Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilaldi luzeetarako joera duen emakumea, baina larunbat gaueko festatik etxerako bidean luze eta etengabe mintzatu zen.
es
Una mujer propensa a grandes silencios, pero que habló por los codos camino de casa cuando nos marchamos de la fiesta el sábado por la noche.
fr
Femme encline aux longs silences, elle a pourtant jacassé sans arrêt pendant que nous rentrions chez nous de la fête, samedi soir.
en
A woman prone to long silences, but she talked a blue streak on our way home from the party Saturday night.
eu
Interesgarria, esan nuen, ongi jakin gabe nora joko zuen solasak.
es
Interesante, repuse, sin saber adonde iría a parar la conversación.
fr
Intéressant, fis-je, pas très sûr du tour que prenait la conversation.
en
Interesting, I said, not certain where the conversation was going.
eu
Eta zerk askatu zion mihia?
es
¿Y qué le soltó la lengua?
fr
Et qu'est-ce qui lui avait dénoué la langue ?
en
And what loosened her tongue?
eu
Zuk zeuk, mutil.
es
Usted, amigo mío.
fr
Vous, mon garçon.
en
You, my boy.
eu
Gustukoa zaitu benetan, baina jakin beharra duzu ezin kezkatuago dagoela.
es
Le ha tomado verdadera simpatía, pero también debe saber que la tiene sumamente preocupada.
fr
Elle s'est prise d'une réelle sympathie pour vous, mais il faut aussi que vous sachiez qu'elle se fait beaucoup de souci.
en
She's taken a real liking to you, but you should also know that she's extremely worried.
eu
Kezkatuta?
es
¿Preocupada?
fr
Du souci ?
en
Worried?
eu
Zergatik egongo da ba kezkatuta?
es
¿Por qué demonios iba a estar preocupada?
fr
Pourquoi diable se ferait-elle du souci ?
en
Why on earth should she be worried?
eu
Ez nau ezagutu ere egiten eta.
es
Ni siquiera me conoce.
fr
Elle ne me connaît même pas.
en
She doesn't even know me.
eu
Beharbada ez, baina buruan sartu zaio zure etorkizuna arriskuan dagoela.
es
Puede que no, pero se le ha metido en la cabeza que su futuro corre peligro.
fr
Sans doute, mais elle s'est mis en tête que votre avenir est en péril.
en
Perhaps not, but she's gotten it into her head that your future is at risk.
eu
Guztion etorkizuna dago arriskuan.
es
Como el de todo el mundo.
fr
L'avenir de tout le monde est en péril.
en
Everyone's future is at risk.
eu
Batez ere estatubatuar gizonezkoena, nerabezaroko azken urteetan eta hogeietako hasierako urteetan baldin badaude , ondo dakizunez.
es
Sobre todo el de los varones norteamericanos de alrededor de veinte años, como usted bien sabe.
fr
Spécialement celui des mâles américains de plus ou moins vingt ans, ainsi que vous le savez bien.
en
Especially American males in their late teens and early twenties, as you well know.
eu
Baina unibertsitatea uzten ez dudan bitartean, ez didate soldadutzara deituko graduatu arte.
es
Pero a menos que me suspendan y me echen de la universidad, no pueden llamarme a filas antes de que acabe la carrera.
fr
Mais, du moment que je ne me fais pas recaler à la fac, la conscription ne peut pas m'atteindre avant que j'aie obtenu mon doctorat.
en
But as long as I don't flunk out of school, the draft can't touch me until after I graduate.
eu
Ez nuke gerran parte hartu nahi; litekeena da, gainera, ordurako gerra amaituta egotea.
es
No apostaría por ello, pero es posible que la guerra haya terminado para entonces.
fr
Je ne voudrais pas parier là-dessus, mais il est possible que la guerre soit finie à ce moment-là.
en
I wouldn't want to bet on it, but it's possible the war will be over by then.
eu
Ez parte hartu, Walker jauna.
es
No lo haga, señor Walker.
fr
Ne pariez pas, monsieur Walker.
en
Don't bet on it, Mr. Walker.
eu
Liskar txiki horrek urteetan iraungo du.
es
Esta pequeña escaramuza va a prolongarse durante años.
fr
Cette petite échauffourée va se prolonger pendant des années.
en
This little skirmish is going to drag on for years.
eu
Chesterfield bat piztu eta baiezko keinua egin nuen burua-rekin.
es
Encendí un Chesterfield y asentí con la cabeza.
fr
J'allumai une Chesterfield et hochai la tête.
en
I lit up a Chesterfield and nodded.
eu
Ados nago zurekin, behingoagatik, esan nuen.
es
Por una vez estoy de acuerdo con usted.
fr
Pour une fois, je suis d'accord avec vous, dis-je.
en
For once I agree with you, I said.
eu
Dena den, Margot ez zen ari Vietnami buruz.
es
De todos modos, Margot no se refería a Vietnam.
fr
De toute façon, Margot ne parlait pas du Viêtnam.
en
Anyway, Margot wasn't talking about Vietnam.
eu
Bai, baliteke zuk espetxean amaitzea, edo kutxa batean itzultzea etxera bizpahiru urte barru, baina berak buruan zuena ez zen gerra.
es
Sí, podría usted acabar en la cárcel, o volver en un cajón dentro de dos o tres años, pero ella no pensaba en la guerra.
fr
Oui, vous pourriez aboutir en prison-ou rentrer chez vous dans une caisse d'ici deux ou trois ans-mais elle ne pensait pas à la guerre.
en
Yes, you might land in jail-or come home in a box two or three years from now-but she wasn't thinking about the war.
eu
Uste du onegia zarela mundu honetarako, eta hori dela eta, gerrak txikitu egingo zaituela azkenean.
es
Tiene el convencimiento de que es usted demasiado buena persona, y que precisamente por eso, el mundo acabará aplastándolo.
fr
Elle pense que vous êtes trop bien pour ce monde et que, à cause de cela, ce monde finira par vous écraser.
en
She believes you're too good for this world, and because of that, the world will eventually crush you.
eu
Ez dut bere arrazoibide hori ulertzen.
es
No sé por qué piensa eso.
fr
Son raisonnement m'échappe.
en
I don't follow her reasoning.
eu
Uste du laguntza behar duzula.
es
Cree que necesita ayuda.
fr
Elle pense que vous avez besoin d'aide.
en
She thinks you need help.
eu
Litekeena da Margotena ez izatea mendebaldeko zibilizazioko bururik bizkorrena, baina gazte bat ezagutu du poeta dela dioena, eta burura etorri zaion lehenbiziko esaldia da goseak hiltzea.
es
Puede que Margot no posea la inteligencia más aguda del mundo occidental, pero en cuanto conoce a un chico que afirma ser poeta, la primera palabra que le viene a la cabeza es hambre.
fr
Margot ne possède sans doute pas l'intelligence la plus vive du monde occidental mais, lorsqu'elle rencontre un jeune homme qui se dit poète, le premier mot qui lui vient à l'esprit est inanition.
en
Margot might not possess the quickest brain in the Western world, but she meets a boy who says he's a poet, and the first word that comes to her is starvation.
eu
Horrek ez du zentzurik.
es
Eso es absurdo.
fr
C'est absurde.
en
That's absurd.
eu
Ez daki zertaz ari den ere.
es
No tiene ni idea de lo que dice.
fr
Elle n'a aucune idée de ce dont elle parle.
en
She has no idea what she's talking about.
eu
Barkaidazu zurekin bat ez etortzea, baina festa hartan galdetu nizunean zer asmo zenituen, erantzun zenidan ez zenuela asmorik batere.
es
Disculpe que le contradiga, pero cuando le pregunté por sus planes en la fiesta, me dijo que no tenía ninguno.
fr
Pardonnez-moi de vous contredire mais, lorsque je vous ai demandé, l'autre soir, quels étaient vos projets, vous m'avez répondu que vous n'en aviez pas.
en
Forgive me for contradicting you, but when I asked you at the party what your plans were, you said you didn't have any.
eu
Poesia idazteko zure handinahi lau-so horrez gainekorik, jakina.
es
Aparte de su nebulosa aspiración de escribir poesía, desde luego.
fr
A part votre nébuleuse ambition d'écrire de la poésie, bien entendu.
en
Other than your nebulous ambition to write poetry, of course.
eu
Zenbat irabazten dute poetek, Walker jauna?
es
¿Cuánto ganan los poetas, señor Walker?
fr
Combien gagne un poète, monsieur Walker ?
en
How much do poets earn, Mr. Walker?
eu
Gehienetan ezertxo ere ez.
es
La mayoría de las veces, nada.
fr
La plupart du temps, rien.
en
Most of the time nothing.
eu
Zorte ona izanez gero, tarteka txanponen batzuk botako dizkizu norbaitek.
es
Con algo de suerte, de vez en cuando te pueden echar unas monedas.
fr
Si vous avez de la chance, de temps en temps quelqu'un vous jettera peut-être quelques sous.
en
If you get lucky, every now and then someone might throw you a few pennies.
eu
Gosez hiltzearen itxura hartzen diot nik horri.
es
Eso me suena a hambre.
fr
On n'est pas loin de l'inanition, me semble-t-il.
en
Sounds like starvation to me.
eu
Ez dut inoiz esan idazle izanez atera nahi dudala bizimodua.
es
Yo no dije que pensara ganarme la vida escribiendo.
fr
Je n'ai jamais dit que j'avais l'intention de gagner ma vie comme écrivain.
en
I never said I planned to make my living as a writer.
eu
Lanen bat aurkitu beharko dut.
es
Tendré que buscarme un trabajo.
fr
Il faudra que je trouve un emploi.
en
I'll have to find a job.
eu
Esaterako?
es
¿Cómo cuál?
fr
Tel que ?
en
Such as?
eu
Zaila da jakiten.
es
Es difícil decirlo.
fr
Difficile à dire.
en
It's difficult to say.
eu
Argitaletxe edo aldizkari batentzat egin dezaket lan.
es
Podría trabajar en una editorial, o en una revista.
fr
Je pourrais travailler pour une maison d'édition ou un magazine.
en
I could work for a publishing house or a magazine.
eu
Liburuak itzul ditzaket.
es
Traducir libros.
fr
Je pourrais traduire des livres.
en
I could translate books.
eu
Artikuluak eta iruzkinak idatzi.
es
Escribir artículos y críticas.
fr
Je pourrais écrire des articles et des comptes rendus.
en
I could write articles and reviews.
eu
Horrelakoren bat, edo horietako zenbait batera.
es
Algo de eso, o varias cosas de ésas a la vez.
fr
Une chose ou l'autre, ou plusieurs combinées.
en
One of those things, or else several of them in combination.
eu
Goizegi da jakiteko, eta horra mundura ateratzen naizen arte, ez dut horregatik lorik galduko, ez du zentzurik, edo bai?
es
Es pronto para saberlo, y hasta que no me enfrente al mundo no vale la pena perder el sueño por ello, ¿no le parece?
fr
Il est trop tôt pour le savoir et, jusqu'à ce que j'aborde la vraie vie, il n'y a pas de raison que ça me donne des insomnies, pas vrai ?
en
It's too early to know, and until I'm out in the world, there's no point in losing any sleep over it, is there?
eu
Gustatu edo ez, munduan zaude orain, eta zenbat eta lehe-nago ikasi zeure kasa moldatzen, askoz hobeto biziko zara.
es
Le guste o no, ya se está enfrentando al mundo, y cuanto antes aprenda a defenderse solo, mejor para usted.
fr
Que ça vous plaise ou non, vous y êtes, dans la vraie vie, et plus tôt vous apprendrez à vous débrouiller, mieux ça vaudra pour vous.
en
Like it or not, you're in the world now, and the sooner you learn how to fend for yourself, the better off you'll be.
eu
Zergatik bat-bateko kezka hori?
es
¿A qué viene esa súbita preocupación?
fr
Pourquoi cet intérêt soudain ?
en
Why this sudden concern?
eu
Oraintxe egin dugu elkar ezagutzea, eta zer dela eta gerta dakidanaren gaineko kezka hori?
es
Acabamos de conocernos, ¿y por qué iba a importarle a usted lo que a mí me pase?
fr
On vient à peine de se rencontrer, et en quoi ce qui m'arrive vous concerne-t-il ?
en
We've only just met, and why should you care about what happens to me?
eu
Zuri laguntzeko eskatu zidalako Margotek, eta ia inoiz ez didanez ezer eskatzen, ohoreak behartzen nau haren nahia be-tetzera.
es
Porque Margot me ha pedido que lo ayude, y como rara vez me pide algo, sus deseos son órdenes para mí.
fr
Parce que Margot m'a demandé de vous aider et, comme elle me demande rarement quoi que ce soit, mon honneur m'impose d'obéir à ses désirs.
en
Because Margot asked me to help you, and since she rarely asks me for anything, I feel honor-bound to obey her wishes.
eu
Eskerrak eman nire partetik, baina ez zenuen zertan horrelako lanik hartu.
es
Dele las gracias, pero no hace falta que se moleste.
fr
Remerciez-la de ma part, mais vous n'avez pas besoin de vous donner cette peine.
en
Tell her thank you, but there's no need for you to put yourself out.
eu
Badakit neure kasa moldatzen.
es
Puedo arreglármelas solo.
fr
Je peux m'en tirer tout seul.
en
I can get by on my own.
eu
Burugogorra zara gero, e?, esan zuen Bornek zigarro ia amaitua hautsontziaren ertzean pausatuz eta aurpegia niganantz makurtuz, ia neurea ukitu arte.
es
Es testarudo, ¿eh?, repuso Born, dejando el puro casi consumido en el borde del cenicero e inclinándose seguidamente hacia delante hasta que su rostro estuvo sólo a unos centímetros del mío.
fr
Têtu, hein ? fit Born, en déposant au bord du cendrier son cigare presque consumé et puis, se penchant en avant, le visage à quelques pouces du mien.
en
Stubborn, aren't you? Born said, resting his nearly spent cigar on the rim of the ashtray and then leaning forward until his face was just a few inches from mine.
eu
Zer esan nahi didazu, lan bat eskainiko banizu, uko egingo zeniokeela?
es
Si yo le ofreciera un trabajo, ¿lo rechazaría?
fr
Si je vous proposais un boulot, voulez-vous dire que vous le refuseriez ?
en
If I offered you a job, are you telling me you'd turn it down?
eu
Zer motatako lana den.
es
Depende de lo que se trate.
fr
Tout dépend du boulot.
en
It depends on what the job is.
eu
Hori ikusteko dago.
es
Eso está por ver.
fr
Voilà qui reste à voir.
en
That remains to be seen.
eu
Baditut hainbat ideia, baina ez dut erabakirik hartu oraindik.
es
Tengo algunas ideas, pero aún no he decidido nada.
fr
J'ai plusieurs idées, mais je n'ai pas encore pris de décision.
en
I have several ideas, but I haven't made a decision yet.
aurrekoa | 93 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus