Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Hauxe nahi dut zuk egitea, esan zuen azkenean. Idatz ezazu plan bat, txosten bat.
es
Lo que quiero que haga, dijo al cabo, es elaborar un plan, un proyecto.
fr
Ce que je voudrais que vous fassiez, déclara-t-il enfin, c'est établir un projet, un mémo.
en
What I want you to do, he finally said, is draw up a plan, a prospectus.
eu
Azal iezadazu zer motatako lanak agertuko liratekeen aldizkari horretan, zenbat orri izango lituzkeen ale bakoitzak, nolakoa izango litzatekeen azaleko irudia, aldizkariaren diseinua, urtean zenbat aldiz argitaratuko litzatekeen, izena eta abar.
es
Explicarme el contenido de la revista, la extensión de cada número, el diseño de cubierta, el formato, la frecuencia de publicación, el título que quiere darle, y demás cosas.
fr
Vous m'y parlerez des ?uvres qui seraient publiées dans le magazine, du nombre de pages de chaque numéro, de la maquette de couverture, du graphisme, de la fréquence de parution, du nom que vous souhaiteriez lui donner, et cetera.
en
Tell me about the work that would appear in the magazine, the length of each issue, the cover art, the design, the frequency of publication, what name you'd want to give it, and so on.
eu
Utzi nire bulegoan amaitutakoan.
es
Cuando haya terminado, déjelo en mi despacho.
fr
Déposez ça à mon bureau quand vous aurez fini.
en
Leave it at my office when you're finished.
eu
Begiratu bat emango diot, eta gustatzen bazait, laster gara lanean.
es
Le echaré una mirada, y si me gustan sus ideas, pondremos manos a la obra.
fr
J'y jetterai un coup d'?il et, si vos idées me plaisent, nous ferons affaire.
en
I'll look it over, and if I like your ideas, we'll be in business.
eu
Gaztea izanagatik, nahikoa ezagutzen nuen mundua, bai Born ni engainatu nahian ibil zitekeela ohartzeko beste.
es
Por joven que fuese, tenía el suficiente conocimiento del mundo para comprender que Born podría estar tomándome por gilipollas.
fr
Si jeune que je fusse, j'en savais assez sur la vie pour me rendre compte que Born pouvait m'avoir mené en bateau.
en
Young as I might have been, I had enough understanding of the world to realize that Born could have been playing me for a dupe.
eu
Zenbat aldiz sartu zara ostatu batera, behin baino egon ez zaren gizon batekin topo egin, eta hasten zara aldizkari bat abiarazteko aukerari buruz hitz egiten, bereziki zu hogei urteko ezdeus bat zarenean, oraindik bizitzako ezein arlotan bere burua probatu ez duena?
es
¿Cuántas veces entraba uno en un bar, se encontraba con alguien a quien sólo había visto una vez, y salía con la posibilidad de crear una revista, sobre todo cuando ese uno en cuestión era un pelanas de veinte años que aún estaba por demostrar su valía en cualquier ámbito?
fr
Arrive-t-il souvent qu'on entre dans un bar, qu'on y tombe sur un homme qu'on n'a rencontré qu'une seule fois et qu'on en ressorte avec une chance de lancer un magazine-spécialement quand le on en question est un rien du tout de vingt ans qui a encore à faire ses preuves sur tous les fronts ?
en
How often did you wander into a bar, bump into a man you had met only once, and walk out with the chance to start a magazine-especially when the you in question was a twenty-year-old nothing who had yet to prove himself on any front?
eu
Arraroegia zen sinetsi ahal izateko.
es
Era demasiado grotesco para creérselo.
fr
C'était trop extravagant pour être croyable.
en
It was too outlandish to be believed.
eu
Edozein aldetatik begiratzen zeniola, ba-zirudien ondoren suntsitzeko ez bestetarako eragin zuela Bornek itxaropena nigan, eta uste osoa nuen nire txostena zakarrontzira bota eta ez zitzaiola interesatzen esango zidala.
es
Lo más probable sería que Born quisiera alimentar mis esperanzas con el único objeto de aplastarlas, y sencillamente yo contaba con que tirase mi plan a la papelera y me dijera que no le interesaba.
fr
Selon toute probabilité, Born n'avait fait naître mes espoirs que pour les écraser, et je m'attendais tout à fait à ce qu'il balance mon prospectus à la poubelle en me disant que ça ne l'intéressait pas.
en
In all likelihood, Born had raised my hopes only in order to crush them, and I was fully expecting him to toss my prospectus into the garbage and tell me he wasn't interested.
eu
Hala eta ere, ba-daezpada, eta egiaz ari bazen, benetan bazuen emandako hitzari eusteko asmoa, pentsatu nuen saiatu egin behar nuela, behin bederen.
es
Sin embargo, en la remota posibilidad de que hubiera hablado en serio, y tuviera la sincera intención de mantener su palabra, me pareció que debía intentarlo.
fr
Néanmoins, au cas éventuel où il aurait pensé ce qu'il disait, où il aurait honnêtement l'intention de tenir parole, il me semblait que je devais tenter le coup.
en
Still, on the off chance that he meant what he'd said, that he was honestly intending to keep his word, I felt I should give it a try.
eu
Zer nuen galtzeko?
es
¿Qué tenía que perder?
fr
Qu'avais-je à perdre ?
en
What did I have to lose?
eu
Gehienez ere, egun bat pentsatzen eta idazten ematea, eta azkenean Bornek ezezkoa ematen bazion nire proposamenari, bego hartan.
es
Sólo un día para pensarlo bien y ponerlo por escrito, nada más, y si al final Born rechazaba mi propuesta, pues tanto peor.
fr
Une journée de réflexion et de rédaction, pas plus, et, si Born finissait par rejeter ma proposition, eh bien, soit.
en
A day of thinking and writing at the most, and if Born wound up rejecting my proposal, then so be it.
eu
Etsipenerako prestatu nuen neure burua, eta gau horretan bertan hasi nintzen lanean.
es
Preparándome para el chasco, me puse a trabajar aquella misma noche.
fr
Tout en me tenant prêt à résister à une déception, je me mis au travail le soir même.
en
Bracing myself against disappointment, I set to work that very night.
eu
Ez nuen askorik aurreratu, ordea, dozena erdi bat izen pentsatzeaz beste.
es
Sin embargo, aparte de establecer una lista de una docena de posibles nombres para la revista, no adelanté mucho.
fr
En dehors de l'énumération d'une douzaine de noms possibles pour le magazine, je n'avançai guère, toutefois.
en
Beyond listing half a dozen potential names for the magazine, however, I didn't make much headway.
eu
Ez nengoen nahastuta, eta ideia asko nituen, baina ahaztu egin zitzaidan Borni galdetzea zenbat diru jarri nahi zuen proiektu hartan.
es
No porque me sintiera confuso, ni tampoco por falta de ideas, sino por la sencilla razón de que se me había olvidado preguntar a Born cuánto dinero estaba dispuesto a invertir en el proyecto.
fr
Non parce que je me sentais embarrassé, ni parce que je n'étais pas plein d'idées, mais pour la simple raison que j'avais négligé de demander à Born combien d'argent il était disposé à consacrer au projet.
en
Not because I was confused, and not because I wasn't full of ideas, but for the simple reason that I had neglected to ask Born how much money he was willing to put into the project.
eu
Inbertsioaren zenbatekoaren mende zegoen guztia, eta zer asmo zituen jakin arte, nola garatuko nituen, bada, arratsalde hartan aipatu zituen ezin konta ahaleko xehetasun haiek guztiak?
es
Todo giraba en torno al volumen de su inversión, y sin saber cuáles eran sus intenciones, ¿cómo podía abordar la miríada de cuestiones que él había suscitado aquella tarde:
fr
Tout dépendait de l'importance de l'investissement et, tant que j'ignorais ce qu'étaient ses intentions, comment pouvais-je aborder les point innombrables qu'il avait évoqués cet après-midi-là :
en
Everything hinged on the size of his investment, and until I knew what his intentions were, how could I discuss any of the myriad points he had raised that afternoon:
eu
Zer kalitate izango zuen paperak, zenbat orrikoak izango ziren aleak eta zer maiztasunarekin argitaratuko ziren, nola josiko ziren, irudirik izango ote zuten edo ez, eta zenbat ordaindu-ko zien artikulu-egileei, baldin eta ezer ordainduko bazien;
es
la calidad del papel, la extensión y frecuencia de los números, la encuadernación, la posible inclusión de trabajos artísticos, y la cantidad (en su caso) que estaba dispuesto a pagar a los colaboradores?
fr
la qualité du papier, la longueur et la fréquence des livraisons, la reliure, la possibilité d'inclure des illustrations et les montants qu'il était disposé (s'il l'était) à payer aux collaborateurs ?
en
the quality of the paper, the length and frequency of the issues, the binding, the possible inclusion of art, and how much (if anything) he was prepared to pay the contributors?
eu
azken batean, literatur aldizkariak era eta itxura askotakoak ziren, poeta gazteek East Village-an argitaratzen zituzten kortxetez jositako ar-gitalpen mimeografiatu undergroundekin hasi eta hiruhilabetekari akademiko sorgorrekin, edo Evergreen Review bezalako egitasmo komertzialagoekin, edo ale bakoitzarekin milaka dolar galtzen zi-tuzten aingeru aberaskumeek babestutako gauzatxo hotsandikoekin buka.
es
Al fin y al cabo, las revistas literarias aparecían bajo toda clase de formas y aspectos, desde las publicaciones clandestinas, hechas a multicopista y cosidas con grapas, editadas por jóvenes poetas del East Village, pasando por las eruditas trimestrales y las empresas más comerciales como la Evergreen Review, hasta los suntuosos objets patrocinadas por mecenas ricachones que perdían miles de dólares con cada número.
fr
Des magazines littéraires, il y en avait de formes et styles fort divers, après tout, des publications d'avant-garde ronéotypées et agrafées, éditées par de jeunes poètes de l'East Village, aux somptueux objets financés par des anges huppés, en passant par les graves revues trimestrielles universitaires et des entreprises plus commerciales telles que l'Evergreen Review.
en
Literary magazines came in numerous shapes and guises, after all, from the mimeographed, stapled underground publications edited by young poets in the East Village to the stolid academic quarterlies to more commercial enterprises like the Evergreen Review to the sumptuous objets backed by well-heeled angels who lost thousands with every issue.
eu
Konturatu nintzen Bornekin hitz egin behar nuela berriro, eta, hortaz, egitasmo bat idatzi ordez, gutun bat idatzi nion nire arazoa-ren berri emanez.
es
Tendría que hablar de nuevo con Born, me dije, de modo que en vez de elaborar un plan, le escribí una carta explicándole el problema.
fr
Je compris que j'allais devoir en parler à nouveau avec Born et, au lieu d'ébaucher un mémo, je lui écrivis une lettre où j'expliquais mon problème.
en
I would have to talk to Born again, I realized, and so instead of drawing up a prospectus, I wrote him a letter explaining my problem.
eu
Hain zen idazki triste eta patetikoa-Diru kontuez hitz egin beharra dugu-, gutunean beste zerbait ere sartu behar nuela erabaki bainuen, berak jakin zezan ez nintzela tentel erabatekoa, hala iruditu arren.
es
Era un documento tan triste y patético-tenemos que hablar de dinero-que decidí incluirle otra cosa en el sobre, sólo para demostrarle que no era tan imbécil como parecía.
fr
C'était un document si triste, si navrant-il faut que nous parlions d'argent-que je décidai d'inclure autre chose dans l'enveloppe, juste pour le convaincre que je n'étais pas le lourdaud absolu dont j'avais l'air.
en
It was such a sad, pathetic document-We have to talk about money-that I decided to include something else in the envelope, just to convince him that I wasn't the out-and-out dullard I appeared to be.
eu
Larunbat gau hartan Bertran de Borni buruz izandako solas labur haren ostean, iruditu zitzaidan atsegin izango zuela hamabigarren mendeko poeta haren lan basatienetako bat irakurtzea. Halabeharra, baneukan trobadoreen gaineko antologia-liburu baten edizio merkea-ingelesez baino ez-, eta poema haietako bat makinaz idatzi eta kopiatzea izan zen nire hasierako asmoa.
es
Tras nuestra breve conversación sobre Bertrán de Born del sábado por la noche, pensé que le divertiría leer una de las obras más truculentas del poeta del siglo XII. Yo tenía por casualidad una antología de bolsillo de los troubadours-únicamente en inglés-y mi primera idea fue simplemente pasar a máquina uno de los poemas del libro.
fr
Après notre bref échange du samedi soir à propos de Bertran de Born, je pensais que ça pourrait l'amuser de lire quelques-unes des ?uvres les plus féroces de ce poète du XIIe siècle. Il se trouvait que je possédais l'édition de poche d'une anthologie des troubadours-en anglais seulement-et ma première idée fut de copier à la machine un des poèmes du livre.
en
After our brief exchange about Bertran de Born on Saturday night, I thought it might amuse him to read one of the more savage works by the twelfth-century poet. I happened to own a paperback anthology of the troubadours-in English only-and my initial idea was simply to type up one of the poems from the book.
eu
Itzulpena irakurtzen hasi nintzenean, ordea, zabarra eta ezegokia iruditu zitzaidan, poemaren indar arraro eta zantarraren mailari huts egiten ziona, eta nahiz eta ez nekien proventzerazko hitz bakar bat ere, bururatu zitzaidan gauza hoberen bat atera ahal izango nuela frantsesezko itzulpenetik.
es
Cuando empecé a leer la versión inglesa, sin embargo, me pareció desmañada e inepta, una traducción que no hacía justicia a la extraña y desagradable intensidad del poema, y aun cuando yo no sabía ni palabra de provenzal, me figuré que podía conseguir algo más presentable trabajando a partir de una traducción francesa.
fr
Quand je commençai, toutefois, à parcourir la traduction, je fus frappé par la maladresse et l'ineptie d'une interprétation qui ne rendait nullement justice à la force étrange et repoussante du poème et, bien que je ne connusse pas un mot de provençal, je me dis que je pourrais faire mieux à partir d'une version française.
en
When I began reading through the translation, however, it struck me as clumsy and inept, a rendering that failed to do justice to the strange and ugly power of the poem, and even though I didn't know a word of Provençal, I figured I could turn out something better working from a French translation.
eu
Biharamun goizean, Butler liburutegian aurkitu nuen bila ari nintzena:
es
A la mañana siguiente encontré lo que buscaba en la Biblioteca Butler:
fr
Le lendemain matin, je trouvai ce que je cherchais à la Butler Library :
en
The next morning, I found what I was looking for in Butler Library:
eu
de Born osoaren argi-talpen bat, proventzerazko jatorrizkoa ezkerrean eta frantsesezko hitzez hitzeko bertsioa hitz lauz eskuinean.
es
una edición de las obras completas de De Born, con el provenzal original a la izquierda y la versión literal en prosa en francés a la derecha.
fr
une édition complète de Bertran de Born, avec à gauche l'original en provençal et, à droite, des traductions littérales en prose française.
en
an edition of the complete de Born, with the original Provençal on the left and literal prose versions in French on the right.
eu
Hainbat ordu behar izan nituen lana amaitzeko (oker ez banago, klaseren batera ere huts egin nuen horregatik), eta hona zer aurkitu nuen:
es
Tardé varias horas en concluir el trabajo (si no me equivoco me perdí una clase por eso), y éste fue el resultado final:
fr
Il me fallut plusieurs heures pour achever ce travail (si je ne me trompe, je manquai un cours à cause de lui), et voici à quoi je suis arrivé :
en
It took me several hours to complete the job (if I'm not mistaken, I missed a class because of it), and this is what I came up with:
eu
Maite dut udaberriaren bozkarioa orriak eta loreak garatzen direnekoa, eta poz hartzen dut basoetan zehar entzuten den txori-kanta alaiarekin;
es
Amo el júbilo de la primavera cuando retoñan hojas y flores, y me inunda el regocijo de los pájaros cantores que resuenan por el bosque;
fr
J'aime le jubilant printemps quand tout fleurit et reverdit j'exulte des gais chants d'oiseaux dont la joie dans les bois résonne.
en
And I exult in the mirth of bird songs Resounding through the woods;
eu
eta atsegin dut larreak ikustea oihal-etxolaz eta karpaz apaindurik;
es
y me deleita la visión de los prados adornados con tiendas y pabellones;
fr
J'ai plaisir à voir sur les prés tentes et pavillons dressés.
en
And I relish seeing the meadows Adorned with tents and pavilions;
eu
eta handia da ene zoriontasuna zelaiak ikusirik zaldun armaduradunez eta zaldiz beterik.
es
y grande es mi felicidad cuando los campos se llenan de monturas y caballeros acorazados.
fr
Et grande est mon allégresse lorsque par les champs se pressent chevaliers et chevaux armés.
en
And great is my happiness When the fields are packed
eu
Eta zirrara eragiten didate patruilek, gizon eta emakumeak behartzen dituztenean beren puskekin ihes egitera;
es
Y me emociono al ver a los exploradores que obligan a hombres y mujeres a huir con sus pertenencias;
fr
Suis ravi de voir la piétaille traquer hommes, femmes et leurs biens.
en
And I thrill at the sight of scouts Forcing men and women to flee with their belongings;
eu
eta alaitasunak betetzen nau gizon armatuen saldo batek harrapatzen dituenean;
es
y la felicidad me invade cuando los expulsa un enjambre de hombres armados;
fr
Et suis content quand les pourchassent denses troupes de gens en armes.
en
And gladness fills me when they are chased By a dense throng of armed men;
eu
eta ene bihotza goratzen da gaztelu ahaltsu setiatuak so eginik haien murruak xehatzen eta amiltzen, tropak lubakien ertzean pilaturik eta hesi sendo trinkoak xedea inguratzen alde guztietatik.
es
y mi corazón se remonta al contemplar el sitio de castillos poderosos mientras sus murallas ceden y se derrumban con las tropas agrupadas al borde del foso y fuertes y sólidas barreras cercan por todas partes el objetivo.
fr
Et j'ai le c?ur gonflé de joie quand vois forts châteaux assiégés quand leurs remparts détruits s'effondrent quand aux douves assaillants se massent et que de pieux forts et solides la cible à l'entour est close. Et mêmement me sens en joie quand un baron conduit l'assaut chevauchant en armes et sans peur, encourageant ainsi ses hommes par son courage et sa valeur.
en
And my heart soars When I behold mighty castles under siege As their ramparts crumble and collapse With troops massed at the edge of the moat And strong, solid barriers Hemming in the target on all sides. And I am likewise overjoyed When a baron leads the assault, Mounted on his horse, armed and unafraid,
eu
Eta pozarren naiz, halaber, baroi batek erasoa gidatzen duelarik, bere zaldiaren gainean, armaturik eta izukaitz, bere gizonak adoretuz bere bihotz eta kuraiarekin.
es
Y me alborozo asimismo cuando un barón dirige el asalto, montado en su caballo, armado y sin miedo, dando fuerza a sus hombres mediante su coraje y valor.
fr
Et lorsque le combat s'engage chacun d'entre eux doit être prêt à le suivre de son plein gré car nul homme ne peut être homme s'il n'a échangé coup sur coup.
en
Thus giving strength to his men Through his courage and valor. And once the battle has begun Each of them should be prepared To follow him readily, For no man can be a man Until he has delivered and received Blow upon blow. In the thick of combat we will see Maces, swords, shields, and many-colored helmets Split and shattered,
eu
Eta behin gudua hasi delarik, gizon bakoitzak prest behar luke baroi horri jarraitzeko bizkor, zeren eta gizona ez da gizon hartu eta jo ez duen arte ukaldia ukaldiaren atzetik.
es
Y así cuando empieza la batalla hasta el último de ellos está dispuesto a seguirlo de buen grado, pues nadie puede ser hombre hasta haber dado y recibido golpe tras golpe.
fr
Au plus fort du combat, voyons masses, glaives, écus chamarrés, heaumes fendus éparpillés, vassaux frappant de tous côtés tandis qu'errent en liberté chevaux des morts et des blessés.
en
And hordes of vassals striking in all directions As the horses of the dead and wounded Wander aimlessly around the field.
eu
Gatazkaren gordinenean ikusiko ditugu borrak, ezpatak, ezkutuak eta hainbat koloretako kaskoak zatiturik eta puskaturik, eta basailu samaldak alde guztietara erasoan, zaurituen eta hilen zaldiak zelaian nora ezean, eta behin borroka hasitakoan, utz ama onaren seme den gizon orok gogoan ukan dezan buruak eta besoak haustea ez besterik, zeren eta hobe baita hilik, bizirik eta garaiturik baino.
es
En lo más reñido del combate veremos mazas, espadas, escudos y yelmos multicolores hendidos y aplastados, y hordas de vasallos atacando en todas direcciones mientras los caballos de muertos y heridos vagan sin rumbo por el campo de batalla. Y cuando empiece la lucha que todo hombre bien nacido piense sólo en romper cabezas y brazos, pues mejor estar muerto que vivo y derrotado.
fr
Dès lors que le combat s'engage un preux ne pense qu'à briser têtes et bras, car mieux vaut mort que vivant la vie d'un vaincu.
en
And once the fighting starts Let every well-born man think only of breaking Heads and arms, for better to be dead Than alive and defeated. I tell you that eating, drinking, and sleeping
eu
Esaten dizuet ezen jateak, edateak eta lo egiteak ez didatela ematen alde bien "Eraso!" oihuak adinako plazerik, ez eta "Lagundu!
es
Os digo que comer, beber y dormir me procura menos placer que oír el grito de "¡A la carga!" en ambos bandos, y escuchar súplicas de "¡Auxilio!
fr
Manger, boire et dormir me sont, je vous le dis, moindres plaisirs qu'entendre de toutes parts crier "A l'assaut !" ou "A l'aide !
en
Give me less pleasure than hearing the shout Of "Charge!" from both sides, and hearing Cries of "Help!
eu
Lagundu!" dioten garrasiek adinakorik, edo handiak eta ttipiak elkarrekin belarretara eta zangetara erortzen ikusteak adinakorik, eta hilotzen saihetsetan estandarte-lantza hautsien muturrak tinkaturik ikusteak adinakorik.
es
¡Socorro!", y ver cómo los poderosos y los humildes caen juntos sobre la hierba y en las zanjas, y contemplar cadáveres con la punta de quebradas lanzas, adornadas de banderines, asomando por los costados.
fr
A l'aide !" Que voir rouler humbles et grands sur l'herbe ou au fond des fossés, et voir des morts aux flancs percés d'étendards bien enfoncés.
en
The great and the ungreat fall together On the grass and in the ditches, and seeing Corpses with the tips of broken, streamered lances Jutting from their sides.
eu
Baroiak, hobe zuen gazteluak, herriak eta hiriak bahian eman, gudua egiteari uztea baino.
es
Barones, mejor dejad en prenda vuestros castillos, vuestros pueblos y ciudades, antes que renunciar a la guerra.
fr
Barons, plutôt mettre en gage Vos châteaux, villes et cités Que renoncer à guerroyer.
en
Barons, better to pawn Your castles, towns, and cities Than to give up making war.
eu
Egun horretan bertan, arratsaldean berandu, Bornek Na-zioarteko Harremanetako Eskolan zeukan bulegoko ate azpiko zirrikitutik sartu nituen, gutun-azal batean, poema eta gutuna.
es
Aquella misma tarde, pasé el sobre con la carta y el poema bajo la puerta del despacho de Born en la Facultad de Relaciones Internacionales.
fr
En fin d'après-midi, je glissai l'enveloppe contenant la lettre et le poème sous la porte du bureau de Born à la School of International Affairs.
en
Late that afternoon, I slipped the envelope with the letter and the poem under the door of Born's office at the School of International Affairs.
eu
Berehalako erantzuna espero nuen, baina hainbat egun igaro ziren hark nigana jo aurretik, eta tarte hartan neure buruari galdetu izan nion ea aldizkariaren proiektu hura ez ote zen izan unean bertan gogotik igaro eta gero berez ahitutako apeta; edo, okerrago, ez ote zuen poema hura gaizki hartu, bera Bertran de Bornekin pa-rekatzen nuelakoan eta, hortaz, gerrazaletzat salatzen nuelakoan zeharka.
es
Esperaba una respuesta inmediata, pero pasaron varios días antes de que se pusiera en contacto conmigo, y al ver que no me llamaba me pregunté si el proyecto de la revista no era efectivamente más que un capricho extravagante que ya se le había pasado, o peor aún, si se había ofendido por el poema, pensando que lo estaba equiparando con Bertrán de Born y por tanto acusándolo indirectamente de militarista.
fr
Je m'attendais à une réaction immédiate, mais plusieurs jours passèrent avant qu'il ne reprenne contact avec moi et son silence me poussa à me demander si le projet de magazine n'était bel et bien qu'un caprice éphémère qui avait déjà fait long feu-ou, pire, s'il s'était senti offensé par le poème, croyant que je le comparais à Bertran de Born et l'accusais ainsi indirectement d'être un belliciste.
en
I was expecting an immediate response, but several days went by before he contacted me, and his failure to call left me wondering if the magazine project was indeed just a spur-of-the-moment whim that had already played itself out-or, worse, if he had been offended by the poem, thinking that I was equating him with Bertran de Born and thereby indirectly accusing him of being a warmonger.
eu
Gauzak argitu zirenean jakin nuenez, ez nuen zertan kezkatu.
es
Resultó que no tenía que haberme preocupado.
fr
Il s'avéra que je n'aurais pas dû m'inquiéter.
en
As it turned out, I needn't have worried.
eu
Ostiralean telefonoak jo zuenean, barkamena eskatu zuen isilaldiarengatik, azalduz asteazkenean Cambridge-ra joan behar izan zuela hitzaldi bat ematera, eta hogei minutu baino ez zirela bulegoan sartu zela.
es
Cuando el viernes sonó el teléfono, se disculpó por su silencio, explicándome que el miércoles había ido a Cambridge a dar una conferencia y no había puesto el pie en su despacho hasta hacía veinte minutos.
fr
Quand le téléphone sonna, le vendredi, il s'excusa de son silence en m'expliquant qu'il était parti le mercredi à Cambridge pour y faire une conférence et qu'il n'avait remis les pieds dans son bureau que depuis vingt minutes.
en
When the telephone rang on Friday, he apologized for his silence, explaining that he had gone to Cambridge to deliver a lecture on Wednesday and hadn't set foot in his office until twenty minutes ago.
eu
Zuzen zaude, jarraitu zuen esanez, eta ergel hutsa naiz lehengo egunean dirua ez aipatzeagatik.
es
Tiene toda la razón, prosiguió, y soy un completo estúpido por pasar por alto la cuestión monetaria cuando hablamos el otro día.
fr
Vous avez parfaitement raison, poursuivit-il, et je suis un parfait idiot d'avoir ignoré la question d'argent quand nous avons parlé l'autre jour.
en
You're perfectly right, he continued, and I'm perfectly stupid for ignoring the question of money when we spoke the other day.
eu
Nola emango didazu proiektu bat aurrekontua jakin gabe?, tentela naizela pentsatuko duzu.
es
¿Cómo puede presentarme un plan si no cuenta con un presupuesto?
fr
Comment pouvez-vous me donner un prospectus si vous ignorez quel sera le budget ?
en
How can you give me a prospectus if you don't know what the budget is?
eu
Ez horixe, esan nuen.
es
Debe de pensar que soy imbécil.
fr
Pas du tout, répondis-je.
en
You must think I'm a moron.
eu
Neu naiz ergela, ez galdetzeagatik.
es
En absoluto, repuse, el idiota soy yo..., por no habérselo preguntado.
fr
C'est moi qui me sens stupide-de ne pas vous l'avoir demandé.
en
Hardly, I said. I'm the one who feels stupid-for not asking you.
eu
Baina ez nekien zenbateraino ari zinen benetan, eta ez zintudan estutu nahi.
es
Pero no estaba seguro de si hablaba en serio, y no quería insistir.
fr
Mais je ne savais pas trop à quel point vous étiez sérieux, et je n'ai pas voulu insister.
en
But I couldn't tell how serious you were, and I didn't want to press.
eu
Benetan ari naiz, Walker jauna.
es
Muy en serio, señor Walker.
fr
Je suis sérieux, monsieur Walker.
en
I'm serious, Mr. Walker.
eu
Onartzen dut badudala txantxetarako joera, baina gauza txiki eta hutsalekin bakarrik.
es
Reconozco que tengo tendencia a gastar bromas, pero sólo en pequeñas cosas sin consecuencia.
fr
Je reconnais que j'ai tendance à raconter des blagues, mais seulement quand il s'agit de petites choses sans conséquence.
en
I admit that I have a penchant for telling jokes, but only about small, inconsequential things.
eu
Ez zintuzket sekula horrelako kontu batekin engainatuko.
es
Nunca le tomaría el pelo en un asunto como éste.
fr
Je ne vous ferais jamais marcher à propos d'une affaire pareille.
en
I would never lead you along on a matter like this.
eu
Pozten naiz hori jakiteaz.
es
Me alegro de saberlo.
fr
Je suis heureux de le savoir.
en
I'm happy to know that.
eu
Beraz, dirua dela-eta egin duzun galderari erantzunez... Gauzak ondo joango direlakoan nago, jakina, baina era honetako enpresa guztietan bezala, arriskua ere badu, eta, beraz, errealista izan nahirik, prest egon beharko dut nire inbertsioa oso-osorik galtzeko.
es
Bueno, para contestar a su pregunta sobre el dinero..., espero que nos vaya bien, por supuesto, pero, como en cualquier empresa de este género, hay un amplio factor de riesgo, de modo que para ser realistas tengo que estar preparado para perder hasta el último céntimo de mi inversión.
fr
J'espère que nous réussirons, évidemment, mais, comme dans toute entreprise de ce genre, il y a un élément de risque important et donc, si je suis réaliste, je dois être prêt à perdre jusqu'au dernier sou de mon investissement.
en
. I'm hoping we'll do well, of course, but as with every venture of this sort, there's a large element of risk, and so realistically I have to be prepared to lose every penny of my investment.
eu
Kontua hau da:
es
Lo que se reduce a lo siguiente:
fr
Tout se résume donc à ceci :
en
What it comes down to is the following: