Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, harrigarri samarra izan zen Milesek horren pertsona gaztea aurkeztea, batxilergoa egiten ari zen neska bat, parka berde barregarriarekin eta artilezko esku-larru gorriekin jantzita, baina irudipen hori berehala desegiten zen batek ikusten zuenean zein argia eta osoa zen, eta neska horri buruzko gauzarik onena da Milesek bihotzez maite duela, eta Alicek Pilar etxean egon zen bitartean hautemandakoaren arabera, seguru asko maitasun bakan baten lekuko izaten ari zen, eta baldin eta Milesek baten bat maite badezake neska hori maite duen bezala, horrek esan nahi du bere barneko kaltea ez dela sistemikoa, bere zauriak arimaren alderdi espezifikoetan gertatutako zauri espezifikoak direla eta ez dariela odolik bere izatearen beste alderdi batzuetara, eta, beraz, Milesengan dagoen iluntasunak ez dio gogoa hartzen orain, Pilar beren artean bizi izan zen hamar edo hamaika egun horiek baino lehenago bezala.
es
Sí, se desconcertó un poco cuando le presentaron a una persona tan joven, aquella chica de instituto con su curioso anorak verde y guantes de lana rojos, pero esa sensación desapareció enseguida al comprender lo inteligente y ecuánime que era, y lo mejor de esa muchacha es el simple hecho de que Miles la quiere mucho, y por las observaciones de Alice durante la visita de Pilar, cree que probablemente está ante un amor excepcional, y si Miles puede querer a alguien de la forma en que ama a esa chica es que el descalabro que hay en su interior no es sistémico, que sus heridas son localizables en zonas específicas de su alma y no sangran en otras partes de su persona, y por tanto las tinieblas que anidan en él no hacen presa en su mente como antes de que Pilar pasara con ellos esos diez u once días.
fr
Bien sûr, le fait d'être présentée à une fille aussi jeune, une lycéenne avec sa drôle de parka verte et des gants de laine rouge, avait quelque chose de déconcertant, mais cette sensation ne tardait pas à disparaître quand on comprenait à quel point elle était intelligente et bien en possession d'elle-même, et ce qu'il y a de mieux avec elle, c'est tout simplement que Miles lui soit dévoué ; de plus, d'après les observations qu'elle a pu faire pendant le séjour de Pilar, Alice estime avoir été le témoin d'un amour probablement exceptionnel, et si Miles est capable d'aimer quelqu'un comme il aime cette fille, ça veut dire que les dégâts en lui ne sont pas systémiques, que ses blessures sont des atteintes particulières limitées à des zones circonscrites de son âme, qu'elles ne saignent pas dans d'autres parties, et par conséquent l'obscurité qu'Alice sent en Miles ne la tourmente plus comme elle le faisait avant que Pilar ne vienne passer ces dix ou onze jours parmi eux.
en
Yes, it was a little disconcerting to be introduced to someone so young, a high school girl in her funny green parka and red woolen gloves, but that sensation quickly wore off when one understood how bright and pulled together she was, and the best thing about this girl is the simple fact that Miles is devoted to her, and from Alice's observations during Pilar's visit, she believes she was looking at what is probably an exceptional love, and if Miles can love someone in the way he loves this girl, it must mean the damage inside him is not systemic, that his wounds are specific wounds in specific areas of his soul and are not bleeding into other parts of him, and therefore the darkness in Miles does not prey on her mind as it did before Pilar lived among them for those ten or eleven days.
eu
Zaila zen inbidia apur bat ez sentitzea, jakina, ikusirik nola begiratzen zion Milesek bere maiteari, nola hitz egiten zion bere maiteari, nola ukitzen zuen bere maitea, ez berari begira diezaion nahi duelako, baizik eta Jakek ez duelako jada egiten, eta nahiz eta ergelkeria izan Jake Señor Helerrekin alderatzea, batzuetan ezin du eragotzi.
es
Resultaba difícil no sentir cierta envidia, desde luego, viendo cómo miraba Miles a su amada, cómo la tocaba, no porque ella quiera que la mire de ese modo sino porque Jake ya no la mira así, y por estúpido que sea comparar a Jake con el señor Heller, hay veces en que no puede evitarlo.
fr
Il lui a certes été difficile de ne pas éprouver un peu d'envie quand elle a vu Miles regarder sa bien-aimée, parler à sa bien-aimée, toucher sa bien-aimée, non pas parce qu'elle voudrait qu'il la regarde de la même manière, mais parce que Jake ne le fait plus, et même si ça ne rime à rien de mesurer Jake à l'aune du señor Heller, il arrive qu'elle ne puisse pas s'en empêcher.
en
It was difficult not to feel some envy, of course, watching Miles as he looked at his beloved, talked to his beloved, touched his beloved, not because she wants him to look at her in that way but because Jake doesn't do it anymore, and foolish as it is to measure Jake against Señor Heller, there are times when she can't stop herself.
eu
Jakek burua du, dohaina, anbizioa, Milesek, aldiz, bere adimen-eta gorputz-dohain guztiak gorabehera, ez du anbiziorik, pozik dagoela ematen du egunak pasiorik edo xederik gabe igarota, eta, hala eta ere, Miles gizona da eta Jake aldiz mutila da oraindik, zeren eta Miles gerran izan baita eta zahartu egin baita.
es
Jake posee inteligencia, talento y ambición, mientras que Miles, pese a todas sus virtudes intelectuales y físicas, carece completamente de ambiciones, parece satisfecho con vivir de un día para otro sin pasión ni objeto, y sin embargo Miles es un hombre y Jake sigue siendo un muchacho, porque Miles ha estado en la guerra y se ha hecho viejo.
fr
Jake a de l'intelligence, du talent et de l'ambition, tandis que Miles, en dépit de toutes ses qualités mentales et physiques, est totalement dénué d'ambition et paraît se contenter de flotter à travers ses journées sans passion ni but, et pourtant Miles est un homme et Jake est encore un gamin, parce que Miles est allé à la guerre et a vieilli.
en
Jake has brains, talent, and ambition, whereas Miles, for all his mental and physical virtues, is completely lacking in ambition, seems content to drift through his days without passion or purpose, and yet Miles is a man and Jake is still a boy, because Miles has been to war and has grown old.
eu
Beharbada, horrexegatik ez dute, dirudienez, batere gogoko batak bestea.
es
Quizás eso explique por qué se caen tan mal.
fr
Ce qui explique peut-être pourquoi ces deux-là semblent se détester autant.
en
Perhaps that explains why the two of them seem to dislike each other so much.
eu
Are lehenbiziko bazkarian ere, Jake hasi zenean Renzo Michaelsoni elkarrizketa egiteari buruz hitz egiten, sumatu zuen Miles Jakeri muturretako bat ematekotan edo edaria burutik behera botatzekotan zela.
es
Incluso en aquella primera cena, cuando Jake se puso a hablar de hacer una entrevista a Renzo Michaelson, ella notó que Miles estaba dispuesto a darle un puñetazo o tirarle la bebida a la cara.
fr
Même lors du premier dîner, quand Jake a parlé d'interviewer Renzo Michaelson, elle a senti que Miles était sur le point de lui envoyer un coup de poing ou de lui renverser son verre sur la tête.
en
Even at the first dinner, when Jake began talking about interviewing Renzo Michaelson, she felt that Miles was ready to punch him or pour a drink over his head.
eu
Batek daki zergatik Michaelsoni buruzko iruzkinak eragin zion erreakzio hori, baina etsaigoa hainbeste hazi da non Miles gutxitan izaten baita etxean Jake bazkaltzera etortzen denean;
es
Quién sabe por qué Michaelson provocó esa reacción, pero la animosidad ha persistido, hasta el punto de que Miles rara vez está en casa cuando Jake viene a cenar.
fr
Qui sait pourquoi la mention de Michaelson a provoqué une telle réaction, mais l'animosité a persisté-à tel point que Miles est rarement à la maison quand Jake vient dîner.
en
Who knows why Michaelson provoked that response, but the animosity has continued-to such a degree that Miles is rarely at home when Jake comes for dinner.
eu
Jakek Bingi matraka ematen jarraitzen du Michaelsonekin egoteko modua antolatzen lagun diezaion, baina Bingek hari asmoa kentzen jarraitzen du, esanez Michaelson itxia eta bakarzalea dela, eta kontua eramateko modurik onena dela hura berriro dendara idazmakina garbitzera etorri arte itxoitea.
es
Jake continúa dando la lata a Bing para que lo ayude a concertar una entrevista con Michaelson, pero Bing sigue dándole largas, argumentando que Michaelson lleva una vida recluida, que tiene mal genio y la mejor manera de tratar el asunto es esperar a que vuelva a ir a la tienda a que le limpie la máquina de escribir.
fr
Jake continue à harceler Bing pour qu'il l'aide à organiser une rencontre avec Michaelson, mais Bing n'arrête pas de le renvoyer à plus tard en lui disant que Michaelson est du genre ronchon et très solitaire, que la meilleure façon de procéder consiste à attendre qu'il revienne dans la boutique pour faire nettoyer sa machine à écrire.
en
Jake is continuing to pester Bing about helping him set up a meeting with Michaelson, but Bing keeps putting him off, saying that Michaelson is an ornery, reclusive sort of person, and the best way to handle it is to wait until he comes into the store again to have his typewriter cleaned.
eu
Alicek ere antolatu ahal izango luke elkartzeko modua, nahiko balu.
es
Alice quizá podría solucionarlo ella misma, si quisiera.
fr
Alice pourrait sans doute organiser la chose elle-même, si elle voulait.
en
Alice could probably arrange it herself if she wanted to.
eu
Michaelson aspalditik da PEN elkarteko kide, lehendakariorde ere izan zen eta Idazteko Askatasuna Programari atxikimendu berezia dio, eta, joan den astean, Liu Xiaobo kasuari buruz hitz egin zuen berarekin telefonoz.
es
Michaelson es miembro del PEN de toda la vida, ex vicepresidente, está especialmente vinculado con el programa Libertad para Escribir y justo la semana pasada habló con él en relación con el caso de Liu Xiaobo.
fr
Michaelson est depuis longtemps membre du PEN, c'est un ancien vice-président particulièrement attaché au programme de "Liberté d'écrire", et elle lui a parlé au téléphone il y a à peine une semaine à propos du cas de Liu Xiaobo.
en
Michaelson is a longtime member of PEN, a past vice president with a special attachment to the Freedom to Write Program, and she talked to him on the phone only last week about the Liu Xiaobo case.
eu
Bihar bertan deitu ahal izango lioke eta galdetu ba ote duen bere mutil-lagunarekin hitz egiteko denborarik, baina ez du egin nahi.
es
Podría llamarlo mañana mismo y preguntarle si tiene tiempo para entrevistarse con su novio, pero no quiere hacerlo.
fr
Elle pourrait facilement lui téléphoner demain et lui demander s'il a le temps de parler à son copain, mais elle ne veut pas le faire.
en
She could easily call him tomorrow and ask if he has any time to talk to her boyfriend, but she doesn't want to do it.
eu
Jakek aiztokada bat eman dio, eta ez du gogorik hari mesederik egiteko.
es
Jake le ha dado una puñalada y no está de humor para hacerle favor alguno.
fr
Jake l'a poignardée et elle n'est pas d'humeur à lui accorder la moindre faveur.
en
Jake has stuck a knife in her, and she isn't in the mood to do him any favors.
eu
Etxe hutsera iristen da hirurak jo osteanxe.
es
Vuelve a la casa vacía justo después de las tres.
fr
Juste après trois heures, elle est de retour dans la maison vide.
en
She returns to the empty house just after three o'clock.
eu
Hirurak eta erdietarako, bere idazmahaiaren aurrean dago eserita, The Best Years of Our Lives filmeko aita-semeen arteko elkarrizketari buruz idatzita ekarri dituen oharrak ordenagailuan idazten.
es
A las tres y media ya está sentada a su escritorio, tecleando las notas sobre la conversación entre padre e hijo de Los mejores años de nuestra vida.
fr
A trois heures et demie, elle est assise à son bureau à taper ses notes sur la conversation entre père et fils dans Les Plus Belles Années de notre vie.
en
By three-thirty, she is sitting at her desk, typing up her notes about the father-son conversation in The Best Years of Our Lives.
eu
Hirurak eta berrogeita hamabostean, baten bat hasten da etxe aurrealdeko atea jotzen.
es
A las cuatro menos diez, empiezan a llamar a la puerta.
fr
A trois heures cinquante, quelqu'un frappe à la porte d'entrée.
en
At three-fifty, someone starts knocking on the front door.
eu
Alice zutitu eta behera abiatzen da nor den ikustera.
es
Alice se levanta y baja a ver quién es.
fr
Alice se lève et descend pour voir de qui il s'agit.
en
Alice stands up and goes downstairs to see who it is.
eu
Atea irekitzen duenean, gizon garai, haragi-eroriko, uniforme kaki batez jantzitako batek diosala egiten dio kapela ukituz, irribarrez.
es
Al abrir, un hombre alto y fofo con un extraño uniforme caqui le sonríe al tiempo que se quita la gorra.
fr
Quand elle ouvre, un homme de grande taille, très gras, dans un étrange uniforme kaki, lui adresse un grand sourire et incline sa casquette.
en
When she opens the door, a tall, blubbery man in a strange khaki uniform grins at her and tips his hat.
eu
Sudur zapal, alde askotako bat du, masailetan zulotxoak, eta aho handi, ezpain potzoloekikoa, aurpegiera-ezaugarri oso bitxien nahasketa bat, nolabait ere patata xehatuen platera gogorarazten dutenak.
es
Tiene una nariz sesgada, multifacética, la cara picada de viruelas y una boca amplia, de labios llenos, un curioso surtido de características faciales que en cierto modo le recuerdan a un puré de patatas.
fr
Il a un nez épaté avec de multiples protubérances, des joues grêlées et une grande bouche aux lèvres charnues-un curieux assortiment de caractères faciaux qui lui rappellent d'une certaine façon un plat de purée.
en
He has a splayed, multifaceted nose, pockmarked cheeks, and a large, full-lipped mouth, a curious assortment of facial characteristics that somehow reminds her of a platter of mashed potatoes.
eu
Ohartzen da, orobat, tristura apur batekin, pistola bat daramala.
es
También observa, con cierta tristeza, que lleva pistola.
fr
Elle remarque aussi avec une certaine tristesse qu'il porte un pistolet.
en
She also notes, with a certain sadness, that he is wearing a gun.
eu
Nor den galdetzen dionean, Nestor Gonzalez dela erantzuten dio hark, New York hiriko aguazila, eta paper tolestu bat ematen dio, nolabaiteko agiri bat.
es
Cuando le pregunta quién es, contesta que se llama Nestor González y es agente judicial de la ciudad de Nueva York, y entonces le entrega una hoja de papel plegada, un documento de alguna clase.
fr
Quand elle lui demande qui il est, il répond Nestor Gonzalez, officier municipal de la ville de New York, et il lui tend une feuille de papier pliée, une sorte de document.
en
When she asks him who he is, he says that he is Nestor Gonzalez, New York City marshal, and then he hands her a folded-up piece of paper, a document of some kind.
eu
Zer da hau?, galdetzen dio Alicek.
es
¿Qué es esto?, pregunta Alice.
fr
Qu'est-ce que c'est ? demande Alice.
en
What is this? Alice asks.
eu
Epaitegien agindu bat, esaten du Gonzalezek.
es
Una orden judicial, contesta González.
fr
Une ordonnance du tribunal, dit Gonzalez.
en
A court order, Gonzalez says.
eu
Zertarako?, galdetzen du Alicek, ezjakinarena eginez.
es
¿Para qué?, inquiere Alice, haciendo como que no lo sabe.
fr
A quel sujet ? demande Alice en faisant semblant de ne pas le savoir.
en
For what? Alice asks, pretending that she doesn't know.
eu
Legea urratzen ari zara, andrea, erantzuten dio poliziak.
es
Están ustedes quebrantando la ley, señora, replica el agente.
fr
Vous êtes en infraction, madame, répond l'officier.
en
You're breaking the law, ma'am, the marshal replies.
eu
Zuk eta zure lagunek utzi egin behar duzue etxe hau.
es
Sus amigos y usted tienen que marcharse.
fr
Vous et vos amis, vous devez partir.
en
You and your friends have to get out.
eu
es
fr
en
eu
Bing Nathan
es
BING NATHAN
fr
BING NATHAN
en
Bing Nathan
eu
MILES KEZKATUTA DAGO DIRUAGATIK.Ez zeukan nahikoa hasteko, eta, orain, bi aste hauetako zatirik handiena Pilarrekin hirian zehar hara eta hona ibiltzen eman ondoren, egunean birritan jatetxeetan jaten, harentzat arropak eta lurrinak erosten, antzerki-sarrera garestiak eskuratzen, bere erreserba berak uste baino arinago urtuz joan da.
es
Miles está preocupado por el dinero. Para empezar no tenía suficiente, y ahora que se ha pasado casi dos semanas recorriendo la ciudad con Pilar, comiendo dos veces al día en restaurantes, comprándole ropa y perfume, sacando a lo loco entradas caras para el teatro, se ha fundido sus reservas antes de lo que esperaba.
fr
Miles a des soucis d'argent. Il disposait de trop peu au départ, et après avoir passé presque deux semaines à courir la ville avec Pilar, à manger deux fois par jour au restaurant, à lui acheter des vêtements et du parfum, à payer de coûteux billets de théâtre, ses réserves ont fondu encore plus vite qu'il ne l'aurait imaginé.
en
Miles is worried about money. He didn't have enough to begin with, and now that he has spent the better part of two weeks running around the city with Pilar, eating twice a day in restaurants, buying her clothes and perfume, springing for expensive theater tickets, his reserve has been melting even more quickly than he imagined it would.
eu
Urtarrilaren lehenean hitz egiten dute horren gainean, Pilar autobusera igo eta Floridarantz abiatu eta handik ordu batzuetara, Milesek bere mezu mordoiloa amaren erantzungailuan utzi eta handik minutu batzuetara, eta Bingek dio arazoak konponbide erraza duela Milesek bere eskaintza onartzen badu.
es
Hablaron de eso el 3 de enero, horas más tarde de que Pilar subiera al autocar para volver a Florida, minutos después de que Miles dejara el confuso mensaje en el contestador de su madre, y Bing le dice que el problema tiene una solución muy sencilla si está dispuesto a aceptar su oferta.
fr
Ils en parlent le 3 janvier, quelques heures après que Pilar, montée dans le car, roule vers la Floride, quelques minutes après le message embrouillé que Miles a laissé sur le répondeur de sa mère, et Bing lui dit qu'il existe une solution simple à ce problème si Miles veut bien accepter sa proposition.
en
They talk about it on January third, a few hours after Pilar climbs onto the bus and heads back to Florida, a few minutes after Miles leaves the garbled message on his mother's answering machine, and Bing says there is a simple solution to the problem if Miles is willing to accept his offer.
eu
Laguntza behar du Gauza Puskatuen Ospitalean.
es
Necesita ayuda en el Hospital de Objetos Rotos.
fr
Il a besoin d'aide à l'Hôpital des Objets Cassés.
en
He needs help at the Hospital for Broken Things.
eu
Mob Rulek azkenean aurkitu du erreserbetarako agente bat, eta hiritik kanpo izango dira bi astez urtarrilaren amaieran eta beste bi astez otsailean, New York estatuko eta Pensilvaniako unibertsitateetan joko baitute, eta ezin du negozioa itxi kanpoan dagoen bitartean.
es
Mob Rule ha encontrado por fin un agente, así que saldrán dos semanas a finales de enero y otras dos semanas en febrero a tocar en universidades del estado de Nueva York y Pensilvania, y no puede permitirse cerrar la tienda mientras está de gira.
fr
ils vont partir en tournée pendant deux semaines à la fin du mois de janvier, puis deux semaines en février, pour jouer dans des universités de l'Etat de New York et de Pennsylvanie, et Bing ne peut pas se permettre de fermer la boutique pendant son absence.
en
Mob Rule has finally found a booking agent, and they will be out of town for two weeks at the end of January and two more weeks in February, playing at colleges in New York State and Pennsylvania, and he can't afford to shut down the business while he is away.
eu
Milesi erakutsi ahal dio irudiei markoa jartzen, idazmakinak garbitzen eta konpontzen, bezeroek konpondu nahi duten edozer gauza konpontzen, eta Miles ados badago egun osoan horrenbeste dolarren trukean lan egiteko, azken hilabeteetan pilatzen joan diren amaitu gabeko lantxoetan egunean jarri ahal izango dira. Bing goiz atera ahalko litzateke bere bandarekin saioak egitera joateko gogoak ematen dion guztietan, eta banda bidaian den guztietan, Miles arduratuko da guztiaz.
es
Puede enseñar a Miles a enmarcar cuadros, limpiar y arreglar máquinas de escribir, componer todo lo que los clientes quieran reparar, y si le conviene trabajar a tiempo completo por tantos dólares a la hora, podrán ponerse al día con los encargos sin acabar que se han ido acumulando durante los últimos meses: Bing saldrá pronto para ensayar con la banda siempre que le apetezca, y cuando el grupo se vaya de gira Miles se quedará al cargo de la tienda.
fr
Il peut apprendre à Miles comment encadrer des tableaux, nettoyer et remettre en état des machines à écrire, comment réparer tout ce que les clients veulent faire réparer, et si Miles accepte de travailler à plein temps pour tant de dollars de l'heure, ils pourront rattraper le retard sur les travaux à terminer qui s'est accumulé au cours des derniers mois, Bing pourra partir plus tôt pour aller s'exercer avec son groupe chaque fois que l'envie l'en prendra, et quand le groupe sera en tournée c'est Miles qui tiendra la boutique.
en
He can teach Miles how to frame pictures, clean and repair typewriters, fix anything the customers want fixed, and if Miles agrees to work full-time for so many dollars an hour, they can catch up on the unfinished jobs that have been mounting over the past few months, Bing can cut out early to practice with his band whenever the mood strikes him, and whenever the band is traveling, Miles will be in charge.
eu
Bingek soldata gehigarri bat ordain dezake orain, joan den bost hilabete honetan Sunset Parken errentarik pagatu beharrik gabe aurreratu duen dirua dela-eta, eta, gainera, ematen du Mob Ruleek historian lehenago inoiz baino diru gehiago emango duela.
es
Bing se encuentra ahora en condiciones de pagar un sueldo gracias a lo que se ha ahorrado viviendo sin pagar alquiler en Sunset Park durante los últimos cinco meses; y luego, aparte de eso, resulta que Mob Rule va a ganar más pasta que en cualquier otro momento de su historia.
fr
Bing peut assurer un salaire de plus, en ce moment, grâce à tout ce qu'il a économisé en logeant gratuitement à Sunset Park ces cinq derniers mois-et en outre, il semblerait que Mob Rule soit en passe de rapporter davantage d'argent que jamais dans son histoire.
en
Bing can cover an extra salary now because of the money he has saved by living rent-free in Sunset Park for the past five months-and then, on top of that, it looks as if Mob Rule will be bringing in more cash than at any time in its history.
eu
Zer deritzo Milesek?
es
¿Qué le parece?
fr
Qu'en pense Miles ?
en
What does Miles think?
eu
Milesek burua makurtu eta oinetakoei begiratzen die, proposamenari buruz gogoeta egiten du une batzuez, eta azkenean burua altxatu eta onartu egiten duela erantzuten du.
es
Miles se mira los zapatos, sopesa el ofrecimiento durante unos momentos y luego levanta la cabeza y dice que está de acuerdo.
fr
Miles baisse les yeux vers ses chaussures, retourne la proposition dans son esprit quelques instants, puis lève la tête et dit qu'il est d'accord.
en
Miles looks down at his shoes, turns the proposition around for several moments, and then lifts his head and says he is for it.
eu
Uste du hobe izango duela ospitalean lan egin egunak hilerrian argazkiak ateratzen eman baino, eta bazkaria prestatzeko jakiak erostera kanpora atera baino lehen, eskerrak ematen dizkio Bingi bera berriz ere salbatzeagatik.
es
Piensa que le vendrá mejor trabajar que pasarse el tiempo vagando por el cementerio y haciendo fotografías, y antes de salir a hacer la compra para la cena, da las gracias a Bing por haberlo salvado de nuevo.
fr
Il pense qu'il vaudra mieux travailler à l'Hôpital que passer ses journées à déambuler dans le cimetière à prendre des photos, et, avant d'aller faire les courses du dîner, il remercie Bing d'être de nouveau venu à son secours.
en
He thinks it will be better to work at the Hospital than to spend his days walking around the cemetery taking photographs, and before he goes out to shop for dinner, he thanks Bing for having rescued him again.
eu
Milesek ulertzen ez duena da Charles Bingham Nathanek edozer gauza egingo lukeela berarengatik, eta Milesek uko egin balio ere orduan hainbeste dolarren trukean Gauza Puskatuen Ospitalean lan egiteko eskaintzari, bere lagunak pozik utziko ziokeen behar beste diru, mailegua hogeita bigarren mendearen amaiera baino lehen ordaindu beharrik gabe.
es
Lo que Miles no entiende es que Charles Bingham Nathan está dispuesto a hacer cualquier cosa por él, y aunque Miles hubiera rechazado su propuesta de trabajar por unos cuantos dólares a la hora en el Hospital de Objetos Rotos, a su amigo no le hubiera importado prestarle el dinero que necesitara, sin obligación de devolverle el préstamo antes de que acabara el siglo veintidós.
fr
Ce que Miles ne comprend pas, c'est que Charles Bingham Nathan ferait n'importe quoi pour lui, et que, même si Miles avait décliné la proposition de travailler pour tant de dollars de l'heure à l'Hôpital des Objets Cassés, son ami aurait été heureux de lui avancer tout l'argent dont il aurait eu besoin, sans obligation de remboursement avant la fin du XXIIe siècle.
en
What Miles doesn't understand is that Charles Bingham Nathan would do anything for him, and even if Miles had turned down the offer to work for so many dollars an hour at the Hospital for Broken Things, his friend would have been happy to advance him as much money as he needed, with no obligation to pay back the loan anytime before the end of the twenty-second century.
eu
Badaki Miles pertsona erdi dela, bere bizitza txikitu egin zutela eta ez dela inoiz erabat osatuko, baina geratzen den Milesen erdi hori beste edonor halako bi baino sinesgarriagoa zaio. Duela hamabi urte hasi zen, Milesen anaiaren heriotzaren ondoko udazkenean, Milesek hamasei urte zituela eta Bingek urtebete gehiago, Miles Stuyvesant eskolan ikasle oso argientzako adarrean zela eta Bing LaGuardiako musika-programan, bi mutil haserreturik, AEBetako bizimoduaren hipokrisiekiko gaitzespenean bat eginik, eta gazteena izan zen zaharrenari erresistentziaren balioa erakutsi ziona, nola egin ahal zitzaion uko gizarteak eskatzen zien jolas zentzugabeetan parte hartzeari, eta Bingek badaki orduz geroztik izan duen bilakaera Milesen eraginagatik dela.
es
Sabe que Miles sólo es media persona, que su vida está destrozada y nunca volverá a componerse del todo, pero la mitad de Miles que queda es más importante para él que las dos de cualquier otro. Todo empezó cuando se conocieron doce años atrás, en el otoño inmediatamente posterior a la muerte de su hermano, Miles con sólo dieciséis años y Bing un año mayor, el uno siguiendo la pauta de chico listo en Stuyvesant y el otro el plan de estudios de música en LaGuardia, dos chicos airados que encontraron causa común en su desprecio hacia las hipocresías de la vida norteamericana, y el más joven fue quien enseñó al mayor el valor de la resistencia, cómo era posible negarse a participar en los inútiles juegos en que la sociedad les exigía participar, y Bing sabe que la persona en que se ha convertido desde entonces es en buena parte resultado directo de la influencia que Miles ha ejercido sobre él.
fr
Il sait que Miles n'est que la moitié d'une personne, que sa vie a été sectionnée et ne sera jamais complètement réparée, mais la moitié de Miles qui subsiste le fascine davantage que les deux moitiés de n'importe qui d'autre, et ce depuis l'automne où ils ont fait connaissance, douze ans auparavant, juste après la mort du frère de Miles, quand Miles avait à peine seize ans et Bing un an de plus, que l'un suivait le chemin des grosses têtes au lycée Stuyvesant et que l'autre était dans le programme de musique du lycée La Guardia-deux garçons en colère qui trouvèrent une cause commune dans leur mépris pour les hypocrisies de la vie américaine, et ce fut le plus jeune qui enseigna à son aîné la valeur de la résistance, la possibilité de refuser les jeux absurdes que la société leur demandait de jouer, et Bing sait qu'une grande partie de ce qu'il est devenu dans les années qui ont suivi résulte directement de l'influence que Miles a exercée sur lui.
en
He knows that Miles is only half a person, that his life has been sundered and will never be fully repaired, but the half of Miles that remains is more compelling to him than two of anyone else. It began when they met twelve years ago, in the fall immediately after the death of Miles's brother, Miles just sixteen and Bing a year older, the one following the smart-kid road at Stuyvesant and the other in the music program at LaGuardia, two angry boys who found common cause in their contempt for the hypocrisies of American life, and it was the younger one who taught the older one the value of resistance, how it was possible to refuse to participate in the meaningless games society was asking them to play, and Bing knows that much of what he has become in the years since then is a direct result of Miles's influence on him.
eu
Nolanahi ere, Milesek esaten zituenengatik baino gehiago, politikari eta ekonomiari buruz egiten zituen ohar zorrotz mordoetako edozeinengatik baino gehiago, sistema hausteko modu argiarengatik zen, Milesen esanak eta Milesen izaera elkarrekin lotuta, eta nola gauzatzen zituen bizitzan berak sinesten zituen ideia haiek, bere jokaera benazkoa, nahigabeak jotako mutil ilusiorik gabea, itxaropen faltsurik gabea, eta nahiz eta ez ziren sekula lagun minak bihurtu, zalantza du ba ote den inor belaunaldi horretan gehiago miresten duenik.
es
Más que las palabras de su amigo, sin embargo, más que cualquiera de los centenares de observaciones incisivas que había hecho en materia política o económica, más que la claridad con que hacía trizas el sistema, fue lo que Miles decía en combinación con lo que Miles era, y el modo en que transmitía las ideas en las que creía, la gravedad de su actitud, el apesadumbrado muchacho sin ilusiones ni falsas esperanzas, y aunque nunca se hicieron amigos íntimos, duda que entre las personas de su edad haya alguien por quien sienta mayor admiración.
fr
Mais au-delà des paroles de Miles, au-delà des centaines d'observations tranchantes qu'il faisait sur la politique et l'économie, au-delà de la clarté avec laquelle il décomposait le système, son influence venait de la combinaison de ses paroles avec ce qu'il était, de la manière dont il paraissait incarner les idées auxquelles il croyait, de la gravité de son attitude, celle d'un garçon accablé de douleur, dénué d'illusions et de faux espoirs, et même s'ils ne sont jamais devenus des amis intimes, Bing doute qu'il existe quelqu'un, parmi les gens de sa génération, qu'il admire davantage.
en
It was more than what Miles said, however, more than any one of the hundreds of cutting observations he made about politics and economics, the clarity with which he broke down the system, it was what Miles said in combination with who Miles was, and how he seemed to embody the ideas he believed in, the gravity of his bearing, the grief-stricken boy with no illusions, no false hopes, and even if they never became intimate friends, he doubts there is anyone from his generation he admires more.
eu
Ez zen bera hori uste zuen bakarra.
es
No era el único que pensaba de esa manera.
fr
Il n'a pas été le seul à éprouver ce sentiment.
en
He was not the only one who felt that way.
eu
Oroitu ahal duen bezain aspalditik, Miles beti izan zen berezia, ematen zuen bazuela animalia-indar magnetiko bat atmosfera aldarazten zuena gelara sartzen zen bakoitzean.
es
Hasta donde podía recordar, Miles era diferente de todos los demás, poseía una fuerza magnética, animal, que cambiaba la atmósfera siempre que aparecía en algún sitio.
fr
Aussi loin que remontent les souvenirs de Bing, Miles a toujours paru différent de tous les autres : il semblait posséder une force magnétique, animale, qui modifiait l'ambiance dès qu'il entrait dans une pièce.
en
As far back as he can remember, Miles seemed different from everyone else, to possess some magnetic, animal force that changed the atmosphere whenever he walked into a room.
eu
Bere isiluneen indarra? Bere izaera misteriotsu, itxia, besteek beren burua proiektatzeko ispilu moduko bat bihurrarazten zuena? Aldi berean bertan zegoelako eta ez zegoelako sentsazio ikaragarri hura?
es
¿Era la intensidad de sus silencios lo que le hacía merecedor de tanta atención, la reservada y misteriosa naturaleza de su personalidad lo que le convertía en una especie de espejo donde los demás se proyectaban, la escalofriante sensación de que estaba y no estaba allí al mismo tiempo?
fr
Etait-ce le pouvoir de ses silences qui attirait sur lui autant d'attention, la nature mystérieuse et fermée de sa personnalité qui faisait de lui une sorte de miroir dans lequel les autres pouvaient se projeter, la sensation étrange et dérangeante qu'il donnait d'être là et en même temps de ne pas y être ?
en
Was it the power of his silences that made him attract so much attention, the mysterious, closed-in nature of his personality that turned him into a kind of mirror for others to project themselves onto, the eerie sense that he was both there and not there at the same time?
eu
Adimentsua eta itxura onekoa zen, bai, baina ez darie pertsona adimentsu eta itxura oneko guztiei magia hori, eta horri gehituz gero mundu guztiak zekiela Mary-Lee Swann-en semea zela, Mary-Lee Swann-en seme bakarra, beharbada haren ospearen aurak lagundu egiten zuen Miles hautatuetako bat zelako sentsazio hori indartzen.
es
Era inteligente y guapo, sí, pero no toda la gente guapa e inteligente emitía esa magia, y si se añadía el hecho de que todo el mundo sabía que era hijo de Mary-Lee Swann, el único hijo de Mary-Lee Swann, puede que el aura de la fama de la actriz contribuyera a incrementar la sensación de que Miles era uno de los elegidos.
fr
Il était certes intelligent et beau, mais les personnes intelligentes et belles ne distillent pas toutes une telle magie, et quand on y ajoute le fait que tout le monde savait qu'il était le fils de Mary-Lee Swann, l'enfant unique de Mary-Lee Swann, il se peut que l'aura de la célébrité de sa mère ait renforcé ce sentiment que Miles faisait partie des élus.
en
He was intelligent and good-looking, yes, but not all intelligent and good-looking people exude that magic, and when you added in the fact that everyone knew he was the son of Mary-Lee Swann, the only child of Mary-Lee Swann, perhaps the aura of her fame helped to enhance the feeling that Miles was one of the anointed.
eu
Batzuek ez zuten begi onez ikusten, jakina, mutilek bereziki, baina neskek bai, ordea, beti; eta zergatik ikusiko zuten bada mutilek begi onez nesken artean zuen arrakasta izanik, neskek nahi zuten mutila izanik?
es
Algunos tenían celos de él, por supuesto, sobre todo chicos, pero nunca chicas, aunque ¿cómo no iba a molestar a los chicos su suerte con las chicas, por ser precisamente el que ellas preferían?
fr
Il y avait bien entendu des gens qui ne l'appréciaient pas, des garçons, surtout, des garçons et jamais des filles, mais comment les garçons n'auraient-ils pas été jaloux de la chance qu'il avait avec les filles, du fait qu'il était celui que les filles voulaient ?
en
Some people resented him, of course, boys in particular, boys but never girls, but why wouldn't boys resent him for his luck with girls, for being the one the girls wanted?
eu
Oraindik ere, horrenbeste urteren ondoren, ematen du Heller ukituak bizirik iraun duela inora ezerako joan-etorriko odisea luze horren ondoren.
es
Incluso ahora, tantos años después, el toque Heller parece haber sobrevivido a la larga odisea de ida y vuelta hacia ninguna parte.
fr
Même à présent, tant d'années plus tard, le style Heller semble avoir survécu à la longue odyssée vers nulle part dont il est revenu.
en
Even now, so many years later, the Heller touch seems to have survived the long odyssey to nowhere and back.
eu
Ikusi Alice eta Ellen.
es
No hay más que fijarse en Alice y Ellen.
fr
Regardez Alice et Ellen.
en
Look at Alice and Ellen.
eu
Alicek guztiz miresgarri (hitzez hitz) deritzo, eta Ellen, Ellen txiki gaixoa, txora-txora eginda dago berarekin.
es
Alice lo encuentra "enteramente admirable" (cita textual), y Ellen, la querida y pobre Ellen, está loca por él.
fr
Alice le trouve tout à fait admirable (textuellement) tandis qu'Ellen, cette chère petite Ellen, est folle de lui.
en
Alice finds him wholly admirable (a direct quote), and Ellen, dear little Ellen, is besotted with him.
eu
Milesek hilabete darama Sunset Parken bizitzen, eta Bing pozik dago bera han dagoelako, pozik Hirukote Kaskarra Laukote Sendoa bihurtu delako, nahiz eta oraindik ere nahastuta dagoen Milesek Brooklynera etortzeari buruz izandako iritzi aldaketa bat-batekoarekin.
es
Miles ya lleva un mes viviendo en Sunset Park y Bing se alegra de que esté con ellos, se ufana de que el Trío Anodino se haya convertido en el Cuarteto Meritorio, aunque sigue perplejo por el súbito cambio de opinión de Miles sobre venir a Brooklyn.
fr
Il y a maintenant un mois que Miles vit à Sunset Park, et Bing est content qu'il soit là, content que les Trois Piteux soient redevenus les Quatre Solides, bien qu'il n'arrive toujours pas à comprendre pourquoi Miles a brusquement changé d'avis sur sa venue à Brooklyn.
en
Miles has been living in Sunset Park for a month now, and Bing is glad he is here, glad the Paltry Three has been turned back into the Solid Four, although he is still baffled by Miles's sudden change of heart about coming to Brooklyn.
eu
Hasieran ezetz izan zen, eta Floridan zergatik egon nahi zuen azaltzeko bidali zuen gutun luzea, eta, ondoren, ostiral batean berandu, Gauza Puskatuen Ospitalera egin zuen telefono-deia, Bing denda itxi eta Sunset Parkeko etxera itzultzekotan zela, eta Miles esanez zer edo zer gertatu zela, eta, oraindik ere lekuren bat bazeukaten berarentzat, asteburu horretan bertan hartuko zuela autobusa New Yorkerako.
es
Al principio fue que no, en la larga carta donde explicaba por qué quería quedarse en Florida, y luego la apremiante llamada al Hospital a última hora de un viernes, justo cuando Bing se disponía a cerrar y volver a Sunset Park, en la que Miles le dijo que "había ocurrido algo" y que si aún había sitio para él, aquel fin de semana cogería un autocar para Nueva York.
fr
D'abord un non, et une longue lettre qui expliquait pourquoi il voulait rester en Floride, puis un appel urgent à l'Hôpital un vendredi en fin d'après-midi, au moment où Bing s'apprêtait à fermer et à rentrer à la maison de Sunset Park, et Miles qui lui raconte qu'il s'est passé quelque chose, et si la place est encore libre pour lui, il sera dans le car pour New York dès ce week-end.
en
First it was no, and the long letter explaining why he wanted to stay in Florida, and then the urgent phone call to the Hospital late one Friday, just as Bing was about to close up and return to the house in Sunset Park, and Miles telling him that something had come up and if a place was still open for him, he would be on a bus to New York that weekend.
eu
Milesek ez du inoiz bere barneaz hitz egingo, jakina, eta zentzugabea litzateke galdetzea, baina orain hemen dago, eta Bingek adorea hartu du jakinik Isil jauna prest dagoela gurasoekin bakea egiteko eta horrenbeste denboran, luzeegi, iraun duen ergelkeria amaiarazteko, eta berak agente bikoitz eta gezurti gisa izan duen rola ere laster amaituko delako.
es
Miles nunca dará explicaciones, por supuesto, y sería inútil pedírselas, pero ahora que está aquí, Bing se alegra de que el bueno de don Carilargo se encuentre finalmente dispuesto a hacer las paces con sus padres y acabar con esa estupidez que ya está durando mucho, demasiado tiempo, y de que su propio papel como embustero y agente doble toque pronto a su fin.
fr
Evidemment, Miles ne s'en expliquera jamais, et il serait vain de l'interroger, mais maintenant qu'il est là, Bing se sent encouragé en voyant que ce vieux M. le Renfermé est enfin prêt à faire la paix avec ses parents et à mettre fin à cette idiotie qui a tant duré, bien trop duré, et que son propre rôle d'agent double et de menteur va bientôt se terminer.
en
Miles will never explain himself, of course, and it would be pointless to ask, but now that he is here, Bing is heartened that old Mr. Sullen is finally prepared to make peace with his parents and put a stop to the idiocy that has been going on for so long, much too long, and that his own role as double agent and liar will soon be coming to an end.
eu
Ez du errurik sentitzen Miles engainatu izanagatik.
es
No se siente culpable por haber engañado a Miles.
fr
Il ne se sent aucunement coupable d'avoir trompé Miles.
en
He feels no guilt about having deceived Miles.
eu
Aitzitik, harro dago egin duenagatik, eta Morris Hellerrek gaur ospitalera deitu duenean azken berriak jakiteko, garailearen sentimendua izan du ikusi duenean gauza izan dela jakinarazteko Milesek bere bulegora deitu zuela bera Ingalaterran zen bitartean eta astelehenean berriro deitzekotan geratu zela, eta, orain, Milesek esan berri diolarik amari ere deitu ziola, garaipena osoa da ia.
es
En todo caso, está orgulloso de lo que ha hecho, y cuando Morris Heller ha llamado al Hospital esta mañana para enterarse de las últimas noticias, ha experimentado una sensación de triunfo al informarle de que Miles había llamado a su oficina mientras él estaba en Inglaterra y de que volvería a llamarlo el lunes, y ahora que Miles acaba de decirle que también ha llamado a su madre, la victoria es casi absoluta.
fr
S'il ressent quelque chose, c'est de la fierté pour ce qu'il a fait, et quand, ce matin, Morris Heller a téléphoné à l'Hôpital pour s'enquérir des dernières nouvelles, il a éprouvé un sentiment de victoire quand il a pu annoncer que Miles avait téléphoné à son bureau pendant qu'il se trouvait en Angleterre et qu'il rappellerait lundi, et maintenant que Miles vient de lui dire qu'il a également téléphoné à sa mère, la victoire est presque totale.
en
If anything, he is proud of what he has done, and when Morris Heller called the Hospital this morning to ask for the latest news, he felt a sense of victory when he was able to report that Miles had called his office while he was in England and would be calling back on Monday, and now that Miles has just told him he has called his mother as well, the victory is almost complete.
aurrekoa | 58 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus