Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Mezua bakarrik, mezu labur, nahasgarri bat.
es
Sólo el mensaje, un recado breve y confuso.
fr
Rien qu'un message. Un message court, pas clair.
en
Only the message-a short, confusing message.
eu
Honako hau, oso-osorik:
es
Tal como repito, íntegramente.
fr
Comme ça, en entier.
en
As follows, in its entirety.
eu
Um.
es
"Hum".
fr
Hum.
en
Um.
eu
Isilaldi luzea.
es
Larga pausa.
fr
Longue pause.
en
Long pause.
eu
Barkatu.
es
"Lo siento".
fr
Désolé.
en
Sorry.
eu
Isilaldi luzea.
es
Larga pausa.
fr
Longue pause.
en
Long pause.
eu
Deituko dut.
es
"Volveré a llamar".
fr
Je rappellerai.
en
I'll call back.
eu
Ziur zaude Miles zela?
es
¿Estás segura de que era Miles?
fr
Tu es sûre que c'était Miles ?
en
Are you sure it was Miles?
eu
Ziur.
es
Absolutamente.
fr
Absolument.
en
Positive.
eu
Korngoldek dio:
es
Korngold dice:
fr
Korngold dit :
en
Korngold says:
eu
Oraindik ere ulertu nahian nabil zer esan nahi ote duen barkatu hitzak hor.
es
Sigo tratando de averiguar lo que quiere decir "lo siento".
fr
J'essaie encore de comprendre ce que désolé voulait dire.
en
I'm still trying to figure out what sorry means.
eu
Barkatu deitzeagatik?
es
¿Siente haber llamado?
fr
Désolé d'avoir appelé ?
en
Sorry for calling?
eu
Barkatu aztoratuegi zegoelako behar bezalako mezu bat uzteko?
es
¿Siente estar tan azorado como para no dejar un mensaje como es debido?
fr
Désolé d'être trop perturbé pour laisser un message digne de ce nom ?
en
Sorry because he was too flustered to leave a proper message?
eu
Barkatu egin duen guztiarengatik?
es
¿Siente todo lo que ha hecho?
fr
Désolé pour tout ce qu'il a fait ?
en
Sorry for everything he's done?
eu
Ezin jakin, erantzuten du Morrisek, baina aztoraturik zegoelako horren alde egingo nuke.
es
Imposible saberlo, contesta Morris, pero yo me inclinaría por lo de azorado.
fr
Impossible à savoir, réplique Morris, mais je serais plutôt d'accord pour perturbé.
en
Impossible to say, Morris replies, but I would tend to go with flustered.
eu
Zer edo zer gertatzekotan da, dio Mary-Leek.
es
Algo va a pasar, asegura Mary-Lee.
fr
Il va se passer quelque chose, dit Mary-Lee.
en
Something's going to happen, Mary-Lee says.
eu
Oso laster.
es
Muy pronto.
fr
Très vite.
en
Very soon.
eu
Bihar edo etzi.
es
Cualquier día.
fr
D'un jour à l'autre, maintenant.
en
Any day now.
eu
Bingekin hitz egin dut gaur goizean, dio Morrisek, dena ondo zihoan jakiteko bakarrik.
es
He hablado con Bing esta mañana, informa Morris, sólo para asegurarme de que todo iba bien.
fr
J'ai parlé à Bing ce matin, intervient Morris, juste pour vérifier, savoir si tout allait bien.
en
I talked to Bing this morning, Morris says, just to check in and see if everything is all right.
eu
Milesek neskalagun bat duela esan dit, Floridako kubatar neska gazte bat, eta neska New Yorken izan dela joan den astean-edo Miles bisitatzen.
es
Me ha dicho que Miles tiene novia, una joven cubana de Florida que ha venido a Nueva York a estar con él una semana o así.
fr
Il m'a dit que Miles a une petite amie, une jeune Cubaine de Floride, et qu'elle a passé la semaine dernière ou un peu plus à New York pour lui rendre visite.
en
He told me Miles has a girlfriend, a young Cuban girl from Florida, and that she's been in New York for the past week or so visiting him.
eu
Uste dut gaur itzuli dela.
es
Creo que se ha marchado hoy.
fr
Je crois qu'elle repartait aujourd'hui.
en
I think she went back today.
eu
Bingen arabera, Milesek gugana jotzeko asmoa du hark alde egin bezain laster.
es
Según Bing, Miles pensaba ponerse en contacto con nosotros en cuanto ella se marchara.
fr
Selon Bing, Miles avait l'intention de prendre contact avec nous dès qu'elle serait partie.
en
According to Bing, Miles was planning to get in touch with us as soon as she left.
eu
Hori izan liteke mezuaren zergatia.
es
Eso explicaría el mensaje.
fr
Ça expliquerait le message.
en
That would explain the message.
eu
Baina zergatik deitu dit niri eta ez zuri?, galdetzen du Mary-Leek.
es
Pero ¿por qué llamarme a mí y no a ti?, pregunta Mary-Lee.
fr
Mais pourquoi me téléphonerait-il à moi et pas à toi ? demande Mary-Lee.
en
But why call me and not you? Mary-Lee asks.
eu
Milesek uste duelako oraindik ere Ingalaterran nagoela eta ez naizela inorentzat egongo astelehena arte.
es
Porque Miles piensa que todavía sigo en Inglaterra y no estaré localizable hasta el lunes.
fr
Parce que Miles pense que je suis encore en Angleterre et qu'on ne pourra pas me joindre avant lundi.
en
Because Miles thinks I'm still in England and won't be reachable until Monday.
eu
Nola daki berak hori?, galdetzen dio Korngoldek.
es
¿Y cómo sabe él eso?, pregunta Korngold.
fr
Et comment le saurait-il ? demande Korngold.
en
And how does he know that? Korngold says.
eu
Antza denez, bulegora deitu zuen duela bi edo hiru aste, eta esan zioten hilaren bostean itzuliko nintzela lanera. Halaxe esan zuen Bingek, eta zergatik esango zion bada mutilak Bingi gezurra?
es
Al parecer, llamó a mi oficina hace dos o tres semanas y le dijeron que el día 5 volvería al trabajo. Eso es lo que me ha dicho Bing, en cualquier caso, y no veo por qué iba a mentirme el muchacho.
fr
Apparemment, il a téléphoné à mon bureau il y a deux ou trois semaines, et on lui a dit que je ne retournerais pas au travail avant le 5. En tout cas, c'est ce que Bing m'a rapporté, et je ne vois pas pourquoi Miles lui mentirait.
en
Apparently, he called my office two or three weeks ago and was told I'd be back at work on the fifth. That's what Bing reported, in any case, and I don't see why the boy would lie to him.
eu
Asko zor diogu Bing Nathani, dio Korngoldek.
es
Le debemos mucho a Bing Nathan, afirma Korngold.
fr
On doit une fière chandelle à Bing, dit Korngold.
en
We owe Bing Nathan a lot, Korngold says.
eu
Den-dena zor diogu, dio Morrisek.
es
Se lo debemos todo, conviene Morris.
fr
On lui doit tout, dit Morris.
en
We owe him everything, Morris says.
eu
Pentsatu bestela joan den zazpi urteotan bera izan ez bagenu.
es
Intenta imaginarte estos siete años pasados sin él.
fr
Essayez de vous imaginer les dernières sept années sans lui.
en
Try to imagine these past seven years without him.
eu
Zer edo zer egin beharko genuke berarengatik, dio Mary-Leek.
es
Tendríamos que hacer algo por él, sugiere Mary-Lee.
fr
On devrait faire quelque chose pour lui, poursuit Mary-Lee.
en
We should do something for him, Mary-Lee says.
eu
Txeke bat eman, bidali itsas zeharkaldi bat egitera munduan zehar, zer edo zer.
es
Extenderle un cheque, regalarle una vuelta al mundo en crucero, algo.
fr
Lui donner un chèque, l'envoyer en croisière autour du monde, quelque chose.
en
Write him a check, send him on a world cruise, something.
eu
Saiatu naiz, dio Morrisek, baina ez du dirurik onartuko.
es
Lo he intentado, contesta Morris, pero no quiere dinero.
fr
J'ai essayé, dit Morris, mais il ne veut pas d'argent de moi.
en
I've tried, Morris says, but he won't take any money from me.
eu
Iraintzat hartu zuen lehenbiziko aldian eskaini nionean, eta are irain handiagotzat bigarren aldian.
es
Se mostró muy ofendido la primera vez que se lo ofrecí, y aún se incomodó más la segunda.
fr
La première fois que je lui en ai proposé, il s'est senti fortement insulté, et encore plus la seconde.
en
He was very insulted the first time I offered, and even more insulted the second time.
eu
Honela erantzun zidan:
es
Me dijo:
fr
Il m'a dit :
en
He says:
eu
ez da dirurik onartzen gizalegez jokatzeagatik.
es
No se cobra dinero por comportarse como un ser humano.
fr
On n'accepte pas d'argent pour s'être conduit comme un être humain.
en
You don't accept money for acting like a human being.
eu
Gizon gazte printzipioduna.
es
Un joven con principios.
fr
Un jeune homme qui a des principes.
en
A young man with principles.
eu
Errespetatu egiten dut bere jarrera.
es
Eso es de respetar.
fr
Je respecte ça.
en
I can respect that.
eu
Eta besterik?, galdetzen du Mary-Leek.
es
¿Qué más?, pregunta Mary-Lee.
fr
Quoi d'autre ? demande Mary-Lee.
en
What else? Mary-Lee asks.
eu
Miles zelan dabilen edo?
es
¿Alguna noticia sobre cómo le va a Miles?
fr
Il a dit quelque chose sur comment va Miles ?
en
Any word on how Miles is doing?
eu
Askorik ez, erantzuten du Morrisek.
es
No mucho, contesta Morris.
fr
Pas grand-chose, répond Morris.
en
Not much, Morris answers.
eu
Bingek dio bakarrik ibiltzen dela gehienbatean, baina etxeko gainontzekoek gustuko dute, eta bera ondo konpontzen da haiekin.
es
Dice Bing que en general se muestra muy reservado, pero que a la demás gente de la casa le cae estupendamente y él se lleva bien con todos.
fr
D'après Bing, il reste la plupart du temps tout seul, mais les autres, dans la maison, l'aiment bien et il s'entend avec eux.
en
Bing says he mostly keeps to himself, but the other people in the house like him and he gets on well with them.
eu
Isila, ohi bezala.
es
Callado, como de costumbre.
fr
Réservé, comme d'habitude.
en
Quiet, as usual.
eu
Goibel samar, ohi bezala, baina piztu egin omen zen neska etorri zenean.
es
Un tanto deprimido, como es habitual, pero luego se animó cuando llegó la chica.
fr
Un peu déprimé, comme d'habitude, mais il s'est ragaillardi quand la fille est venue.
en
A bit low, as usual, but then he perked up when the girl came.
eu
Eta orain neska joanik da, dio Mary-Leek, eta berak mezu bat utzi du nire erantzungailuan berriro deituko duela esanez.
es
Que ya se ha ido, recuerda Mary-Lee, y él ha dejado un mensaje en mi contestador diciendo que volverá a llamar.
fr
Et maintenant elle est partie, dit Mary-Lee, et il a laissé un message sur mon répondeur pour dire qu'il me rappellerait.
en
And now she's gone, Mary-Lee says, and he's left a message on my machine saying he'll call me back.
eu
Ez dakit zer egingo dudan ikusten dudanean, zaplazteko bat eman aurpegian, edo besoetan hartu eta musu eman...
es
No sé qué voy a hacer cuando lo vea. ¿Cruzarle la cara de un bofetón..., o darle un abrazo y besarlo?
fr
Je sais pas ce que je ferai quand je le verrai. Le gifler-ou bien le prendre dans mes bras et l'embrasser ?
en
I don't know what I'm going to do when I see him. Slap him across the face-or throw my arms around him and kiss him?
eu
Egin biak, dio Morrisek.
es
Las dos cosas, sugiere Morris.
fr
Fais les deux, dit Morris.
en
Do both, Morris says.
eu
Zaplaztekoa lehenbizi, eta musua gero.
es
Primero la bofetada y luego el beso.
fr
D'abord tu le gifles, puis tu l'embrasses.
en
The slap first, and then the kiss.
eu
Ondoren utzi egiten dute Milesen gaineko hizketa eta beste gai batzuei heltzen diete, Happy Days filma, film independenteen etorkizuna, Steve Cochran-en heriotza arraroa, New Yorken bizitzearen abantailak eta desabantailak, Mary-Leeren potzolotasuna (horrek eragiten du bera puzka hastea eta hipopotamo politari buruzko iruzkina egitea) Heller Booksek argitaratuko dituen eleberriak, eta Willa, zer esanik ez, Willa, horixe da egin beharko luketen adeitasunezko galdera, baina Morrisek ez du gogorik egia esateko, ez du gogorik barrua hustu eta hura galtzeko duen beldurrari buruz hitz egiten hasteko, dagoeneko galdu duela esateko, eta, horrela, Willa bete-betean dabilela esaten du, sasoiko dabilela, Ingalaterran egin duen egonaldia bigarren eztei-bidaia bezalakoa izan dela, eta nekez oroit dezakeela zoriontsuago izan zen garairik.
es
Después de eso dejan de hablar de Miles y pasan a Días felices, el futuro del cine independiente, la extraña muerte de Steve Cochran, las ventajas e inconvenientes de vivir en Nueva York, la novedosa opulencia de Mary-Lee (que inspira las mejillas infladas y el comentario de preciosa hipopótama), las próximas novelas de Heller Books, y Willa, ni que decir tiene que hay que preguntar por Willa, es de rigor, pero Morris no tiene deseos de contarles la verdad, ninguna gana de desahogarse y hablarles de su miedo a perderla, de que ya la ha perdido, de manera que dice que Willa está radiante, en plena forma, que el viaje a Inglaterra ha sido como una segunda luna de miel y que le resultaría difícil recordar una época en que haya sido tan feliz.
fr
Ils s'arrêtent alors de parler de Miles et passent à la conversation sur Oh les beaux jours, sur l'avenir du cinéma indépendant, la mort étrange de Steve Cochran, les avantages et les désavantages de la vie à New York, les nouvelles rondeurs de Mary-Lee (à l'origine des joues gonflées et du commentaire sur le superbe hippopotame), les romans au programme de Heller Books, et Willa, bien évidemment Willa, voilà la question que la courtoisie enjoint de poser, mais Morris n'a aucune envie de leur dire la vérité, aucune envie de s'épancher, de parler de la peur qu'il éprouve d'être en train de la perdre, de l'avoir déjà perdue, et il raconte donc que Willa s'épanouit, qu'elle est en pleine forme, que le voyage qu'il vient de faire en Angleterre a été comme une seconde lune de miel et qu'il a du mal à se rappeler une période où il s'est senti plus heureux.
en
They stop talking about Miles after that and move on to Happy Days, the future of independent films, the strange death of Steve Cochran, the advantages and disadvantages of living in New York, Mary-Lee's new rotundity (which inspires the puffed-out cheeks and the beautiful-hippo comment), the forthcoming novels from Heller Books, and Willa, needless to say Willa, it is the polite question that must be asked, but Morris has no desire to tell them the truth, no desire to unburden himself and talk about his fear that he might be losing her, that he has already lost her, and so he says that Willa is flourishing, in top form, that his trip to England was like a second honeymoon, and he is hard-pressed to recall a time when he ever felt happier.
eu
Bere erantzun horrek segundo gutxi batzuk hartzen ditu, eta, ondoren, beste gai batzuei heltzen die, beste digresio batzuei, gai axoladun eta axolagabe zenbaiti buruzko beste berriketa batzuei, baina Willa du gogoan orain, ezin du burutik kendu, eta mahaiaz bestaldean dituen Korngoldi eta bere emazte ohiari begiratzean, haien harremanaren erosoari eta adiskidetasunari, haien artean dagoen konplizitate isil eta adierazi gabeari, ohartzen da zein bakarrik dagoen, zein bakartia bihurtu den, eta, orain, afaria amaitzera doala, beldur da Downing Street-eko apartamentu hutsera itzuli behar duelako.
es
Esa respuesta viene y se va en cuestión de segundos, y luego pasan a otras cosas, otras digresiones, otros comentarios sobre una serie de asuntos importantes e insignificantes, pero Willa ya está en su cabeza, no puede quitársela del pensamiento, y al ver a Korngold y su ex mujer al otro lado de la mesa, la intimidad y afabilidad de su forma de relacionarse, la furtiva y tácita complicidad que existe entre ellos, comprende lo solo que está, la soledad en que vive, y ahora que la cena está llegando a su conclusión teme volver al piso vacío de la calle Downing.
fr
Sa réponse fuse et s'évanouit en l'espace de quelques secondes, ils passent à autre chose, d'autres digressions, d'autres bavardages sur un certain nombre de sujets d'importance variable, mais maintenant il a Willa en tête, il n'arrive pas à s'en débarrasser, et quand il voit son ex-femme et Korngold de l'autre côté de la table, l'aisance et l'amabilité de leurs échanges, la complicité furtive et muette qui existe entre eux, il comprend à quel point il est seul, devenu seul ; et maintenant que le dîner touche à sa fin, il redoute de rentrer dans l'appartement vide de la rue Downing.
en
His answer comes and goes in just a few seconds, and then they move on to other things, other digressions, other chatter about any number of relevant and irrelevant subjects, but Willa is on his mind now, he can't shake free of her, and watching Korngold and his ex-wife across the table, the comfort and amiability of their interactions, the furtive, unspoken complicity that exists between them, he understands how lonely he is, how lonely he has become, and now that the dinner is nearing its conclusion, he dreads returning to the empty apartment on Downing Street.
aurrekoa | 58 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus