans un petit quartier peinard de rien du tout.
en
We're small potatoes, and the cops have better things to think about than four quiet people living in a quiet little house in a quiet little nothing neighborhood.
eu
Ez izutu.
es
Que no cunda el pánico.
fr
Pas de panique.
en
Don't panic.
eu
Egunen batean alde egin beharko dugu, baina egun hori ez da iritsi oraindik, eta poliziak agertu arte, ez dut inolaz ere etsiko.
es
Algún día tendremos que marcharnos, pero no hoy, y hasta que se presente la pasma, no voy a ceder un ápice.
fr
Il se peut qu'on doive dégager un jour, mais ce jour-là n'est pas arrivé, et tant que les flics se pointent pas, je bouge pas d'un centimètre.
en
We might have to leave someday, but that day isn't today, and until the cops show up, I'm not giving an inch.
eu
Eta agertzen direnean ere, buruan jo beharko naute eta esku-burdinekin tarras atera.
es
E incluso cuando vengan, tendrán que sacudirme en la cabeza y sacarme esposado.
fr
Et même s'ils viennent, il faudra qu'ils me cognent sur le crâne et qu'ils me traînent dehors avec les menottes.
en
And even when they do come, they'll have to beat me over the head and drag me out in handcuffs.
eu
Gure etxea da hau.
es
Ésta es nuestra casa.
fr
C'est notre maison.
en
This is our house.
eu
Gurea da, eta nahiago dut espetxera joan hemen bizitzeko dudan eskubideari uko egin baino.
es
Ahora nos pertenece a nosotros y prefiero ir a la cárcel antes que renunciar a mi derecho a vivir aquí.
fr
Elle nous appartient, maintenant, et je préfère aller en prison qu'abandonner mon droit de vivre ici.
en
It belongs to us now, and I'd rather go to jail than give up my right to live here.
eu
Eutsi bada!, esaten du Milesek.
es
Así se habla, conviene Miles.
fr
Voilà qui est parler, dit Miles.
en
That's the spirit, Miles says.
eu
Beraz, ados zaude nirekin?, galdetzen dio Bingek.
es
Entonces ¿estás conmigo?, pregunta Bing.
fr
Alors, tu es avec moi ? demande Bing.
en
So you're with me? Bing asks.
eu
Jakina baietz, erantzuten dio Milesek, eskuin eskua airean jasoz zin egitera balihoa bezala.
es
Pues claro que sí, afirma Miles alzando la mano derecha, como si prestara juramento.
fr
Bien sûr, dit Miles en levant sa main droite comme s'il prêtait serment.
en
Of course I am, Miles says, lifting his right hand into the air, as if taking an oath.
eu
Miles buruzagiak ez du alde egingo oihal-etxolatik.
es
Jefe Miles no mover de tipi.
fr
Grand chef Miles pas bouger du tipi.
en
Chief Miles no budge from tepee.
eu
Eta, zuk, Ellen?
es
¿Y qué dices tú, Ellen?
fr
Et toi, Ellen ?
en
And what about you, Ellen?
eu
Geratu ala alde egin?
es
¿Quieres marcharte o quedarte?
fr
Tu veux partir, ou rester ?
en
Do you want to leave or stay?
eu
Geratu, dio Ellenek.
es
Quedarme, contesta Ellen.
fr
Je reste, dit Ellen.
en
Stay, Ellen says.
eu
Eta zuk, Alice?
es
¿Y tú, Alice?
fr
Et toi, Alice ?
en
And you, Alice?
eu
Geratu.
es
Quedarme.
fr
Je reste.
en
Stay.
eu
es
fr
en
eu
Mary-Lee Swann
es
MARY-LEE SWANN
fr
MARY-LEE SWANN
en
Mary-Lee Swann
eu
SIMONEK ATZO GAUEAN ALDE EGIN ZUEN, Los Angelesera itzuli zen, zinemaren historiaren eskolak ematera, eta halaxe hasten dira joan-etorri astunak, gaixoa herrialde osoan zehar atzera eta aurrera astero-astero hiru hilabetez, ordu-desfasearen begi gorri deabruzkoak, arropa itsaskorrak eta zango puztuak, kabinako aire higuingarria, punpaz sartutako aire artifiziala, hiru egun Los Angelesen, lau egun New Yorken, eta dena pagatzen dioten huskeriaren truke, baina esaten du atsegin hartzen duela irakasten, eta, seguru asko, hobe da berarentzat lanpeturik ibiltzea, zer edo zer egiten egotea ezer ere ez egin ordez, baina ordutegiak ezin okerragoak dira, zer beharra sentitzen duen orain berak Simonen ondoan egoteko, zein gorroto duen bakarrik lo egitea, eta alderdi hau, Winnie, hain akitzekoa eta hain zaila, beldur da ez dela gauza izango, ikaratu egiten da muturrez aurrera erori eta barregarri geratzeko, nerbioak, nerbioak, urdaileko korapilo ezaguna oihalak jaso aurretik, eta nola jakingo zuen bada berak xinaurria txindurria dela, txindurria esateko beste hitz bat, hiztegian begiratu behar izan zuen, eta zergatik esango zuen Winniek xinaurria txindurriaren ordez, barregarriagoa ote da xinaurria esatea txindurriaren ordez, bai, zalantzarik gabe barregarriagoa da, edo ustekabekoa behintzat, eta beraz, bitxia, xinaurri bat!, eta horrek Willie-ren hitz bakarreko baieztapenari ematen dio segida, Xinaurriak xortan, barregarria oso hori, txortan esanez gaizki ahoskatuta, eta Fredek aldiz behar bezala ahoskatzen du, Willie finago bat balitz bezala, morroi ona lankidetarako, eta zein ederki irakurtzen dituen bere lerroak lehenbiziko ekitaldian, zure gaztetasun bikaina irekiz, mutil distiratsu desiratua, barrez lehertzen da bera lehenbiziko irakurraldian, Fredek lerro horiek esan zituenean, Fred Derryk, lehengo gauean Simonekin ikusi zuen filmeko pertsonaia harena bezalako izena duenak, gaur ikasleei irakatsiko dien film horretakoak, alegia, The Best Years of Our Lives, bai film zahar bikaina, hitzik gabe geratu zen azkenerako eta negar ere egin zuen, eta hurrengo egunean probasaioetara joan eta Fredi galdetu zionean ea bere gurasoek filmeko pertsonaia harengatik jarri ote zioten izen hori, oholtzan senarra duen gizonak irribarre egin eta erantzun zion, tamala, andre maitea, film hori egin baino bost urte lehenago jaiotako agure zaharra nauzu.
es
Simon se marchó anoche, de vuelta a Los Ángeles para dar su clase de Historia del Cine, y así empieza la paliza de idas y venidas, el pobre cruzando el país de acá para allá todas las semanas durante los próximos tres meses, el diabólico avión nocturno, el desfase horario, la ropa pegajosa y los pies hinchados, la horrorosa atmósfera de la cabina, ese aire artificial a presión, tres días en Los Ángeles, cuatro en Nueva York, y todo por la miseria que le pagan, aunque diga que le gusta enseñar, y desde luego es mejor que esté ocupado, que tenga algo que hacer en vez de quedarse de brazos cruzados, pero no podía haber ocurrido en peor momento, cuando tanto lo necesita a su lado, cuando tanto aborrece dormir sola, y ese papel, Winnie, tan difícil y agotador, teme no estar a la altura, tiene horror a darse de narices y hacer el ridículo, nervios, nervios, el conocido nudo en el estómago antes de que se levante el telón, y cómo va a saber ella qué es un termes, una especie de hormiga, tuvo que consultarlo en el diccionario, y por qué Winnie dice "termes" en vez de "hormiga", es más gracioso decir "termes" que "hormiga", sí, no cabe duda de que es más divertido, o al menos inesperado y por tanto extraño, "¡Un termes!", lo que lleva a esa palabra que pronuncia Willie, "fornicación", tan rara, y uno piensa que está mal escrito, que es fornicación, pero después de consultar el término inglés en el diccionario se da cuenta del chiste, "sensación física semejante a la de tener hormigas en la piel", y Fred pronuncia la palabra maravillosamente bien, es un magnífico Willie, un tío estupendo para trabajar con él, y qué bien lee el periódico al comienzo del primer acto, "Oportunidad para joven avispado, Se busca chico espabilado", se echó a reír en la primera lectura completa cuando dijo esas frases, Fred Derry, el mismo nombre del personaje de una película que vio la otra noche con Simon, la que proyectará hoy en clase, Los mejores años de nuestra vida, un excelente film clásico, al final se le hizo un nudo en la garganta y lloró, y cuando fue a ensayar al día siguiente y preguntó a Fred si sus padres lo habían llamado así por el personaje de esa película, su marido en escena sonrió y le contestó: Lamentablemente, mi buena señora, no, yo soy un carcamal que vino al mundo cinco años antes de que se realizara esa película.
fr
Simon est parti hier soir : il retourne à Los Angeles pour donner son cours d'histoire du cinéma, et ainsi commence la corvée des allers et retours pour ce pauvre homme qui va franchir le pays dans les deux sens chaque semaine pendant les trois mois qui viennent, ainsi commence la série diabolique des yeux rouges, du décalage horaire, des vêtements collants de sueur et des pieds enflés, de l'épouvantable air artificiel injecté par des pompes dans la cabine-, des trois jours à Los Angeles et des quatre à New York, et tout ça pour un salaire de misère, mais il dit qu'enseigner lui plaît, et en tout cas il vaut mieux pour lui qu'il reste occupé, qu'il fasse quelque chose plutôt que rien, sauf qu'on n'aurait pas pu choisir un plus mauvais moment, elle aurait tellement besoin qu'il soit avec elle maintenant, elle déteste tellement dormir seule, et puis ce rôle, Winnie, si éreintant, si difficile, elle craint de ne pas être à la hauteur, elle redoute de se planter et de se couvrir de ridicule, le trac, le trac, le vieux n?ud à l'estomac avant que le rideau ne se lève, et comment pouvait-elle savoir qu'une emmet est une fourmi, c'est un mot anglais archaïque pour fourmi, elle a dû le regarder dans le dictionnaire, et pourquoi Winnie dirait-elle emmet plutôt que fourmi, c'est plus drôle de dire emmet plutôt que fourmi, oui, sans aucun doute, c'est plus drôle, inattendu en tout cas, et donc étrange : An emmet !, ce qui mène à ce seul mot énoncé par Willie : Formication, fort comique, celui-là, on a l'impression qu'il a mal prononcé fornication, mais elle a dû regarder aussi dans le dictionnaire, là aussi, avant de comprendre la plaisanterie, sensation comparable à celle que donnent des fourmis courant sur la peau, et Fred lance ce mot d'une façon superbe, c'est un excellent Willie, un bon partenaire de travail, et quelle belle façon il a de lire le journal au début du premier acte : Recherche un jeune homme vif, elle a éclaté de rire, lors de la première lecture intégrale, quand il a prononcé ces mots, Fred Derry, le même nom qu'un personnage dans le film qu'elle a regardé avec Simon, l'autre soir, celui qu'il va montrer aujourd'hui à ses étudiants, Les Plus Belles Années de notre vie, un excellent vieux film, à la fin elle était si émue qu'elle a pleuré, et quand elle est allée à la répétition le lendemain et qu'elle a demandé à Fred si ses parents l'avaient appelé Fred en souvenir du personnage du film, celui qui est son mari sur scène lui a adressé un grand sourire et lui a dit : Hélas, chère femme, non, je suis un vieux cloporte qui s'est introduit dans ce monde cinq ans avant que ce film n'ait été tourné.
en
Simon left last night, back to L.A. to teach his film history class, and so begins the grind of comings and goings, the poor man traveling back and forth across the country every week for the next three months, the diabolical redeye, jet lag, sticky clothes and swollen feet, the awful air in the cabin, the pumped-in artificial air, three days in L.A., four days in New York, and all for the pittance they are paying him, but he says he enjoys the teaching, and surely it is better for him to stay busy, to be doing something rather than nothing, but the timing couldn't have been worse, how much she needs him to be with her now, how much she hates to sleep alone, and this part, Winnie, so grueling and difficult, she fears she will not be up to it, dreads she will fall on her face and become a laughingstock, jitters, jitters, the old knot in the belly before the curtain rises, and how was she to know an emmet is an ant, an archaic word for ant, she had to look it up in the dictionary, and why would Winnie say emmet instead of ant, is it funnier to say emmet instead of ant, yes, no doubt it is funnier, or at least unexpected and therefore strange, An emmet!, which leads to Willie's one-word utterance, Formication, very droll that, you think he is mispronouncing fornication, but she had to look that one up in the dictionary too before she got the joke, a sensation of the body resembling that made by the creeping of ants on the skin, and Fred delivers the word wonderfully well, he is a fine Willie, a good soul to work with, and how nicely he reads the paper early in the first act, Opening for smart youth, Wanted bright boy, she burst out laughing at the first read-through when he spoke those lines, Fred Derry, the same name as a character in that movie she watched with Simon the other night, the one he will be showing to his class today, The Best Years of Our Lives, an excellent old film, she choked up at the end and cried, and when she went to rehearsal the next day and asked Fred if his parents had named him after the character in that movie, her stage husband grinned at her and said, Alas, dear woman, no, I am an aged fart who crept into this world five years before that film was made.
eu
Tamala, andrea.
es
"Lamentablemente, mi buena señora".
fr
Hélas, chère femme.
en
Alas, dear woman.
eu
Zalantza egiten du inoiz maiteaizan ote den.
es
Duda que alguna vez haya sido buena.
fr
Elle doute fort d'avoir jamais été chère.
en
She doubts she has ever been dear.
eu
Gauza asko bai lehenbiziko egunetik gaur arteko bidaia luzean, bainamaiteaez, horrelakorik inoiz ere ez.
es
Muchas otras cosas ha sido en el largo trayecto desde el primer día hasta hoy, pero no buena, no, eso nunca.
fr
Bien d'autres choses dans le long voyage qui l'a menée depuis son premier jour jusqu'à celui-ci, mais pas chère, non, ça, jamais.
en
Many other things on the long journey from the first day to this day, but not dear, no, never that.
eu
Tarteka adeitsua, tarteka maitagarria, tarteka maitalea, tarteka berekoia ez, baina inoiz ere ez maitea izateko duin.
es
Intermitentemente afectuosa, adorable, a intervalos encantadora, desprendida a veces, pero no las suficientes para que se la pueda calificar de buena.
fr
Gentille de temps en temps, attachante de temps en temps, aimante de temps en temps, généreuse de temps en temps, mais pas assez souvent pour accéder au rang de chère.
en
Intermittently kind, intermittently lovable, intermittently loving, intermittently unselfish, but not often enough to qualify as dear.
eu
Simonen hutsunea nabari du, bera ez dagoenean hutsunea eritzekoa da, baina beharbada gaur gauean hemen ez izatea ere bada, gaurko gau honetan, urtarrilaren hasierako astearte gaua, urteko seigarren gaua, zeren eta ordubete barru Milesek txirrina joko du behean, ordubetean Franklin kaleko hirugarren solairuko apartamentu honetara sartzen izango da, eta zazpi urte eta erdi bere semearekin harremanik izan gabe igaro eta gero (zazpi urte eta erdi), seguru asko hobe da berarekin bakarka egotea, berarekin bakarka hitz egitea.
es
Echa de menos a Simon, el piso parece horrorosamente vacío sin él, pero quizá sea mejor que no esté aquí esta noche, precisamente ésta, de un martes de principios de enero, el sexto día del año, porque dentro de una hora Miles llamará al timbre del portal, dentro de una hora entrará en este ático de la tercera planta de un edificio de la calle Franklin y después de siete años y medio de no tener contacto con su hijo (siete años y medio), probablemente sea mejor verlo a solas, hablar los dos cara a cara.
fr
Simon lui manque et, sans lui, les lieux lui donnent une sensation éc?urante de vide, mais il n'est peut-être pas plus mal qu'il ne soit pas là ce soir, juste ce soir, ce mardi soir de début janvier, le sixième soir de l'année, parce que dans une heure Miles va sonner en bas, dans une heure il entrera dans ce loft du deuxième étage de la rue Franklin, et après sept ans et demi sans contact avec son fils (sept ans et demi), il vaut probablement mieux qu'elle le voie seule, qu'elle lui parle seule.
en
She misses Simon, the place feels sickeningly empty without him, but perhaps it is just as well that he isn't here tonight, this one night, a Tuesday night in early January, the sixth night of the year, because in one hour Miles will be ringing the bell downstairs, in one hour he will be walking into this third-floor loft on Franklin Street, and after seven and a half years of no contact with her son (seven and a half years), it is probably best that she see him alone, talk to him alone.
eu
Ez daki zer gertatuko den, ezta antzik ere, ilunabarrak zer ekar lezakeen ezin antzeman inolaz ere, eta beldur handiegia duenez igarkizun horiei buruz hausnarrean ibiltzeko, afarian jarri du bere arreta, zer prestatu jateko, zer zerbitzatu mahaian eta zer ez, eta probasaioak luzeegi jo behar zuenez eta ezingo zuenez janaria berak prestatu, bi jatetxetara deitu du apartamentura janaria ekar dezaten zortziak eta erdi-erdietan, bi jatetxetara, zeren eta lehenbizikoan behiki-xerrak eskatu ondoren, pentsatuz behikia aukera ona zela, denei gustatzen baitzaie, bereziki gose aldetik osasuntsu dabiltzan gizonei, kezkatzen hasi zen gaizki hautatu ote zuen, beharbada bere semea begetarianoa bihurtua zela edo higuina diela behiki-xerrei, eta ez zuen nahi gauzak trakets hastea Miles nahi ez duen zerbait jatera behartuz edo, txarrago, jan ezingo zuen edo jango ez zuen janari bat zerbitzatuz, eta, hortaz, seguru jokatze aldera, beste jatetxe batera deitu eta beste aukera bat eskatu zuen: haragirik gabeko lasagna, entsaladak eta neguko barazkiak parrillan erreak.
es
No tiene idea de lo que va a pasar, no sabe lo que esperar de la noche, y como le da mucho miedo detenerse a pensar en esos imponderables ha centrado su atención en la cena, en la comida misma, en qué servir y en qué no servir, y como el ensayo iba a durar demasiado para luego ponerse a cocinar, ha llamado a dos restaurantes diferentes para que lleven los platos al ático a las ocho y media en punto, dos restaurantes porque después de pedir dos menús de carne en el primero, pensando que la carne era lo menos arriesgado, a todo el mundo le gustan los filetes, en particular a los hombres con buen apetito, empezó a preocuparse por si había elegido mal, por si su hijo se había hecho vegetariano o tenía aversión a la carne, y no quería que las cosas tuvieran un comienzo embarazoso colocando a Miles en una posición que lo obligara a comer algo que no le gustase, o incluso peor, servirle una cena que no pudiera o no quisiera comer, y por tanto, sólo para ir sobre seguro, llamó a otro restaurante y pidió otra cosa: lasaña sin carne, ensalada y verduras de invierno a la plancha.
fr
Elle n'a aucune idée de ce qui se passera, elle est complètement dans le noir sur ce que cette soirée peut lui réserver, et comme elle a trop peur pour s'attarder sur ces impondérables, elle s'est focalisée sur le dîner, le repas en tant que tel, ce qu'il convient de servir ou pas, et comme la répétition allait durer trop longtemps pour qu'elle ait le temps de cuisiner, elle a téléphoné à deux restaurants pour qu'ils livrent les plats au loft à huit heures trente précises, deux restaurants parce que après avoir commandé au premier des dîners avec des steaks en se disant que le steak était un bon choix, que tout le monde l'aime, surtout les hommes qui ont un appétit substantiel, l'inquiétude l'a saisie à l'idée qu'elle avait mal choisi, que son fils était peut-être devenu végétarien, qu'il détestait peut-être les steaks, et elle ne voulait pas que les choses commencent par des maladresses, que Miles soit mis dans la position de devoir manger quelque chose qu'il n'aime pas ou, pis encore, que lui soit servi un repas qu'il ne pourrait ou ne voudrait pas manger, et donc, juste pour ne pas courir de risque, elle a téléphoné à un deuxième restaurant et commandé un autre dîner pour deux : des lasagnes sans viande, des salades, et des légumes d'hiver grillés.
en
She has no idea what will happen, is entirely in the dark about what to expect from the evening, and because she is too afraid to dwell on these imponderables, she has concentrated her attention on the dinner, the meal itself, what to serve and what not to serve, and because rehearsal was going to run too late for her to cook the meal herself, she has called two different restaurants to deliver food to the loft at eight-thirty sharp, two restaurants because after ordering steak dinners from the first, thinking steak was a good bet, everyone likes steak, especially men with healthy appetites, she began to fret that she had made the wrong choice, that maybe her son has become a vegetarian or has an aversion to steak, and she didn't want things to get off to an awkward start by putting Miles in a position that would force him to eat something he doesn't like or, even worse, to serve him a meal that he couldn't or wouldn't eat, and therefore, just to play it safe, she called a second restaurant and ordered a second pair of dinners-meatless lasagna, salads, and grilled winter vegetables.
eu
Nola janariarekin, halaxe edariekin.
es
Para beber, lo mismo que con la comida.
fr
Quant aux boissons, même chose que pour la nourriture.
en
As with food, so with drink.
eu
Gogoratzen da whiskia eta ardo beltza gustatu ohi zitzaizkiola, baina litekeena haren gustuak aldatu izana azken aldiz ikusi zuenetik, eta, beraz, kutxa bat ardo beltz eta beste bat ardo txuri erosi ditu eta edarien armairua aukera zabal batez hornitu:
es
Recuerda que le gustaban el whisky y el vino tinto, pero puede que sus preferencias hayan cambiado desde la última vez que lo vio, y en consecuencia ha comprado una caja de vino tinto y otra de blanco y abastecido el mueble bar con una abundante serie de posibilidades:
fr
Elle se souvenait qu'il aimait le scotch et le vin rouge, mais ses goûts pouvaient avoir changé depuis la dernière fois qu'elle l'avait vu, et par conséquent elle a acheté une caisse de vin rouge plus une caisse de vin blanc, et elle a rempli le meuble-bar avec une vaste gamme de choix :
en
She remembers that he used to like scotch and red wine, but his preferences might have changed since the last time she saw him, and consequently she has bought one case each of red wine and white wine and filled the liquor cabinet with an abundant range of possibilities:
eu
whiskia, bourbona, vodka, gina, tekila, zekale-whiskia eta hiru klase koñak.
es
whisky escocés, americano, de centeno, vodka, ginebra, tequila y tres marcas distintas de coñac.
fr
scotch, bourbon, vodka, gin, tequila, rye, et trois marques différentes de cognac.
en
scotch, bourbon, vodka, gin, tequila, rye, and three different brands of cognac.
eu
Miles dagoeneko aitarekin izan delakoan dago, lehenbizi haren bulegora deitu zuelakoan atzo goizean, hala esan baitzuen Bing Nathanek, eta biek elkarrekin afaldu zutelakoan atzo gauean.
es
Supone que ya habrá visto a su padre, después de llamarlo a la oficina a primera hora de la mañana de ayer tal como Bing Nathan dijo que haría, y que hayan cenado anoche los dos juntos.
fr
Elle suppose que Miles a déjà vu son père, que la première chose qu'il a faite hier matin a été de téléphoner à son bureau comme Bing Nathan l'avait annoncé, et que son père et lui ont dîné ensemble la veille.
en
She assumes that Miles has already seen his father, that he made the call to the office first thing yesterday morning as Bing Nathan said he would, and that the two of them had dinner together last night.
eu
Espero zuen Morrisek gaur deituko ziola eta gertatutakoa xehe-xehe kontatuko ziola, baina hitzik ez oraindik, mezurik ez erantzungailuan edo sakelako telefonoan, nahiz eta Milesek esan esango zion gaur gauean etortzekoa zela, Milesek eta berak afalordua baino lehenago hitz egin zutenez atzo, beste era batera esanda, Milesek bere aita ikusi aurretik, eta gogorra da pentsatzea gaia ez zela atera beren arteko elkarrizketan uneren batean.
es
Hoy ha estado esperando que Morris la llamase para contarle en detalle lo que había pasado, pero ni palabra hasta el momento, ni un mensaje en el contestador ni en el móvil, aunque Miles debe de haberle dicho que vendría esta noche aquí, ya que Miles habló con ella ayer antes de la hora de cenar, es decir, antes de que viera a su padre, y resulta difícil imaginar que no surgiera el tema en la conversación. Quién sabe por qué no habrá recibido noticias de Morris.
fr
Elle s'attendait aujourd'hui à un appel de Morris qui lui aurait fait un compte rendu complet de l'événement, mais toujours rien, pas de message sur le répondeur ou sur son portable, alors même que Miles a dû lui dire qu'il viendrait ici ce soir puisqu'elle a parlé avec Miles avant l'heure du dîner hier soir, autrement dit avant que Miles ait vu son père, et elle a du mal à s'imaginer que le sujet n'ait pas été évoqué à un moment ou un autre de leur conversation.
en
She was expecting Morris to call her today and give a full account of what happened, but no word yet, no message on the machine or her cell phone, even though Miles must have told him he would be coming here tonight, since she and Miles spoke before dinner hour yesterday, in other words before Miles saw his father, and it is hard to imagine that the subject would not have come up somewhere in their conversation.
eu
Batek daki zergatik ez duen oraindik Morrisen berririk izan;
es
Podría ser que las cosas no hubieran ido bien anoche y aún esté demasiado disgustado para hablar de ello.
fr
Qui sait pourquoi elle n'a pas de nouvelles de Morris ?
en
Who knows why she hasn't heard from Morris?
eu
beharbada gauzak ez ziren ondo joan, eta oraindik atsekabe handiegia du hitz egiteko.
es
O si no, es que simplemente ha tenido mucho que hacer hoy, su segundo día de trabajo después del viaje a Inglaterra, y a lo mejor se ha encontrado con problemas en la oficina;
fr
Il se pourrait que les choses se soient mal passées hier soir et qu'il soit encore trop bouleversé pour en parler.
en
It could be that things went badly last night and he is still too upset to talk about it.
eu
Edo bestela, lan gehiegi izan du gaur, besterik gabe, Ingalaterrako bidaiaz geroztik bigarren eguna baitu lanean, eta beharbada arazoak izan ditu bulegoan, beharbada une oso txarra ari da igarotzen argitaletxea, eta baliteke ere zazpi-zazpietan oraindik ere bulegoan egotea, afaritarako janari txinatarra eskatuta eta gau luzea lanean emateko prestatzen.
es
ahora mismo la editorial está atravesando momentos difíciles, y hasta es posible que siga en el despacho a las siete de la tarde, cenando comida china para llevar y disponiéndose a acometer una larga noche de trabajo.
fr
Ou bien il a simplement été trop occupé aujourd'hui, son deuxième jour de retour au travail après son voyage en Angleterre, il se peut qu'il ait été accaparé par des problèmes au bureau, la maison d'édition traverse une période difficile en ce moment, et il est même possible qu'il soit encore au bureau à sept heures du soir, qu'il dîne d'un plat à emporter acheté chez le Chinois et qu'il se prépare à une longue soirée de travail.
en
Or else he was simply too busy today, his second day back at work after the trip to England, and maybe he got caught up in problems at the office, the publishing house is going through hard times just now, and it's even possible that he's still at the office at seven o'clock, eating Chinese takeout for dinner and settling in for a long night of work.
eu
Hala bada, izan liteke, orobat, Milesek adorea galdu eta ez deitu izana.
es
Y puede ser, también, que Miles perdiera el valor y no lo haya llamado.
fr
Et puis il se peut aussi que Miles se soit dégonflé et n'ait pas passé d'appel.
en
Then, too, it could be that Miles lost his nerve and didn't make the call.
eu
Ez da oso litekeena, berari deitzeko ez baitu beldur handiegirik izan, eta hau baldin bada aizkorak lurpean ehorzteko astea, aitarekin hastea litzateke logikoena, harengana jotzea lehenbizi, zeren eta Morrisek izugarri gehiago parte hartu baitu hura hazten berak baino, baina, hala eta ere, litekeena da aitari ez deitu izana, eta nahiz eta ezin dion Milesi esan zertan ibili den Bing Nathan urte hauetan guztietan, hala ere, gaur gauean bertan galdetu ahal dio eta jakin aitarekin hitz egin duen edo ez.
es
No es probable, porque no tuvo miedo de llamarla a ella, y si ésta es la semana que toca hacer las paces es lógico que empiece por su padre, él tendría que ser el primero porque Morris ha sido quien lo ha criado, se ha ocupado de él muchísimo más que ella, pero a pesar de todo, podía ser así, y aunque debía tener cuidado de que no se enterase de lo que Bing Nathan había estado haciendo a lo largo de todos esos años, se lo puede preguntar esta noche y averiguar si se ha puesto o no en contacto con su padre.
fr
Peu vraisemblable, étant donné qu'il a eu assez de courage pour lui téléphoner à elle, et si c'est la semaine où l'on enterre les haches de guerre, il serait logique qu'il commence par son père, c'est lui qui devrait passer en premier puisque Morris, sacrément plus qu'elle, s'est occupé de l'élever, mais il se pourrait quand même que ce soit ça, et bien qu'elle ne doive pas laisser Miles découvrir le rôle qu'a joué Bing Nathan toutes ces années, elle peut quand même, ce soir, lui poser la question de savoir s'il a contacté son père ou pas.
en
Not likely, since he wasn't too afraid to call her, and if this is the week for burying hatchets, his father is the logical place to begin, the one he would go to first, since Morris had a hell of a lot more to do with raising him than she did, but still, it could be true, and while she mustn't let Miles know what Bing Nathan has been up to all these years, she can ask the question tonight and find out if he has been in touch with his father or not.
aurrekoa | 58 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus