Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenbiziko aldiz prestatuko dute afaria elkarrekin Pilar Floridara itzuli zenez geroztik, eta bera horren zain dago, Señor Hellerrekin berriro bakarrik egokitzeko tarte labur baten zain, zeren eta Señor Hellerrek frogatu baitu Bingek iragarri bezain interesgarria dela zin-zinez, eta berak plazera hartzen du haren ondoan egonik, harekin solastatuz, hura mugitzen ikusiz.
es
Cocinarán juntos por primera vez desde que Pilar volvió a Florida, y está deseando que llegue la hora, ansiando estar un rato a solas otra vez con el señor Heller, pues el señor Heller ha resultado ser tan interesante como Bing anunció, y le gusta estar con él, charlar con él, ver cómo se mueve.
fr
C'est la première fois qu'ils feront de nouveau la cuisine ensemble depuis que Pilar est repartie pour la Floride, et l'idée lui sourit, ça lui sourit d'être encore seule un petit moment avec le señor Heller, car le señor Heller s'est avéré en tout point aussi intéressant que l'avait claironné Bing, et elle prend plaisir à se trouver près de lui, à lui parler, à le regarder bouger.
en
They will be cooking together for the first time since Pilar went back to Florida, and she is looking forward to it, looking forward to being alone with Señor Heller again for a little while, for Señor Heller has proved to be every bit as interesting as Bing advertised, and she takes pleasure in being near him, in talking to him, in watching him move.
eu
Ez da maitemindu Ellen gaixoa maitemindu den bezala, ez du burua galdu, ez eta Pilar errugabea ahotan hartu bihotza ostu izanagatik, baina Miles Heller ele-goxo, ilun, barneraezinak zer edo zer ukitu du beragan, eta zail zaio oroitzea nola ziren gauzak hura etxe horretara etorri baino lehen.
es
No está enamorada de él como la pobre Ellen, no ha perdido la cabeza ni maldecido a la inocente Pilar Sánchez por robarle su cariño, pero el inescrutable y meditabundo Miles Heller, de suave voz, le ha tocado un punto débil y encuentra difícil recordar cómo eran las cosas en la casa antes de que fuese a vivir con ellos.
fr
Elle n'est pas tombée amoureuse de lui comme la pauvre Ellen, elle n'a pas perdu la tête ni maudit l'innocente Pilar Sanchez d'avoir dérobé son c?ur, mais Miles Heller le songeur, l'impénétrable, avec sa voix douce, a touché un point sensible en elle, et elle a maintenant du mal à se rappeler comment c'était dans cette maison avant qu'il y emménage.
en
She has not fallen for him in the way poor Ellen has, has not lost her head or cursed the innocent Pilar Sanchez for robbing his heart, but the soft-spoken, brooding, impenetrable Miles Heller has touched a nerve in her, and she finds it difficult to remember what things were like in the house before he moved in.
eu
Laugarren gaua segidan izango da gaur Jake etorriko ez dena, eta min ematen dio konturatzeak zein pozik dagoen.
es
Será la cuarta noche seguida que no viene Jake, y le duele pensar que se alegra.
fr
Pour la quatrième nuit de suite, Jake ne viendra pas, et elle est peinée de se rendre compte qu'elle en est ravie.
en
For the fourth night in a row, Jake will not be coming, and it pains her to realize that she is glad.
eu
Oraindik ere Jake du gogoan hirugarren solairuko igogailutik ateratzen ari dela, bere buruari galdezka ea azkenean iritsi ote den ordua harekin aurrez aurrekoa izateko edo aurreragoko utzi behar ote duen, abenduan galdu zituen bi kiloak lau bihurtu arte, sei kilo izan arte, berak kontatzeari uzteko behar beste kilo izan arte.
es
Sigue pensando en su novio mientras sale del ascensor en el tercer piso, y se pregunta si ha llegado finalmente el momento de enfrentarse a él o si debe postergarlo un poco más, esperar hasta que los dos kilos que perdió en diciembre se conviertan en cuatro, en seis, en tantos como pueda antes de dejar de contar.
fr
Elle est encore en train de penser à Jake lorsqu'elle sort de l'ascenseur au deuxième étage, elle se demande si le moment de la confrontation est enfin venu ou si elle devrait le retarder un peu, attendre que les deux kilos qu'elle a perdus en décembre deviennent quatre kilos, six kilos, autant qu'il en faudra pour qu'elle s'arrête de compter.
en
She is still thinking about Jake as she steps out of the elevator on the third floor, wondering if the moment has finally come for a showdown with him or if she should put it off a little longer, wait until the four pounds she lost in December have become eight pounds, twelve pounds, however many pounds it will take before she stops counting.
eu
Paul dagoeneko bere idazmahaiaren aurrean eserita dago, telefonoan norbaitekin hizketan, eta bere bulegoa kanporagoko gelatik bereizten duen beirazko leihoaren beste aldetik diosala egiten dio, hantxe baitu Ellenek bere idazmahaia, idazmahai txiki, nahaspilatua, eta hantxe esertzen da oraintxe eta pizten du bere konputagailua.
es
Paul ya está sentado a su escritorio, hablando por teléfono, y la saluda con la mano desde el otro lado del panel de cristal que separa su despacho de la otra sala, donde se encuentra su pequeño y atestado escritorio, al que ahora se sienta para encender el ordenador.
fr
Paul est déjà assis à son bureau, il parle à quelqu'un au téléphone et la salue de la main depuis l'autre côté de la cloison de verre qui sépare sa pièce du reste de la salle où se trouve le bureau d'Alice, le petit bureau tout encombré où elle va s'asseoir et allumer son ordinateur.
en
Paul is already sitting at his desk, talking to someone on the telephone, and he waves to her from the other side of the glass window that separates his office from the outer room, where her desk is located, her small, cluttered desk, where she now sits down and switches on her computer.
eu
Linda pare bat minutu geroago etortzen da, masailak gorri goizeko haize hotzarengatik, eta berokia kendu eta lanera jarri aurretik, Alicerengana hurbildu, musu handi bat eman ezker masailean, eta urte berri ona opatzen dio.
es
Linda llega un par de minutos después, con las mejillas encendidas por el aire frío de la mañana, y antes de quitarse el abrigo y ponerse a trabajar se acerca a Alice, le planta un besazo en la mejilla izquierda y le desea feliz año nuevo.
fr
Linda arrive deux ou trois minutes plus tard, les joues rougies par l'air froid du matin, et avant d'enlever son manteau et de se mettre au travail, elle vient vers Alice, lui plante un gros baiser sur la joue gauche et lui souhaite une bonne année.
en
Linda comes in a couple of minutes later, cheeks flushed from the cold morning air, and before she removes her coat and gets to work, she walks over to Alice, plants a big kiss on her left cheek, and wishes her a happy new year.
eu
Paulek kurrinka egiten du bere bulegoaren barrualdetik, ustekabea, desengainua edo atsekabea esan nahi izan dezakeen hots bat, gauza argirik ezertxo ere ez, Paulek sarri jaulkitzen baititu hots nahasgarriak telefonoa pausatu ondoren, eta Alicek eta Lindak beirazko leihoaren beste aldera begiratzen dutenean berriro, Paul zutitu da dagoeneko, berengana hurbiltzen ari da.
es
Paul emite un gruñido desde el interior de su despacho, un ruido que podría significar sorpresa, decepción o abatimiento, no está claro; Paul suele emitir sonidos confusos cuando cuelga el teléfono, y mientras Alice y Linda se vuelven a mirar por el panel de cristal, ya se ha puesto en pie y se dirige hacia ellas.
fr
Paul émet un grognement depuis son bureau, un bruit qui peut signifier la surprise, la déception ou la consternation, ce n'est pas bien clair, Paul fait souvent des bruits difficiles à interpréter quand il repose le téléphone, mais au moment où Alice et Linda se retournent pour le regarder par la cloison de verre, Paul s'est déjà levé et se dirige vers elles.
en
Paul makes a grunting sound from within his office, a sound that could signify surprise or disappointment or dismay, nothing is clear, Paul often emits confusing sounds after he hangs up the phone, and as Alice and Linda turn to look through the glass window, Paul is already on his feet and walking toward them.
eu
Aldaketa bat izan da.
es
Ha ocurrido una novedad.
fr
Un nouvel événement est intervenu.
en
There has been a new development.
eu
Abenduaren hogeita hamaikan, Txinako agintariek baimena eman zioten Liu Xiaobori bere emaztearen bisita hartzeko.
es
El 31 de diciembre, las autoridades chinas han permitido que Liu Xiaobo reciba la visita de su mujer.
fr
Le 31 décembre, les autorités chinoises ont autorisé la femme de Liu Xiaobo à rendre visite à son mari.
en
On December thirty-first, the Chinese authorities allowed Liu Xiaobo to be visited by his wife.
eu
Hau da beren kasu berria, egun agendan duten kasu larriena, eta abenduaren hasieran Liu Xiaobo atxilotu zutenez geroztik, oso gutxi aurreratu dute.
es
Ése es su nuevo caso, el más urgente de su actual orden del día, y desde la detención de Liu Xiaobo a principios de diciembre apenas han trabajado en otra cosa.
fr
C'est leur nouveau cas, le plus urgent de leur programme actuel, et depuis que Liu Xiaobo a été placé en détention au début du mois de décembre, ils n'ont guère travaillé à autre chose.
en
This is their new case, the most pressing case on the current agenda, and ever since Liu Xiaobo was detained in early December, they have worked on little else.
eu
Paul eta Linda ezkor daude etorkizun hurbilekoari buruz, ziur daude Pekingo Segurtasun Publikoko Bulegoak atxiloturik edukiko duela nahikoa froga bildu eta haren aurka Estatuaren agintearen kontrako matxinada sustatzeagatik salaketa formala aurkeztu ahal izan arte; hamabost urteko espetxe-zigorra ezarri ahal diote.
es
Tanto Paul como Linda son pesimistas sobre el futuro inmediato, ambos están seguros de que la Dirección de Seguridad Pública de Pekín retendrá a Liu hasta recabar contra él suficientes pruebas para acusarlo formalmente de "incitar a la subversión contra la autoridad del Estado", lo que podría dar con sus huesos en la cárcel durante quince años.
fr
Paul et Linda sont tous deux pessimistes quant à l'avenir immédiat, ils sont certains que le bureau de la sécurité publique de Pékin maintiendra Liu en prison jusqu'à ce qu'on ait réuni suffisamment de preuves contre lui pour le détenir officiellement sous l'inculpation d'incitation à la subversion du pouvoir de l'Etat, ce qui pourrait lui valoir quinze ans de prison.
en
Paul and Linda are both pessimistic about the immediate future, both are certain that the Beijing Public Security Bureau will hold Liu until enough evidence has been gathered against him to make a formal arrest on the charge of inciting subversion of state power, which could land him in prison for fifteen years.
eu
Bere krimena:
es
Su delito:
fr
Son délit :
en
His offense:
eu
08 Gutuna izeneko agiri bat idaztea beste batzuekin batera, erreforma politikoak, giza eskubide gehiago eta Txinan alderdi bakarraren erregimena amaitzea eskatzeko adierazpen bat.
es
escribir en colaboración un documento titulado Carta 08, una declaración que pedía reformas políticas, más respeto a los derechos humanos y el fin del partido único en China.
fr
être le coauteur d'un document du nom de Charte 08, déclaration qui appelle à la réforme politique, à un renforcement des droits de l'homme et à la fin du règne du parti unique en Chine.
en
cowriting a document called Charter 08, a declaration calling for political reform, greater human rights, and an end to one-party rule in China.
eu
Liu Xiaobo literatur kritikari eta irakasle gisa hasi zen Pekingo Unibertsitate Normalean, eta atzerriko hainbat erakundetan irakasle bisitari gisa lan egiteko bezain pertsonaia garrantzitsua bihurtu zen, aipagarrienak Osloko Unibertsitatea eta New Yorkeko Columbia Unibertsitatea, Aliceren berbera, doktoretza eskuratzeko lanean ari baita bertan. Liuren giza eskubideen aldeko ekintza 1989an hasi zen, urte zinez garrantzitsu batean, Berlingo Harresia erori zen urtea, Rushdie-ren kontrako delako fatwa hura eman zuten urtea, Tiananmengo Plazaren urtea, eta orduantxe izan zen, hain zuzen, 1989ko udaberrian, Liuk Columbiako unibertsitatea utzi, Pekinera itzuli eta Tiananmengo Plazan ikasleen aldeko gose-greba egin zuenekoa; bortizkeriarik gabeko metodoen alde egin zuen, odol gehiagorik isur ez zedin.
es
Liu Xiaobo empezó su carrera como crítico literario y catedrático en la Universidad Normal de Pekín, una figura lo bastante importante como para trabajar de profesor visitante en una serie de centros educativos extranjeros, en concreto la Universidad de Oslo y la Universidad de Columbia de Nueva York, la misma de Alice, la universidad en que piensa doctorarse, y el activismo de Liu se remonta a 1989, el año de los años, el año en que cayó el Muro de Berlín, el año de la fatwa, el año de la plaza de Tiananmen, y fue precisamente entonces, en la primavera de 1989, cuando Liu dejó su puesto en Columbia y volvió a Pekín, donde se declaró en huelga de hambre para apoyar a los estudiantes y abogar por métodos no violentos de protesta con objeto de evitar nuevos derramamientos de sangre.
fr
Liu Xiaobo a commencé en tant que critique littéraire et professeur à l'école normale de Pékin ; c'était un personnage suffisamment important pour avoir été invité en tant qu'universitaire dans un certain nombre d'institutions étrangères, notamment à l'université d'Oslo et à l'université Columbia de New York-l'université Columbia d'Alice, celle où elle essaie d'obtenir son doctorat-, et le militantisme de Liu date de loin, de 1989, l'année entre toutes, celle où le mur de Berlin est tombé, celle de la fatwa, celle de la place Tian'anmen, et c'est précisément à ce moment-là, au printemps 1989, que Liu a quitté son poste à Columbia pour regagner Pékin où il a organisé une grève de la faim sur la place Tian'anmen en soutien aux étudiants, où il a préconisé des modes de protestation non violents pour éviter de nouvelles effusions de sang.
en
Liu Xiaobo began as a literary critic and professor at Beijing Normal University, an important enough figure to have worked as a visiting scholar at a number of foreign institutions, notably the University of Oslo and Columbia University in New York, Alice's Columbia University, the place where she is pushing toward her doctorate, and Liu's activism dates all the way back to 1989, the year of years, the year the Berlin Wall came down, the year of the fatwa, the year of Tiananmen Square, and it was precisely then, in the spring of 1989, that Liu quit his post at Columbia and went back to Beijing, where he staged a hunger strike in Tiananmen Square in support of the students and advocated nonviolent methods of protest in order to prevent further bloodshed.
eu
Bi urte eman zituen espetxean horregatik, eta, gero, 1996an, lanaren bidezko berreziketa ezarri zioten hiru urterako, Txinako Gobernua Tibeteko Dalai Lamarekin elkarrizketan has zedin proposatzeagatik.
es
Por eso cumplió dos años de cárcel y luego, en 1996, fue sentenciado a tres años de "reeducación por el trabajo" por sugerir que el gobierno chino debía entablar negociaciones con el Dalai Lama del Tíbet.
fr
Il a passé deux ans en prison pour cela, puis, en 1996, il a été condamné à trois ans de rééducation par le travail pour avoir suggéré au gouvernement chinois d'ouvrir des discussions avec le dalaï-lama.
en
He spent two years in prison for this, and then, in 1996, was sentenced to three years of reeducation through labor for suggesting that the Chinese government open discussions with the Dalai Lama of Tibet.
eu
Jazarpen gehiago jasan zuen horregatik, eta, harrezkero, poliziaren zaintzapean bizi izan da.
es
El acoso no cesó y desde entonces ha vivido bajo vigilancia policial.
fr
D'autres formes de harcèlement ont suivi, et, depuis, il vit sous surveillance policière.
en
More harassments have followed, and he has been living under police surveillance ever since.
eu
Azken aldiz 2008ko abenduaren 8an atxilotu zuten, halabeharra izan edo ez, Giza Eskubideen aldeko Adierazpen Unibertsalaren hirurogeigarren urteurrenaren bezperan.
es
Su última detención se produjo el 8 de diciembre de 2008, que casualmente o no era la víspera del sexagésimo aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
fr
Sa dernière arrestation a eu lieu le 8 décembre 2008, date qui, coïncidence ou pas, correspond justement à la veille du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme.
en
His latest arrest occurred on December 8, 2008, coincidentally or not coincidentally just one day before the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights.
eu
Ezkutuko leku batean daukate, abokatu bat hartzeko aukerarik gabe, idazteko materialik gabe, inorekin komunikatzeko modurik gabe.
es
Está retenido en un sitio no revelado, sin acceso a un abogado, ni objetos para escribir ni medio de comunicarse con nadie.
fr
Il est détenu dans un endroit secret sans avoir accès à un avocat, sans matériel pour écrire ni moyen de communiquer avec quiconque.
en
He is being held in an undisclosed location, with no access to a lawyer, no writing materials, no way to communicate with anyone.
eu
Emazteak Urte Zahar egunean egin zion bisitak aldaketa ote dakar, ala kasuaren emaitzan eraginik izango ez duen errukizko keinu hutsa izan ote zen?
es
¿Acaso significa la visita de su mujer en Nochevieja un giro importante o se trata simplemente de un pequeño acto de indulgencia sin relevancia para el desenlace del caso?
fr
La visite qu'il a reçue de sa femme la veille du Nouvel An signale-t-elle un changement important ou s'agit-il d'un simple petit geste de clémence qui ne présage en rien de la suite de l'affaire ?
en
Does his wife's visit on New Year's Eve signify an important turn, or was it simply a small act of mercy that will have no bearing on the outcome of the case?
eu
Alicek e-mailak idazten eta mundu osoko PEN zentroetara bidaltzen igarotzen ditu goiza eta arratsaldeko lehenbiziko orduak, Paulek Liuren alde antolatu nahi duen protesta masiborako laguntza biltzen.
es
Alice pasa la mañana y las primeras horas de la tarde escribiendo correos electrónicos a centros PEN de todo el mundo, recabando apoyos para la protesta masiva que Paul quiere organizar en defensa de Liu.
fr
Alice passe la matinée et le début de l'après-midi à rédiger des courriels qu'elle envoie aux centres du PEN dans le monde entier, s'assurant de soutiens à la manifestation massive que Paul veut organiser pour défendre Liu.
en
Alice spends the morning and early afternoon writing e-mails to PEN centers all around the world, enlisting support for the massive protest Paul wants to mount in Liu's defense.
eu
Halako zintzotasun-kar batekin lan egiten du, jakinik Liu Xiaobo bezalako gizonak gizateriaren oinarria direla, gutxi direla zutitu eta beren bizia beste batzuen alde arriskatzeko bezain adoretsuak diren gizonak eta emakumeak, eta haren aldean gutako guztiok ezdeusak garela, gure ahultasunaren eta axolagabetasunaren eta etsipen goibelaren kateekin loturik goazela hara eta hona, eta hau bezalako gizon bat prest dagoenean besteengan duen fedearengatik sakrifikatua izateko, besteok ahal dugun guztia egin behar dugu bera salbatzeko, eta nahiz eta Alice, lanean jarraitu ahala, haserrez betetzen den, etsipen moduko batez ere lan egiten du, abiaraztekotan diren ahaleginaren itxaropenik eza sentituz, susmatuz Txinako agintarien asmoa sumindura eta haserrerik handienak ere ez duela aldaraziko, eta nahiz eta PEN elkarteak berehala ateraraz ditzakeen munduan zehar milioika pertsona kalera aldarrikatzera eta danborrak jotzera, aukera gutxi dago danbor horien hotsa entzun dezaten.
es
Alice trabaja con una especie de fervor justiciero, pues sabe que hombres como Liu Xiaobo constituyen los cimientos de la humanidad, que pocos hombres o mujeres tienen coraje suficiente para levantarse y arriesgar su vida por los demás, y a su lado el resto de nosotros no somos nada, vamos por ahí encadenados por nuestra debilidad, indiferencia y tediosa conformidad, y cuando un hombre como ése está a punto de ser sacrificado por su fe en los demás, éstos deben hacer todo lo posible por salvarlo, y aunque Alice rebosa de indignación mientras trabaja, también lo hace con una especie de desesperación, siente la inutilidad del empeño que están a punto de iniciar, sabe que, por grande que sea, su cólera no va a cambiar los planes de las autoridades chinas, y aunque el PEN pueda movilizar a un millón de personas que toquen tambores por todo el planeta, pocas posibilidades hay de que sus redobles lleguen a oírse.
fr
Elle travaille avec une sorte de ferveur nourrie par le sentiment d'agir selon la morale, parce qu'elle sait que des hommes tels que Liu Xiaobo sont le socle de l'humanité, que peu d'hommes ou de femmes sont assez courageux pour se dresser et risquer leur vie pour autrui, et qu'à côté d'eux nous autres ne sommes rien, nous déambulons dans les chaînes de notre faiblesse, de notre indifférence et de notre morne conformisme, et quand un homme de cette envergure est sur le point d'être sacrifié à cause de la foi dont il fait preuve envers les autres, ces autres doivent faire tout ce qu'ils peuvent pour le sauver, et Alice a beau déborder de colère en travaillant, c'est aussi dans une sorte de désespoir qu'elle agit, car elle sent ce que l'offensive qu'ils sont sur le point de lancer a d'impossible, elle soupçonne qu'aucun degré d'indignation n'infléchira les projets des autorités chinoises, et même si le PEN parvient à inciter un million de personnes à sortir de chez elles et à battre du tambour tout autour du globe, il y a peu de chances que ces tambours soient entendus.
en
She works with a kind of righteous fervor, knowing that men like Liu Xiaobo are the bedrock of humanity, that few men or women are brave enough to stand up and risk their lives for others, and beside him the rest of us are nothing, walking around in the chains of our weakness and indifference and dull conformity, and when a man like this is about to be sacrificed for his belief in others, the others must do everything they can to save him, and yet even if Alice is filled with anger as she works, she works in a kind of despair as well, feeling the hopelessness of the effort they are about to launch, sensing that no amount of indignation will alter the plans of the Chinese authorities, and even if PEN can roust a million people to pound on drums across the entire globe, there is little chance those drums will be heard.
eu
Bazkaldu gabe jarraitzen du lanean, alde egiteko ordua iritsi arte, eta eraikinetik atera eta metroko geltokira abiatzera doala, Liu Xiaobo kasuak harrapaturik jarraitzen du, oraindik ere haren emazteak Urte Zahar gauean egin zion bisita nola interpretatu asmatu nahian, berak eta Jakek beren lagun talde batekin Upper West Siden igaro zuten Urte Zahar gau berean, guztiek elkar musukatu baitzuten gauerdian, ohitura ergela, baina atsegin izan zuen nolanahi ere, atsegin izan zuen guztiek berari musu ematea, eta, orain, metroko eskaileretan behera doan artean, bere buruari galdetzen dio ea Txinako poliziak utzi ote zion emazteari Liurekin gauerdira arte egoten, eta elkarrekin egon baziren, ea berak eta gizonak elkarri musu eman ote zioten gaueko hamabietan, baldin eta musurik emateko baimenik izan bazuten, jakina, eta, baimena izan baldin bazuten, zer ote zen zure gizonari musu ematea egoera horretan, poliziak begira dauzkazula eta senarra berriro ikusteko batere ziurtasunik ez duzula.
es
Se salta el almuerzo y continúa trabajando sin parar hasta la hora de marcharse, y cuando sale del edificio y se dirige al metro, continúa bajo el conjuro del caso de Liu Xiaobo, sigue tratando de figurarse cómo interpretar la visita de su mujer en Nochevieja, el mismo momento que ella pasó con Jake y un grupo de amigos en el Upper West Side, besándose todos a las doce de la noche, una costumbre estúpida, aunque a ella le gusta de todos modos, le encantó recibir un beso de cada uno y ahora se pregunta, mientras baja las escaleras del metro, si la policía china permitió que la mujer de Liu se quedara con él hasta medianoche, y en ese caso, si ella besó a su marido al dar las doce, suponiendo que los dejaran besarse en primer lugar, y si se lo permitieron, cómo habría sido besar a su marido en esas circunstancias, con la policía vigilándola y sin garantías de volver a verlo otra vez.
fr
Elle saute le déjeuner et continue à travailler jusqu'à l'heure où elle doit partir, et quand elle sort du bâtiment pour se diriger vers le métro, toujours hantée par le cas de Liu Xiaobo, elle cherche encore comment interpréter la visite de sa femme le soir du 31 décembre, soirée qu'elle-même a passée avec Jake et un groupe d'amis dans l'Upper West Side, où tout le monde s'est embrassé à minuit, une coutume un peu bête, mais ça lui a fait plaisir quand même, elle a bien aimé que tous l'embrassent, et elle se demande à présent, tout en descendant les marches du métro, si la police chinoise a permis à la femme de Liu de rester avec lui jusqu'à minuit, et, dans ce cas, si elle et son mari se sont embrassés quand minuit a sonné-en supposant d'abord qu'ils en aient eu le droit-, et ce que cela fait d'embrasser son mari dans de telles circonstances, sous le regard de policiers, sans avoir la garantie de le revoir un jour.
en
She skips lunch and works straight through until it is time for her to leave, and when she walks out of the building and heads for the subway, she is still under the spell of the Liu Xiaobo case, still trying to figure out how to interpret the visit from his wife on New Year's Eve, the same New Year's Eve she spent with Jake and a group of their friends on the Upper West Side, everyone kissing everyone else at midnight, a silly custom, but she enjoyed it anyway, she liked being kissed by everyone, and she wonders now, as she descends the stairs into the subway, if the Chinese police allowed Liu's wife to stay with him until midnight, and if they did, whether she and her husband kissed at the stroke of twelve, assuming they were allowed to kiss at all, and if they were, what it would be like to kiss your husband under those circumstances, with policemen watching you and no guarantee that you will ever see your husband again.
eu
Eskuarki, liburu bat eramaten du metroan irakurtzeko, baina gaur goizean ordubete berandu esnatu da, eta lanera joateko etxetik garaiz ateratzeko lehia horretan, ahaztu egin zaio hartzea, eta trena ia hutsik doanez arratsaldeko ordu biak eta laurdenetan, ez dago nahikoa jende trenean berrogei minutuko joanaldi hori bidaiariak aztertzen emateko, oso denborapasa estimatua baita hori New Yorken, batez ere erdialdeko mendebaldean hazi eta New Yorkera aldatutako batentzat, eta irakurtzekorik ezer ere ez duenez eta begiratzeko aurpegirik ere ez duenez, esku-poltsa zabaldu, ohar-koaderno txiki bat atera eta iruzkin batzuk egiten ditu etxera iritsitakoan idatzi nahi dituen pasarteei buruz.
es
Normalmente lleva un libro para leer en el metro, pero esta mañana se ha quedado durmiendo media hora más y con las prisas por salir de casa a tiempo para el trabajo se olvidó de cogerlo, y como el convoy viene casi vacío a las dos y cuarto de la tarde, no hay a bordo gente suficiente para pasar el trayecto de cuarenta y cinco minutos observando a los demás pasajeros, un apreciado pasatiempo neoyorquino, sobre todo para alguien que se ha criado en el Medio Oeste y se ha trasladado a Nueva York, y con nada que leer y sin caras suficientes que estudiar, busca en el bolso, saca un cuaderno pequeño y anota algunas observaciones sobre el pasaje que piensa escribir al llegar a casa.
fr
Normalement, elle emporte un livre à lire dans le métro, mais elle s'est réveillée avec une demi-heure de retard ce matin, et dans la précipitation qui s'en est suivie pour qu'elle arrive à l'heure au bureau, elle a oublié d'en prendre un. Comme le train est pratiquement vide à deux heures et quart de l'après-midi, il n'y a pas assez de passagers pour qu'elle emploie les quarante minutes du trajet à étudier ses compagnons de voyage, passe-temps new-yorkais fort prisé, surtout pour une déracinée du Midwest transplantée à New York comme elle. Donc, n'ayant rien à lire et pas assez de visages à contempler, elle plonge la main dans son sac, en sort un petit cahier et note quelques remarques en vue du passage qu'elle compte écrire une fois chez elle.
en
Normally, she carries along a book to read on the subway, but she overslept by half an hour this morning, and in the scramble to get out of the house in time for work, she forgot to take one with her, and because the train is nearly empty at two-fifteen in the afternoon, there aren't enough people on board for her to use the forty-minute ride to study her fellow passengers, a cherished New York pastime, especially for a New York transplant who grew up in the Midwest, and with nothing to read and not enough faces to look at, she digs into her purse, pulls out a small notebook, and jots down some remarks about the passage she is planning to write when she gets home.
eu
Itzultzen ari diren soldaduek, beren emazteengandik urrundurik ez ezik, beren semeekin nola hitz egin ere ez dakite dagoeneko, argudio hori garatu nahi du.
es
Al regresar, los soldados no sólo están distanciados de sus mujeres, argumenta, sino que ya no saben cómo hablar con sus hijos.
fr
Non seulement les soldats qui rentrent sont éloignés de leurs femmes, argumentera-t-elle, mais ils ne savent plus parler à leurs fils.
en
Not only are the returning soldiers estranged from their wives, she will argue, but they no longer know how to talk to their sons.
eu
Filmaren hasieran bada eszena bat belaunaldien arteko eten honen doinua abiarazten duena, eta hori jorratuko du gaur, eszena hori, Fredric March-ek batxilergoa egiten ari den bere semeari gerrako garaikurrak oparitzen dizkionekoa, samurai-ezpata bat eta bandera japoniar bat, eta ustekabekoa baina guztiz egokia iruditzen zaio mutilak horrelako gauzei buruz interesik ez edukitzea, nahiago izatea Hiroshimari buruz eta suntsipen nuklearraren aukerari buruz hitz egitea aitak ekarri dizkion opariei buruz baino.
es
Al principio de la película hay una escena que marca el tono de esa brecha generacional y eso es lo que va a abordar hoy, esa misma escena en la cual Fredric March entrega a su hijo, en edad de ir al instituto, sus trofeos de guerra: una espada de samurái y una bandera japonesa, y Alice encuentra insólito pero perfectamente adecuado que al muchacho no le interesen esas cosas, que prefiera hablar de Hiroshima y la perspectiva de la aniquilación nuclear que de los regalos que le hace su padre.
fr
Une scène du début du film donne le ton de cette coupure générationnelle, et c'est ce qu'elle abordera aujourd'hui, la scène où Fredric March offre à son fils en âge d'aller au lycée ses trophées de guerre-un sabre de samouraï et un drapeau japonais-, et Alice trouve inattendue mais tout à fait juste la réaction du garçon qui ne manifeste aucun intérêt pour ces objets, car il préférerait parler de Hiroshima et de la perspective d'anéantissement nucléaire plutôt que des cadeaux que son père lui a faits.
en
There is a scene early in the movie that sets the tone for this generational split, and that is what she will be tackling today, that one scene, in which Fredric March presents his high-school-age boy with his war trophies, a samurai sword and a Japanese flag, and she finds it unexpected but entirely appropriate that the boy shows no interest in these things, that he would rather talk about Hiroshima and the prospect of nuclear annihilation than the presents his father has given him.
eu
Burua etorkizunean du dagoeneko, hurrengo gerran, oraintxe amaitu berri dena dagoeneko iraganean urruti galdu balitz bezala, eta, ondorioz, ez dio galderarik egiten aitari, ez du erakusten oroigarri horiek nola eskuratu zituen jakiteko jakin-minik, eta mutilak aitaren ahotik gudu-zelaietako abenturei buruzkoak entzun nahi izango zituela irudi zuen eszena hori, mutilari gelatik ateratzean ezpata eta bandera hartzea ahazten zaiolarik amaitzen da.
es
Su espíritu ya mira al futuro, a la siguiente guerra, como si la que acaba de librarse ya perteneciera al pasado remoto, y en consecuencia no hace preguntas a su padre, no siente la suficiente curiosidad como para enterarse de cómo ha conseguido esos trofeos, y una escena en que cualquiera se habría imaginado que el chico quisiera oír a su padre hablar de sus aventuras en el campo de batalla termina con el muchacho olvidando llevarse la espada y la bandera cuando sale de la habitación.
fr
Son esprit est déjà fixé sur l'avenir, sur la prochaine guerre, comme si le conflit qu'on venait de vivre se situait déjà dans un passé lointain. Par conséquent, il ne pose aucune question à son père, il n'éprouve pas une curiosité suffisante pour souhaiter apprendre comment ces souvenirs ont été obtenus, et une scène dans laquelle on aurait imaginé que le garçon aurait envie d'entendre son père parler de ses aventures sur le champ de bataille se termine par le fils qui sort de la pièce en oubliant de prendre le sabre et le drapeau.
en
His mind is already fixed on the future, the next war, as if the war that has just been fought is already in the distant past, and consequently he asks his father no questions, is not curious enough to learn how these souvenirs were obtained, and a scene in which one would have imagined the boy wanting to hear his father talk about his adventures on the battlefield ends with the boy forgetting to take the sword and the flag with him when he walks out of the room.
eu
Aita ez da heroia haren begietan, iragan garai bateko pertsonaia erretiratua da.
es
El padre no es un héroe a ojos de su hijo: sólo un personaje anticuado de una época pasada.
fr
Le père n'est pas un héros aux yeux de son fils-c'est un personnage désuet d'une époque révolue.
en
The father is not a hero in the eyes of his son-he is a superannuated figure from a bygone age.
eu
Handik geroxeago, March eta Myrna Loy logelan bakarrik daudela, Marchek harengana itzuli eta esaten dio:
es
Un poco después, cuando March y Myrna Loy se quedan solos en la habitación, él se vuelve hacia ella y dice:
fr
Un tout petit peu plus tard, quand March et Myrna Loy sont seuls dans la pièce, il se tourne vers elle et dit :
en
A bit later, when March and Myrna Loy are alone in the room, he turns to her and says:
eu
ikaragarria da.
es
Da miedo.
fr
C'est terrifiant.
en
It's terrifying.
eu
Loy:
es
Loy:
fr
Loy :
en
Loy:
eu
Zer?
es
¿El qué?
fr
Quoi donc ?
en
What is?
eu
March:
es
March:
fr
March :
en
March:
eu
Gazteria!
es
¡La juventud!
fr
Les jeunes !
en
Youth!
eu
Loy:
es
Loy:
fr
Loy :
en
Loy:
eu
Ez al zenuen gazterik ezagutu armadan?
es
¿Es que no había gente joven en el ejército?
fr
Tu n'as pas vu de jeunes dans l'armée ?
en
Didn't you run across any young people in the army?
eu
March:
es
March:
fr
March :
en
March:
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Denak ziren gizon zaharrak... ni bezala.
es
Todos eran viejos..., como yo.
fr
Il n'y avait que des vieux-comme moi.
en
They were all old men-like me.
eu
Miles Heller zaharra da.
es
Miles Heller es viejo.
fr
Miles Heller est vieux.
en
Miles Heller is old.
eu
Pentsamendua iristen zaio, ez dakiela nondik, baina behin buruan itsasten zaionean, badaki funtsezko egia bat aurkitu duela, hori dela Miles Jake Baumengandik eta Bing Nathanengandik eta berak ezagutzen dituen gainerako gizon gazteengandik bereizten duena, mutil hiztunen belaunaldiarengandik, alegia, 2009ko hitzontzi horiengandik, eta, aldiz, Heller jaunak ez du ia deus esaten, ez daki berriketan egiten eta ez dizkio inori agertu nahi izaten bere sekretuak.
es
La idea le viene de pronto, pero una vez que se asienta en su mente, sabe que ha descubierto una verdad fundamental, lo que le sitúa en un plano aparte de Jake Baum y Bing Nathan y todos los demás jóvenes que ella conoce, la generación de los chicos habladores, el curso de logorrea de 2009, mientras que el señor Heller apenas abre la boca, es incapaz de charlar de asuntos triviales y se niega a revelar sus secretos a nadie.
fr
La pensée a surgi de nulle part en elle, mais une fois qu'elle s'est fixée dans sa tête, Alice sait qu'elle vient de découvrir une vérité essentielle, la chose qui le différencie de Jake Baum, de Bing Nathan et de tous les autres jeunes hommes qu'elle connaît, la génération des parleurs, la logorrhéique classe de 2009 : le señor Heller ne dit presque rien, il est incapable de papoter et refuse de partager ses secrets avec qui que ce soit.
en
The thought comes to her out of nowhere, but once it settles in her mind, she knows that she has discovered an essential truth, the thing that sets him apart from Jake Baum and Bing Nathan and all the other young men she knows, the generation of talking boys, the logorrhea class of 2009, whereas Señor Heller says next to nothing, is incapable of making small talk, and refuses to share his secrets with anyone.
eu
Miles gerra batean izan da, eta soldadu guztiak dira gizon zaharrak etxera itzuli orduko, gizon beren baitan itxiak, beren gerrei buruz inoiz hitz egiten ez dutenak.
es
Miles ha estado en una guerra y todos los soldados son viejos para cuando vuelven a casa, hombres callados que jamás hablan de las batallas que han librado.
fr
Miles a été à la guerre, et lorsqu'ils rentrent à la maison, tous les soldats sont des vieux, des hommes renfermés qui ne parlent jamais des batailles qu'ils ont livrées.
en
Miles has been in a war, and all soldiers are old men by the time they come home, shut-down men who never talk about the battles they have fought.
eu
Zein gerratara joan da Miles Heller, galdetzen dio bere buruari, zer ekintza ikusi du, zenbat denboran egon da kanpoan?
es
¿A qué guerra ha ido Miles Heller, se pregunta, qué combates ha librado, cuánto tiempo ha estado fuera?
fr
Quelle est la guerre à laquelle Miles est parti, se demande-t-elle, quels combats a-t-il connus, depuis combien de temps est-il loin de chez lui ?
en
What war did Miles Heller march off to, she wonders, what action has he seen, how long has he been away?
eu
Ezin da jakin, baina ez da zalantzarik zauritu egin dutela, hara eta hona dabilela inoiz ere sendatuko ez den barne-zauri batekin, eta, beharbada, horrexegatik errespetatzen du horrenbeste, minez dagoelako, eta ez duelako inoiz hitzik ere esaten horri buruz.
es
Es imposible saberlo, pero no hay duda de que ha resultado herido, de que va por ahí con una herida interna que jamás sanará, y quizá por eso lo respeta tanto: porque sufre y nunca habla de su dolor.
fr
Il est impossible de le savoir, mais il ne fait aucun doute qu'il a été meurtri, qu'il déambule avec, en lui, une blessure qui ne guérira jamais, et c'est peut-être pour cela qu'elle le respecte tant-parce qu'il souffre et qu'il n'en dit jamais rien.
en
It is impossible to know, but there is no question that he has been wounded, that he walks around with an inner wound that will never heal, and perhaps that is why she respects him so much-because he is in pain, and he never says anything about it.
eu
Bingek oihuka hitz egiten du eta Jakek zinkurin egiten du, baina Milesek ahoa itxita edukitzen du.
es
Bing se desgañita y Jake gimotea, pero Miles calla.
fr
Bing fulmine et Jake geint, mais Miles se tait.
en
Bing rants and Jake whines, but Miles holds his tongue.
eu
Sunset Parken zer egiten duen ere ez dago argi Alicerentzat.
es
Ni siquiera tiene claro qué es lo que hace en Sunset Park.
fr
Elle ne sait même pas bien clairement ce qu'il fait à Sunset Park.
en
It is not even clear to her what he is doing in Sunset Park.
eu
Joan den hilean, egun batean goiz, Miles hara aldatu berritan, galdetu zion zergatik alde egin zuen Floridatik, baina haren erantzuna hain izan zen lausoa-kontu batzuk dauzkat hemen amaitu gabe-, hutsaren parekoa izan baitzen.
es
Un día, a comienzos del mes pasado, justo después de que viniera a la casa, le preguntó por qué se había ido de Florida, pero su respuesta fue tan vaga-"tenía asuntos pendientes que atender"-, que podía significar cualquier cosa.
fr
Un jour, au début du mois dernier, juste après son emménagement, elle lui a demandé pourquoi il avait quitté la Floride, mais sa réponse a été si vague-j'ai quelque chose d'inachevé dont il faut que je m'occupe-qu'elle pouvait signifier n'importe quoi.
en
One day early last month, just after he moved in, she asked him why he had left Florida, but his answer was so vague-I have some unfinished business to take care of-it could have meant anything.
eu
Zer kontu amaitu gabe?
es
¿Qué asuntos pendientes?
fr
Quoi d'inachevé ?
en
What unfinished business?
eu
Eta zergatik alde egin zuen Pilarren ondotik?
es
¿Y por qué separarse de Pilar?
fr
Et pourquoi s'éloigner de Pilar ?
en
And why move away from Pilar?
eu
Bistan da maitemindurik dagoela neskatoarekin, baina zer dela-eta etorri da Brooklynera?
es
Está claramente enamorado de la chica, así que ¿por qué demonios venir a Brooklyn?
fr
De toute évidence, il est complètement amoureux de cette fille, alors, pourquoi viendrait-il à Brooklyn ?
en
He is so obviously in love with the girl, why on earth would he have come to Brooklyn?
eu
Pilarrengatik izan ez balitz, benetan jarriko ziokeen Milesi arreta.
es
De no ser por Pilar, se habría preocupado mucho por Miles.
fr
S'il n'y avait pas Pilar, elle se ferait vraiment du souci pour Miles.
en
If not for Pilar, she would actively worry about Miles.
eu
Bai, harrigarri samarra izan zen Milesek horren pertsona gaztea aurkeztea, batxilergoa egiten ari zen neska bat, parka berde barregarriarekin eta artilezko esku-larru gorriekin jantzita, baina irudipen hori berehala desegiten zen batek ikusten zuenean zein argia eta osoa zen, eta neska horri buruzko gauzarik onena da Milesek bihotzez maite duela, eta Alicek Pilar etxean egon zen bitartean hautemandakoaren arabera, seguru asko maitasun bakan baten lekuko izaten ari zen, eta baldin eta Milesek baten bat maite badezake neska hori maite duen bezala, horrek esan nahi du bere barneko kaltea ez dela sistemikoa, bere zauriak arimaren alderdi espezifikoetan gertatutako zauri espezifikoak direla eta ez dariela odolik bere izatearen beste alderdi batzuetara, eta, beraz, Milesengan dagoen iluntasunak ez dio gogoa hartzen orain, Pilar beren artean bizi izan zen hamar edo hamaika egun horiek baino lehenago bezala.
es
Sí, se desconcertó un poco cuando le presentaron a una persona tan joven, aquella chica de instituto con su curioso anorak verde y guantes de lana rojos, pero esa sensación desapareció enseguida al comprender lo inteligente y ecuánime que era, y lo mejor de esa muchacha es el simple hecho de que Miles la quiere mucho, y por las observaciones de Alice durante la visita de Pilar, cree que probablemente está ante un amor excepcional, y si Miles puede querer a alguien de la forma en que ama a esa chica es que el descalabro que hay en su interior no es sistémico, que sus heridas son localizables en zonas específicas de su alma y no sangran en otras partes de su persona, y por tanto las tinieblas que anidan en él no hacen presa en su mente como antes de que Pilar pasara con ellos esos diez u once días.
fr
Bien sûr, le fait d'être présentée à une fille aussi jeune, une lycéenne avec sa drôle de parka verte et des gants de laine rouge, avait quelque chose de déconcertant, mais cette sensation ne tardait pas à disparaître quand on comprenait à quel point elle était intelligente et bien en possession d'elle-même, et ce qu'il y a de mieux avec elle, c'est tout simplement que Miles lui soit dévoué ; de plus, d'après les observations qu'elle a pu faire pendant le séjour de Pilar, Alice estime avoir été le témoin d'un amour probablement exceptionnel, et si Miles est capable d'aimer quelqu'un comme il aime cette fille, ça veut dire que les dégâts en lui ne sont pas systémiques, que ses blessures sont des atteintes particulières limitées à des zones circonscrites de son âme, qu'elles ne saignent pas dans d'autres parties, et par conséquent l'obscurité qu'Alice sent en Miles ne la tourmente plus comme elle le faisait avant que Pilar ne vienne passer ces dix ou onze jours parmi eux.
en
Yes, it was a little disconcerting to be introduced to someone so young, a high school girl in her funny green parka and red woolen gloves, but that sensation quickly wore off when one understood how bright and pulled together she was, and the best thing about this girl is the simple fact that Miles is devoted to her, and from Alice's observations during Pilar's visit, she believes she was looking at what is probably an exceptional love, and if Miles can love someone in the way he loves this girl, it must mean the damage inside him is not systemic, that his wounds are specific wounds in specific areas of his soul and are not bleeding into other parts of him, and therefore the darkness in Miles does not prey on her mind as it did before Pilar lived among them for those ten or eleven days.
aurrekoa | 58 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus