Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Baditut hainbat ideia, baina ez dut erabakirik hartu oraindik.
es
Tengo algunas ideas, pero aún no he decidido nada.
fr
J'ai plusieurs idées, mais je n'ai pas encore pris de décision.
en
I have several ideas, but I haven't made a decision yet.
eu
Beharbada lagundu ahal didazu.
es
A lo mejor puede ayudarme.
fr
Vous pouvez sans doute m'aider.
en
Maybe you can help me.
eu
Ez dakit ulertzen dizudan.
es
Me parece que no entiendo.
fr
Je ne suis pas sûr de comprendre.
en
I'm not sure I understand.
eu
Duela hamar hilabete hil zitzaidan aita, eta diru mordotxo bat dagokit oinordetzan, dirudienez.
es
Mi padre murió hace diez meses, y resulta que he heredado una considerable cantidad de dinero.
fr
Mon père est mort il y a dix mois, et il semble que j'ai hérité d'une somme d'argent considérable.
en
My father died ten months ago, and it appears I've inherited a considerable amount of money.
eu
Ez château bat edo hegaz-kin-konpainia bat erosteko beste, baina munduan batetik bestera ibiltzeko moduko kopurua bai.
es
No lo bastante para comprar un château o unas líneas aéreas, pero sí lo suficiente para cambiarme un poco la vida.
fr
Pas de quoi acheter un château ou une compagnie aérienne, mais assez pour faire une différence en ce monde.
en
Not enough to buy a château or an airline company, but enough to make a small difference in the world.
eu
Nire biografia idazten jar zaitzaket, jakina, baina goiztxo da horretarako.
es
Podría contratarle para que escribiera mi biografía, desde luego, pero me parece que es un poco pronto para eso.
fr
Je pourrais vous charger d'écrire ma biographie, évidemment, mais je pense que c'est un peu prématuré.
en
I could engage you to write my biography, of course, but I think it's a little too soon for that.
eu
Hogeita hamasei urte baino ez ditut, eta ez zait itxurazkoa iruditzen gizon baten bizitzari buruz hitz egiten hastea hark berrogeita hamar urte bete baino lehen.
es
Sólo tengo treinta y seis años, y me parece indecoroso hablar de la vida de un hombre antes de que cumpla los cincuenta.
fr
Je n'ai encore que trente-six ans, et je trouve indécent de parler de la vie d'un homme avant qu'il n'ait atteint la cinquantaine.
en
I'm still only thirty-six, and I find it unseemly to talk about a man's life before he gets to fifty.
eu
Orduan, zer?
es
Entonces, ¿qué?
fr
Alors, quoi ?
en
What, then?
eu
Argitaletxe bat irekitzea izan dut buruan, baina ez nago ziur horrek beharko lukeen epe luzeko plangintza hori guztia eramaten jakingo ote nukeen.
es
He pensado en montar una editorial, pero no estoy seguro de que me apetezca toda esa planificación a largo plazo que entraña el asunto.
fr
J'ai envisagé de créer une maison d'édition, mais je ne suis pas certain d'être très tenté par tout le planning à long terme que cela supposerait.
en
I've considered starting a publishing house, but I'm not sure I have the stomach for all the long-range planning that would entail.
eu
Aldizkari bat, aldiz, askoz diber-tigarriagoa iruditzen zait.
es
Una revista, por otro lado, me parece mucho más divertido.
fr
Un magazine, par contre, me paraîtrait bien plus amusant.
en
A magazine, on the other hand, strikes me as much more fun.
eu
Hilabetekaria, edo hiruhilabetekaria, beharbada, baina gauza fresko eta ausarten bat, ale bakoitzarekin jendea piztu eta eztabaida eragiteko.
es
De aparición mensual, o quizá trimestral, pero algo nuevo y atrevido, una publicación provocadora que causara controversia con cada número.
fr
Un mensuel, ou peut-être un trimestriel, quelque chose de frais et d'audacieux, une publication qui secouerait les gens et dont chaque numéro provoquerait des polémiques.
en
A monthly, or perhaps a quarterly, but something fresh and daring, a publication that would stir people up and cause controversy with every issue.
eu
Zein da zure iritzia, Walker jauna?
es
¿Qué le parece eso, señor Walker?
fr
Que pensez-vous de ça, monsieur Walker ?
en
What do you think of that, Mr. Walker?
eu
Nolabaiteko interesik bai, aldizkari batean lan egiteko?
es
¿Le interesaría trabajar en una revista?
fr
Cela vous intéresserait de travailler pour un magazine ?
en
Would working on a magazine be of any interest to you?
eu
Jakina izango nukeela.
es
Pues claro que sí.
fr
Bien sûr que oui.
en
Of course it would.
eu
Galdera bakarra da:
es
La única cuestión es:
fr
La seule question, c'est :
en
The only question is:
eu
Zergatik ni?
es
¿por qué yo?
fr
pourquoi moi ?
en
why me?
eu
Frantziara itzuli behar duzu bi hilabete barru, eta, beraz, frantziar aldizkari bati buruz ari zarela pentsatu behar.
es
Vuelve usted a Francia dentro de un par de meses, así que supongo que se referirá a una revista francesa.
fr
Vous repartez en France dans deux mois, je suppose donc qu'il s'agit d'un magazine français.
en
You're going back to France in a couple of months, so I assume you're talking about a French magazine.
eu
Frantsesez nahiko ondo moldatzen naiz, baina ez zuk behar duzun horretarako bezain ondo.
es
Mi francés no es malo, pero no llega a ser lo bastante bueno para lo que usted necesita.
fr
Mon français n'est pas mauvais, mais il n'est pas assez bon pour ce qu'il vous faut.
en
My French isn't bad, but it isn't good enough for what you'd need.
eu
Eta, gainera, hementxe, New Yorken joaten naiz unibertsitatera.
es
Y además voy a la universidad aquí, en Nueva York.
fr
Et d'ailleurs je suis à l'université ici, à New York.
en
And besides, I go to college here in New York.
eu
Ezin dut horrela, nolanahi, dena utzi eta hara bizitzera joan.
es
No puedo simplemente coger los bártulos y largarme.
fr
Je ne peux pas tout plaquer juste comme ça.
en
I can't just pick up and move.
eu
Nork esan du ezer hara bizitzera joateaz?
es
¿Quién ha hablado de marcharse?
fr
Qui vous parle de quitter quoi que ce soit ?
en
Who said anything about moving?
eu
Nork esan du ezer frantziar aldizkari bati buruz?
es
¿Quién ha dicho algo de una revista en francés?
fr
Qui vous parle d'un magazine français ?
en
Who said anything about a French magazine?
eu
Estatu Batuetan lan-talde on bat baneuka, lantzean behin agertu ahal izango nintzateke gauzak ikuskatzera, baina funtsean bazterrean geratuko nintzateke.
es
Si dispongo de buen personal norteamericano que lleve las cosas aquí, podría dejarme caer de vez en cuando para echar un ojo, pero en general permanecería al margen.
fr
Si j'avais une bonne équipe américaine pour gérer les choses ici, je pourrais faire un saut de temps en temps et voir comment ça marche, mais pour l'essentiel je ne m'en mêlerais pas.
en
If I had a good American staff to run things here, I could pop over every once in a while to check up on them, but essentially I'd stay out of it.
eu
Ez dut batere interesik aldizkari bat zuzentzeko.
es
No tengo ningún interés en dirigir una revista personalmente.
fr
Ça ne m'intéresse pas de diriger moi-même un magazine.
en
I have no interest in directing a magazine myself.
eu
Neure lana dut, neure karrera, eta ez nuke horretarako astirik izango.
es
Tengo mi propio trabajo, mi carrera, y no me quedaría tiempo para eso.
fr
J'ai mon travail à moi, ma carrière, et je n'aurais pas le temps.
en
I have my own work, my own career, and I wouldn't have the time for it.
eu
Ardura bakarra hauxe izango nuke: dirua jarri eta etekinen bat ateratzeko itxaropena izan.
es
Mi única responsabilidad consistiría en poner el dinero; y esperar a que luego rindiera algún beneficio.
fr
Mon unique responsabilité consisterait à amener les fonds-et puis à espérer faire un bénéfice.
en
My sole responsibility would be to put up the money-and then hope to turn a profit.
eu
Politika-zientzietako aditua zara, eta literatura ikaslea ni.
es
Usted se dedica a las ciencias políticas, y yo soy estudiante de literatura.
fr
Vous êtes politologue, je suis étudiant en littérature.
en
You're a political scientist, and I'm a literature student.
eu
Politikari buruzko aldizkari bat sortzeko asmoarekin bazabiltza, ez nigana jo.
es
Si está pensando en crear una revista política, entonces no cuente conmigo.
fr
Si vous avez dans l'idée de lancer un magazine politique, alors ne comptez pas sur moi.
en
If you're thinking of starting a political magazine, then count me out.
eu
Hesiaren alde banatara gaude, eta zuretzat lan egiteko saioa egingo banu, porrot hutsa litzateke.
es
Estamos en lados opuestos, y si tratara de trabajar para usted, resultaría un fracaso.
fr
Nous sommes de bords opposés et, si j'essayais de travailler pour vous, ça tournerait au fiasco.
en
We're on opposite sides of the fence, and if I tried to work for you, it would turn into a fiasco.
eu
Baina litera-tur aldizkari bati buruz ari bazara, orduan bai, interes handia izango nuke.
es
Pero si habla de una revista literaria, entonces sí, me interesaría mucho.
fr
Mais si vous parlez d'un magazine littéraire, alors, oui, ça m'intéresserait beaucoup.
en
But if you're talking about a literary magazine, then yes, I'd be very interested.
eu
Nazioarteko harremanak irakasteagatik eta gobernuari eta politikari buruz idazteagatik, ez naiz ezjakin hutsa.
es
Sólo porque dé clases de relaciones internacionales y escriba sobre asuntos de gobierno y políticas públicas no significa que sea un ignorante.
fr
Ce n'est pas parce que je fais un cours sur les relations internationales et que j'écris sur les politiques gouvernementales et publiques que je suis un philistin.
en
Just because I teach international relations and write about government and public policy doesn't mean I'm a philistine.
eu
Zuri beste interesatzen zait artea, Walker jauna, eta ez nizuke eskatuko al-dizkari batean lan egiteko literatur aldizkaria ez balitz.
es
Me importa tanto el arte como a usted, señor Walker, y no le pediría que trabajara en una revista si no se tratara de una publicación literaria.
fr
Je suis aussi attentif à l'art que vous, monsieur Walker, et je ne vous demanderais pas de travailler pour un magazine s'il ne s'agissait pas d'un magazine littéraire.
en
I care about art as much as you do, Mr. Walker, and I wouldn't ask you to work on a magazine if it wasn't a literary magazine.
eu
Nola dakizu moldatuko nintzatekeela?
es
¿Cómo sabe que soy capaz de hacerlo?
fr
Comment savez-vous que j'en suis capable ?
en
How do you know I can handle it?
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je n'en sais rien.
en
I don't.
eu
Baina baietz esaten dit bihotzak.
es
Pero tengo una corazonada.
fr
Une intuition.
en
But I have a hunch.
eu
Ez du zentzurik.
es
No tiene sentido.
fr
Ça n'a aucun sens.
en
It doesn't make any sense.
eu
Lan bat eskaintzen ari zara, eta ez duzu nik idatzitakorik ezertxo ere irakurri.
es
Me está ofreciendo un trabajo y ni siquiera ha leído una palabra de lo que he escrito.
fr
Vous êtes là à m'offrir un job, et vous n'avez pas lu un mot de ce que j'ai écrit.
en
Here you are offering me a job and you haven't read a word I've written.
eu
Ez da egia.
es
No es cierto.
fr
Faux.
en
Not so.
eu
Gaur goizean bertan zure lau poema irakurri ditut Columbia Review aldizkariaren azken alean, eta zure sei artikulu ikasleen kazetan.
es
Esta misma mañana he leído cuatro poemas suyos en el último número de la Columbia Review y seis artículos en el periódico universitario.
fr
Ce matin même, j'ai lu quatre de vos poèmes dans le dernier numéro de la Columbia Review, et six de vos articles dans la gazette étudiante.
en
Just this morning I read four of your poems in the most recent number of the Columbia Review and six of your articles in the student paper.
eu
Melvilleri buruzko artikulua bereziki iruditu zait ona, eta hunkitu egin nau hilobiari buruzko zure poesia txikiak.
es
El ensayo sobre Melville era especialmente bueno, en mi opinión, y me ha conmovido su breve poema sobre el cementerio.
fr
L'article sur Melville était particulièrement bon, à mon avis, et j'ai été ému par votre petit poème sur le cimetière.
en
The piece on Melville was particularly good, I thought, and I was moved by your little poem about the graveyard.
eu
Beste zenbat zeru ene gainean/ honako hau ere aienatzen den arte?
es
¿Cuántos cielos pasarán sobre mí / Hasta que éste también desaparezca?
fr
Combien de deux encore au-dessus de moi/avant que celui-ci aussi ne disparaisse ?
en
How many more skies above me / Until this one vanishes as well?
eu
Miresgarria.
es
Impresionante.
fr
Impressionnant.
en
Impressive.
eu
Poza ematen dit zuk hala uste izateak.
es
Me alegro de que le guste.
fr
Je suis heureux que vous le pensiez.
en
I'm glad you think so.
eu
Are miresgarriagoa da zu hain arin ibili izana.
es
Más impresionante aún es la prisa que se ha dado.
fr
Le plus impressionnant, c'est encore que vous agissiez aussi vite.
en
Even more impressive is that you acted so quickly.
eu
Halakoxea naiz.
es
Yo soy así.
fr
C'est dans ma nature.
en
That's the way I am.
eu
Bizitza laburregia da luzamendutan ibil-tzeko.
es
La vida es muy corta para andar perdiendo el tiempo.
fr
La vie est trop courte pour lambiner.
en
Life is too short for dawdling.
eu
Horixe bera esaten zigun, hitz horiexekin, hirugarren mailako irakasleak.
es
Mi maestra nos decía lo mismo en tercero de primaria; con esas mismas palabras, exactamente.
fr
J'ai eu une institutrice qui nous disait la même chose-exactement dans les mêmes termes.
en
My third-grade teacher used to tell us the same thing-with exactly those words.
eu
Leku zoragarria, zuen Estatu Batu hauek.
es
Un lugar maravilloso, esta Norteamérica suya.
fr
Quel pays magnifique, votre Amérique.
en
A wonderful place, this America of yours.
eu
Hezkuntza-siste-ma bikaina duzue, Walker jauna.
es
Ha recibido usted una excelente educación, señor Walker.
fr
Vous avez reçu une excellente éducation, monsieur Walker.
en
You've had an excellent education, Mr. Walker.
eu
Bornek barre egin zuen iruzkin horren ergelagatik, garagardo zurrutadatxo bat hartu eta atzerantz egin zuen jarlekuan, buruan abiarazia zuen asmo hari buruz pentsatzeko.
es
Born se rió ante la inanidad de su observación, dio un trago de cerveza, y luego se retrepó en la silla para considerar la idea que había puesto en marcha.
fr
Born rit de l'inanité de sa remarque, but une gorgée de bière et puis se renversa en arrière pour réfléchir à l'idée qu'il venait de lancer.
en
Born laughed at the inanity of his remark, took a sip of beer, and then leaned back to ponder the idea he had set in motion.
eu
Hauxe nahi dut zuk egitea, esan zuen azkenean. Idatz ezazu plan bat, txosten bat.
es
Lo que quiero que haga, dijo al cabo, es elaborar un plan, un proyecto.
fr
Ce que je voudrais que vous fassiez, déclara-t-il enfin, c'est établir un projet, un mémo.
en
What I want you to do, he finally said, is draw up a plan, a prospectus.
aurrekoa | 93 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus