Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Eta zer moduz aita?, galdetzen dio berak.
es
¿Y qué me dices de tu padre?, le pregunta.
fr
Et ton père, demande-t-elle.
en
And what about your father? she asks.
eu
Egon zara berarekin?
es
¿Te has puesto en contacto con él?
fr
Tu es entré en contact avec lui ?
en
Have you been in touch with him?
eu
Deitu egin diot, birritan, esaten du.
es
Lo he llamado dos veces, contesta él.
fr
J'ai téléphoné deux fois, dit-il.
en
I've called twice, he says.
eu
Ingalaterran zegoen lehenbiziko aldian.
es
La primera estaba en Inglaterra.
fr
La première fois, il était en Angleterre.
en
He was in England the first time.
eu
Esan zidaten berriro hilaren bostean deitzeko, baina saiatu nintzen atzo, eta esan zidaten Ingalaterrara itzulia zela berriro.
es
Me dijeron que volviera a llamar el día 5, pero cuando intenté hablar con él ayer, me dijeron que había vuelto a Inglaterra.
fr
On m'a dit de rappeler le 5, mais quand j'ai essayé de le joindre hier, on m'a dit qu'il avait repris l'avion pour l'Angleterre.
en
They told me to call back on the fifth, but when I tried to reach him yesterday, they said he'd flown off to England again.
eu
Presazko gauzaren bat.
es
Un asunto urgente.
fr
Un truc urgent.
en
Something urgent.
eu
Arraroa da, esaten du berak.
es
Qué raro, dice ella.
fr
Bizarre, dit-elle.
en
Strange, she says.
eu
Morrisekin afaldu nuen joan den larunbatean, eta ez zuen aipatu itzultzekorik.
es
Cené con Morris el sábado por la noche, y no me dijo nada de que volvía a marcharse.
fr
J'ai dîné avec Morris samedi soir, et il n'a pas parlé de retourner là-bas.
en
I had dinner with Morris Saturday night, and he didn't say anything about going back.
eu
Igandean alde egingo zuen.
es
Debió de irse el domingo.
fr
Il a dû partir dimanche.
en
He must have left on Sunday.
eu
Oso arraroa da.
es
Muy extraño.
fr
Très bizarre.
en
Very strange.
eu
Espero dut Willa ondo egotea.
es
Espero que no le pase nada a Willa.
fr
J'espère que tout va bien pour Willa.
en
I hope everything is okay with Willa.
eu
Willa.
es
Willa.
fr
Willa.
en
Willa.
eu
Zerk pentsarazten dizu hura Ingalaterran dagoela?
es
¿Por qué piensas que está en Inglaterra?
fr
Qu'est-ce qui te fait penser qu'elle est en Angleterre ?
en
What makes you think she's in England?
eu
Badakit Ingalaterran dagoela.
es
Sé que está en Inglaterra.
fr
Je sais qu'elle y est.
en
I know she's in England.
eu
Jendeak gauzak kontatzen dizkit, baditut neure iturriak.
es
Me entero de cosas, tengo mis fuentes.
fr
Il y a des gens qui me disent des choses. J'ai mes sources.
en
People tell me things, I have my sources.
eu
Uste nuen guztiz abandonatu gintuzula.
es
Creía que nos habías vuelto la espalda.
fr
Je croyais que tu nous avais rayés de la carte.
en
I thought you turned your back on us.
eu
Ezta kuku bat tarte honetan guztian, eta, orain, hara non esaten didazun badakizula zertan aritu garen...
es
¿No has rechistado en todo este tiempo y ahora me dices que sabes lo que hemos estado haciendo?
fr
Pas un seul petit coucou de ta part pendant tout ce temps, et maintenant tu me dis que tu sais ce que nous avons fait ?
en
Not a peep in all this time, and now you tell me you know what we've been up to?
eu
Gutxi gorabehera.
es
Más o menos.
fr
Plus ou moins.
en
More or less.
eu
Oraindik ere gure axola izanik, zergatik alde egin zenuen, hasteko?
es
Si te seguíamos importando, ¿por qué desapareciste, en primer lugar?
fr
Si tu t'intéressais encore à nous, pourquoi t'être enfui, d'abord ?
en
If you still cared, why run away in the first place?
eu
Horixe da galdera handia, ezta?
es
Ésa es la gran pregunta, ¿no?
fr
C'est la grande question, pas vrai ?
en
That's the big question, isn't it?
eu
(Etena.
es
(Pausa.
fr
(Un temps.
en
(Pause.
eu
Beste ardo-xorta bat.) Uste izan nuelako zuek guztiok hobeto egongo zinetela ni gabe.
es
Otro trago de vino). Porque pensé que estaríais mejor sin mí;
fr
Une autre petite gorgée de vin.) Parce que je croyais que vous seriez mieux sans moi-vous tous.
en
Another sip of wine.) Because I thought you'd be better off without me-all of you.
eu
Edo zu egongo zinela hobeto gu gabe.
es
O tú mejor sin nosotros.
fr
Ou que toi tu serais mieux sans nous.
en
Or you'd be better off without us.
eu
Beharbada.
es
Puede ser.
fr
Peut-être.
en
Maybe.
eu
Orduan, zergatik itzuli zara?
es
Entonces, ¿por qué volver ahora?
fr
Alors, pourquoi rentrer maintenant ?
en
Then why come back now?
eu
Egoerak ekarri ninduelako New Yorkera, eta behin hona iritsitakoan, pentsatu nuen amaitu zela dena.
es
Porque las circunstancias me han traído a Nueva York, y una vez que llegué aquí, comprendí que la partida había terminado.
fr
Parce que certaines circonstances m'ont fait venir à New York, et une fois que je me suis retrouvé ici, j'ai compris que la partie était finie.
en
Because circumstances brought me up to New York, and once I was here, I understood that the game was over.
eu
Nahikoa izan dudala.
es
Ya estaba bien.
fr
J'en avais assez.
en
I'd had enough.
eu
Baina zergatik horrenbeste denbora?
es
Pero ¿por qué tanto tiempo?
fr
Mais pourquoi si longtemps ?
en
But why so long?
eu
Hasieran alde egin zenuenean, pentsatu nuen aste batzuetarako izango zela, hilabete batzuetarako.
es
Cuando desapareciste, al principio pensé que sería cuestión de semanas, unos meses.
fr
Dans les premiers temps de ta disparition, j'ai cru que ça durerait quelques semaines, quelques mois.
en
When you first went missing, I thought it would be for a few weeks, a few months.
eu
Badakizu:
es
Ya sabes:
fr
Tu sais :
en
You know:
eu
gizon gazte nahastuak ospa egiten du lurralde berrietara, bere deabruen kontra borrokan egin eta sendoago, pertsona hobeagoa bilakaturik itzultzen da.
es
joven confuso se larga a recorrer mundo, lucha con sus demonios en tierra de nadie, se hace más fuerte, mejor persona, y vuelve.
fr
le jeune homme aux idées embrouillées qui se tire dans des terres lointaines, lutte avec ses démons dans le désert et revient plus fort et meilleur.
en
confused young man lights out for the territories, grapples with his demons in the wilderness, and comes back a stronger, better person.
eu
Baina zazpi urte, Miles, zure bizitzaren laurden bat.
es
Pero han sido siete años, Miles, la cuarta parte de tu vida.
fr
Mais sept ans, Miles, un quart de ta vie.
en
But seven years, Miles, one-quarter of your life.
eu
Konturatzen zara zer erokeria den, ezta?
es
Ya ves la locura que ha sido todo esto, ¿no?
fr
Tu vois quand même quelle folie c'est, pas vrai ?
en
You see how crazy that is, don't you?
eu
Pertsona hobea bihurtu nahi nuen.
es
Quería hacerme mejor persona.
fr
Je voulais en effet devenir quelqu'un de meilleur.
en
I did want to become a better person.
eu
Horixe zen guztia.
es
De eso se trataba.
fr
C'était le sens de toute l'affaire.
en
That was the whole point.
eu
Hobea bihurtu, sendoagoa... asmo handiak guztiak, baina lauso samarrak ere bai.
es
Ser mejor, más fuerte; todo muy loable, supongo, pero también un poco vago.
fr
Devenir meilleur et plus fort-c'est très méritoire, je suppose, mais aussi un peu vague.
en
Become better, become stronger-all very worthy, I suppose, but also a little vague.
eu
Nola dakizu hobea bihurtu zarela?
es
¿Cómo sabes cuándo te has hecho mejor?
fr
Comment sait-on qu'on est devenu meilleur ?
en
How do you know when you've become better?
eu
Ez da lau urtean unibertsitatera joan eta ikasturte guztiak gainditu dituzula egiaztatzeko diploma bat lortzea bezala.
es
No es como ir cuatro años a la universidad y que te den un diploma para demostrar que has aprobado todas las asignaturas.
fr
Ce n'est pas comme aller à l'université pendant quatre ans et recevoir un diplôme prouvant qu'on a réussi dans toutes les matières.
en
It's not like going to college for four years and being handed a diploma to prove you've passed all your courses.
eu
Ez dago neurtzerik zenbat aurreratu duzun.
es
No hay modo de medir los progresos.
fr
Il n'y a aucun moyen de mesurer ses progrès.
en
There's no way to measure your progress.
eu
Beraz, jarraitu egin nuen, jakin gabe hobea nintzen edo ez, jakin gabe sendoagoa nintzen edo ez, eta tarte bat igaro zenean, utzi egin nion helburuaz kezkatzeari eta ahaleginean jarri nuen arreta.
es
De manera que persistí en el intento, sin saber si me hacía mejor o no, desconociendo si era más fuerte o no, y al cabo de un tiempo dejé de pensar en el objetivo para centrarme en el experimento.
fr
Du coup, j'ai continué sans savoir si j'étais meilleur ou pas, sans savoir si j'étais plus fort ou pas, et au bout d'un moment j'ai arrêté de penser au but et je me suis concentré sur l'effort.
en
So I kept at it, not knowing if I was better or not, not knowing if I was stronger or not, and after a while I stopped thinking about the goal and concentrated on the effort.
eu
(Etena.
es
(Pausa.
fr
(Un temps.
en
(Pause.
eu
Beste ardo zurrupadatxo bat.) Zentzurik ikusten al diozu honi guztiari?
es
Otro trago de vino). ¿Tiene eso sentido para ti?
fr
Une autre petite gorgée de vin.) Est-ce que ce que je dis te paraît sensé ?
en
Another sip of wine.) Does any of this make sense to you?
eu
Borrokaren adizioa egin zitzaidan.
es
Me convertí en adicto de la lucha.
fr
Je suis devenu accro à la lutte.
en
I became addicted to the struggle.
eu
Ahaztu egin zitzaidan nondik nentorren eta nora nindoan.
es
Perdí la pista de mí mismo.
fr
J'ai perdu le fil de moi-même.
en
I lost track of myself.
eu
Jarraitu egin nuen aurrera, baina dagoeneko ez nekien zergatik ari nintzen horrela.
es
Seguí insistiendo, pero ya no sabía por qué lo hacía.
fr
Je continuais l'effort mais je ne savais plus pourquoi.
en
I kept on doing it, but I didn't know why I was doing it anymore.
eu
Zure aitak uste du ezkutuan entzun zenuen elkarrizketarengatik alde egin zenuela.
es
Tu padre cree que te marchaste por una conversación que escuchaste a escondidas.
fr
Ton père croit que tu t'es enfui à cause d'une conversation que tu aurais entendue.
en
Your father thinks you ran away because of a conversation you overheard.
eu
Asmatu egin zuen?
es
¿Llegó a adivinarlo?
fr
Il a découvert ça ?
en
He figured that out?
eu
Harriturik nago.
es
Qué impresionante.
fr
Impressionnant.
en
I'm impressed.
eu
Baina elkarrizketa hori hasiera baino ez zen izan, lehenbiziko bultzada.
es
Pero aquella conversación fue sólo el punto de partida, el primer impulso.
fr
Mais cette conversation n'a été que le point de départ, la poussée initiale.
en
But that conversation was only the start, the first push.
eu
Ez dut ukatuko zer mina egin zidaten niri buruz entzun nituenak, baina alde egin ostean, ohartu nintzen zuzen zeudela, zuzena zela niri buruz zeukaten kezka, zuzena nire psike izorratuari buruz egin zuten analisia, eta horrexegatik alde egin nuen, ez nuelako pertsona hori izaten jarraitu nahi, eta banekien denbora beharko nuela neure onera etortzeko.
es
No voy a negar lo tremendo que fue oírlos hablar así de mí, pero después de marcharme, comprendí que tenían razón, que no les faltaban motivos para estar preocupados por mí, que acertaban en su análisis de mi perturbada psique, y por eso me mantuve alejado: porque no quería seguir siendo esa persona y era consciente de que tardaría mucho tiempo en ponerme bien.
fr
Je ne vais pas nier que je me suis senti très mal de les entendre parler de moi comme ça, mais une fois parti, j'ai compris qu'ils avaient raison, raison de se faire tout ce souci pour moi, raison dans leur façon d'analyser mon psychisme déconnant, et c'est pourquoi je suis resté si loin-parce que je ne voulais plus être cette personne-là, et je savais qu'il me faudrait longtemps pour me rétablir.
en
I'm not going to deny how terrible it felt to hear them talking about me like that, but after I took off, I understood they were right, right to be so worried about me, right in their analysis of my fucked-up psyche, and that's why I stayed away-because I didn't want to be that person anymore, and I knew it would take me a long time to get well.
eu
Ondo zaude orain?
es
¿Y ya estás bien?
fr
Et tu es rétabli, maintenant ?
en
Are you well now?