Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Nolanahi ere, gehiago kontatzeko eskatu nionean, eskuarekin agur egin, eta hurrengo batean esan zidan.
es
Sin embargo, cuando le pedí que me contara más cosas, desechó mi petición con las palabras en otra ocasión.
fr
Quand je lui demandai de m'en raconter davantage, toutefois, il éluda d'un geste en disant une autre fois.
en
When I asked him to tell me more, however, he waved me off with the words another time.
eu
Istorio osoa kontatuko dizut, esan zidan, baina leku la-saiago batean.
es
Se lo contaré todo, me aseguró, pero en un ambiente más tranquilo.
fr
Je vous donnerai toute l'histoire, dit-il, mais dans un environnement plus calme.
en
I'll give you the whole story, he said, but in quieter surroundings.
eu
Gaur arteko nire bizitzaren istorio osoa.
es
Toda la historia de mi increíble vida hasta el momento.
fr
Toute l'histoire de mon incroyable vie à ce jour.
en
The whole story of my incredible life so far.
eu
Hara, Walker jauna.
es
Ya verá, señor Walker.
fr
Vous verrez, monsieur Walker.
en
You'll see, Mr. Walker.
eu
Egunen batean, nire biografia idatziko duzu.
es
Un día acabará usted escribiendo mi biografía.
fr
Un jour, vous vous retrouverez en train d'écrire ma biographie.
en
One day, you'll wind up writing my biography.
eu
Ziur dakit.
es
Se lo garantizo.
fr
Je le garantis.
en
I guarantee it.
eu
Bornen zigarroa, orduan, eta nire eginkizuna bere etorki-zuneko biografo gisa, baina baita Margoten irudia ere, nire aur-pegia bere eskuin eskuarekin ukitzen eta xuxurlatzen:
es
El puro de Born, entonces, y mi función como su futuro Boswell, pero también una imagen de Margot tocándome la cara con la mano derecha y musitando:
fr
Le cigare de Born, donc, et mon rôle en tant que son futur Boswell, mais aussi une image de Margot m'effleurant le visage de la main droite et murmurant :
en
Born's cigar, then, and my role as his future Boswell, but also an image of Margot touching my face with her right hand and whispering:
eu
Izan ona zeure buruarekin.
es
Cuídate.
fr
Soyez gentil avec vous-même.
en
Be good to yourself.
eu
Azken aldera izango zen hori, alde egitekotan geundela edo dagoeneko eskaileretan behera jaitsiak ginela, baina ez naiz gogoratzen alde egin genuenekoaz eta ezta haiei agur esan izanaz.
es
Eso debió de ser al final, cuando estábamos a punto de irnos o ya habíamos bajado la escalera, pero no recuerdo el momento justo de marcharme ni de decirles adiós.
fr
Cela doit s'être passé vers la fin, alors que nous allions partir ou étions déjà descendus, mais je n'ai aucun souvenir de ce départ, ni de leur avoir dit au revoir.
en
That must have come toward the end, when we were about to leave or had already gone downstairs, but I have no memory of leaving and no memory of saying good-bye to them.
eu
Horiek guztiak ezabaturik daude, ezerezturik berrogei urteren eraginez.
es
Todo eso se ha perdido, borrado por el paso de cuarenta años.
fr
Tout cela a été effacé, gommé par le travail de quarante années.
en
All those things have been blotted out, erased by the work of forty years.
eu
Nire gaztaroan New Yorkeko uda-berriko gau batean festa zaratatsu batean aurkitutako bi arrotz izan ziren, dagoeneko existitzen ez den New York batekoak, eta hori zen guztia.
es
Eran dos extraños que había conocido en una bulliciosa fiesta una noche de primavera en la Nueva York de mi juventud, una ciudad que ya no existe, y nada más.
fr
C'étaient deux inconnus rencontrés dans une réunion bruyante, un soir de printemps dans le New York de ma jeunesse, un New York qui n'existe plus, et voilà tout.
en
They were two strangers I met at a noisy party one spring night in the New York of my youth, a New York that no longer exists, and that was that.
eu
Izan liteke ni oker ibiltzea, baina nahiko ziur dakit ez genuela axolarik izan ezta elkarri telefono-zenbakiak emateko ere.
es
Puede que me equivoque, pero estoy casi seguro de que no nos molestamos ni en darnos el número de teléfono.
fr
Je peux me tromper, mais je suis à peu près certain que nous n'avons même pas songé à échanger nos numéros de téléphone.
en
I could be wrong, but I'm fairly certain that we didn't even bother to exchange phone numbers.
eu
Uste izan nuen ez nituela berriro ikusiko.
es
Supuse que nunca volvería a verlos.
fr
Je pensais ne jamais les revoir.
en
I assumed I would never see them again.
eu
Born Columbian irakasten ibilia zen zazpi hilabetez, eta tarte horretan guztian ez genuen elkarrekin topo egin, eta, ez zirudien, beraz, orain halako-rik gertatu zitekeenik.
es
Born llevaba siete meses dando clases en Columbia, y como nuestros caminos no se habían cruzado en todo ese tiempo, parecía poco probable que ahora fuese a tropezarme con él.
fr
Il y avait sept mois que Born enseignait à Columbia et, puisque nos chemins ne s'étaient jamais croisés pendant tout ce temps, il semblait peu probable que je le rencontre désormais.
en
Born had been teaching at Columbia for seven months, and since I hadn't crossed paths with him in all that time, it seemed unlikely that I would run into him now.
eu
Baina probabilitateak ez dira kontuan har-tzekoak egiazko gertaerez ari garenean, eta gauza bat gertagaitza izate hutsak ez du esan nahi gertatuko ez denik.
es
Pero las probabilidades no cuentan cuando se pasa a la realidad, y el hecho de que parezca imposible que ocurra algo no quiere decir que no vaya a suceder.
fr
Mais le hasard ne compte pas lorsqu'il s'agit d'événements réels, et le seul fait qu'une chose est improbable ne signifie pas qu'elle ne peut se produire.
en
But odds don't count when it comes to actual events, and just because a thing is unlikely to happen, that doesn't mean it won't.
eu
Festa hartatik bi egunera, oinez joan nintzen West End ostatu aldera arratsaldeko azken klasearen ostean, adiskideren bat aurkituko nuelakoan.
es
Dos días después de la fiesta, al salir de la última clase de la tarde entré en el West End Bar, a ver si por casualidad me encontraba allí con alguno de mis amigos.
fr
Deux jours après cette soirée, je pénétrai dans le West End Bar après mon dernier cours de l'après-midi, pensant y trouver sans doute l'un ou l'autre de mes amis.
en
Two days after the party, I walked into the West End Bar following my final class of the afternoon, wondering if I might not find one of my friends there.
eu
West End zulo sakon ilun bat zen; hamabi mahai-txoko baino gehiago zituen, barra obal, zabal bat areto nagusiaren erdian, eta, sarreratik gertu, kafetegietako bazkari eta afari txarrak eskatzeko gune bat. Huraxe nuen ostaturik maiteena, ikasleak, mozkortiak eta ohiko auzoak bezero zituena.
es
El West End era un tugurio oscuro y cavernoso con más de una docena de mesas y reservados, una inmensa barra ovalada en medio de la estancia principal, y una zona de autoservicio cerca de la entrada en donde se podía comer y cenar malamente: mi guarida habitual, frecuentada por universitarios, borrachos y parroquianos del barrio.
fr
Le West End était un antre sombre et caverneux, avec plus d'une douzaine de box et de tables, un vaste bar ovale au centre de la pièce principale et un espace près de l'entrée où l'on pouvait s'offrir de mauvais repas dans le style cafétéria-mon repaire préféré, fréquenté par des étudiants, des ivrognes et des habitués du quartier.
en
The West End was a dingy, cavernous hole with more than a dozen booths and tables, a vast oval bar in the center of the front room, and an area near the entrance where you could buy bad cafeteria-style lunches and dinners-my hangout of choice, frequented by students, drunks, and neighborhood regulars.
eu
Arratsalde epel eguzkitsu bat zen, eta, hala, jende gutxi zegoen ordu hartan.
es
Resultó que, como hacía buena tarde, con mucho sol, había poca gente a aquella hora.
fr
C'était un bel après-midi chaud et ensoleillé et, par conséquent, il y avait peu de monde à cette heure.
en
It happened to be a warm, sun-filled afternoon, and consequently few people were present at that hour.
eu
Ohi bezala, itzulia egin nuen barraren inguruan aurpegi ezagun baten bila, eta, hara non, Born ikusi nuen atzealdeko mahai-txoko batean bakarrik eserita.
es
Mientras daba una vuelta por la barra en busca de alguna cara conocida, vi a Born en un reservado de la parte del fondo.
fr
Comme je faisais le tour du bar à la recherche d'un visage familier, je vis Born assis seul dans un box au fond de la salle.
en
As I made my tour around the bar in search of a familiar face, I saw Born sitting alone in a booth at the back.
eu
Alemaniar aldizkari bat irakurtzen ari zen (Der Spiegel, uste dut), beste kubatar zigarro haietako bat erretzen, mahaian ezkerretara zeukan garagardo edontzi erdi-hutsaren ezaxola.
es
Estaba solo, leyendo una revista alemana (Der Spiegel, creo) y fumando uno de sus puros cubanos, sin hacer caso del vaso de cerveza que estaba a medio consumir en la mesa, a su izquierda.
fr
Il lisait un magazine allemand (Der Spiegel, je crois) et fumait un autre de ses cigares cubains, en ignorant le verre de bière à moitié plein posé à sa gauche sur la table.
en
He was reading a German newsmagazine (Der Spiegel, I think), smoking another one of his Cuban cigars, and ignoring the half-empty glass of beer that stood on the table to his left.
eu
Be-rriro ere, bere traje zuria zeraman jantzita-edo beste bat agian, larunbat gau hartan jantzita zeraman jaka hura baino garbiagoa eta zimur gutxiagokoa ematen zuenez-, baina alkandora zuririk ez, gauza gorriren bat baitzeraman haren ordez, gorri bizi trinkoa, adreilu-kolorearen eta gorriminaren artekoa.
es
Una vez más, llevaba su traje blanco-o puede que fuera otro distinto, porque la chaqueta parecía más limpia y menos arrugada que la del sábado por la noche-, pero sin la camisa blanca, que había sustituido por una prenda encarnada: un rojo fuerte y oscuro, a medio camino entre granate y teja.
fr
Cette fois encore, il était vêtu de son complet blanc-ou peut-être d'un autre, car le veston paraissait plus propre et moins chiffonné que celui qu'il portait le samedi soir-mais la chemise blanche avait disparu, remplacée par quelque chose de rouge-d'un rouge profond, dense, à mi-chemin entre brique et grenat.
en
Once again, he was wearing his white suit-or perhaps a different one, since the jacket looked cleaner and less rumpled than the one he'd been wearing Saturday night-but the white shirt was gone, replaced by something red-a deep, solid red, midway between brick and crimson.
eu
Bitxia, nire lehenbiziko bulkada itzuli eta agur egin gabe alde egitekoa izan zen.
es
Curiosamente, mi primer impulso fue dar media vuelta y salir de allí sin saludarlo.
fr
Curieusement, mon premier réflexe fut de tourner les talons et de sortir sans le saluer.
en
Curiously, my first impulse was to turn around and walk out without saying hello to him.
eu
Uste dut zer ikertu ugaria dagoela zalantza horretan, adierazten baitu, dirudienez, ordurako banekiela hobe nuela Bornengandik aldenduta ibili, arazotarako bidea izan zite-keela berarekin harremana izatea.
es
Hay mucho que explorar en esa vacilación, creo yo, pues parece sugerir que ya veía la conveniencia de mantener las distancias con Born, que comprendía que si me relacionaba con él podía tener problemas.
fr
Il y a beaucoup à explorer dans cette hésitation, me semble-t-il, car elle paraît suggérer que je comprenais déjà que j'aurais bien fait de garder mes distances à l'égard de Born, que me laisser aller à nouer des relations avec lui pourrait me causer des ennuis.
en
There is much to be explored in this hesitation, I believe, for it seems to suggest that I already understood that I would do well to keep my distance from Born, that allowing myself to get involved with him could possibly lead to trouble.
eu
Nola nekien hori?
es
¿Cómo lo sabía?
fr
Comment savais-je cela ?
en
How did I know this?
eu
Ordubete baino gehixeago nuen berarekin igaroa, baina are tarte labur horretan ere, sumatu nuen bazuela gauza arraroren bat gizon hark, halako zer higuingarriren bat.
es
Había pasado poco más de una hora en su compañía, pero incluso en ese breve tiempo había percibido en él algo desagradable, vagamente repulsivo.
fr
Je n'avais guère passé plus d'une heure en sa compagnie et pourtant, même en ce peu de temps, j'avais senti en lui quelque chose de louche, quelque chose de vaguement repoussant.
en
I had spent little more than an hour in his company, but even in that short time I had sensed there was something off about him, something vaguely repellent.
eu
Horrek ez du esan nahi haren beste dohain batzuk ukatzea-bere xarma, adimen bizia, umorea-; baina horren guztiaren azpian, bazerion halako iluntasun bat eta zinismo bat nahasirik utzi nindutenak, sentiarazi zidatenak gizon hura ez zela fidagarria.
es
Lo que no anulaba sus otras cualidades-encanto, inteligencia, sentido del humor-, pero bajo todo ello había algo turbio, un cinismo que me había desconcertado, dejándome con la sensación de que no era de fiar.
fr
Il ne s'agissait pas de nier ses autres qualités-son charme, son intelligence, son humour-mais, par-dessous tout cela, il émanait de lui une noirceur et un cynisme qui m'avaient déconcerté, m'avaient inspiré le sentiment que ce n'était pas un homme auquel on pouvait se fier.
en
That wasn't to deny his other qualities-his charm, his intelligence, his humor-but underneath it all he had emanated a darkness and a cynicism that had thrown me off balance, had left me feeling that he wasn't a man who could be trusted.
eu
Irudipena ezberdina izango ote zen haren iritzi politikoak erdeinatuko ez banitu?
es
¿Me habría formado otra impresión de él de no haber desdeñado sus opiniones políticas?
fr
Me serais-je formé de lui une impression différente si je n'avais pas méprisé ses opinions politiques ?
en
Would I have formed a different impression of him if I hadn't despised his politics?
eu
Ezin esan.
es
Imposible decirlo.
fr
Impossible à dire.
en
Impossible to say.
eu
Aita eta biok ez ginen ia inoiz bat etortzen garaiko ezein politika-gairi buruz, baina hori ez zen eragozpena funtsean pertsona ona zela pentsa-tzeko-edo txarra ez behintzat-.
es
Mi padre y yo discrepábamos en casi todas las cuestiones políticas del momento, pero eso no me impedía pensar que en el fondo era buena persona; o al menos que no era mala.
fr
Mon père et moi étions d'avis opposés sur presque tous les problèmes politiques du moment, mais cela ne m'empêchait pas de penser que, fondamentalement, il était bon-en tout cas pas mauvais.
en
My father and I disagreed on nearly every political issue of the moment, but that didn't prevent me from thinking he was fundamentally a good person-or at least not a bad person.
eu
Baina Born ez zen ona.
es
Pero Born no era buen tipo.
fr
Mais Born n'était pas bon.
en
But Born wasn't good.
eu
Zorrotza zen, eta xelebrea eta ezin igarrizkoa, baina gerra giza arimaren adierazpiderik garbiena dela esatea aski da norbait, besterik gabe, ontasunaren eremutik kanpo uzteko.
es
Podía ser ingenioso, excéntrico e imprevisible, pero sostener que la guerra es la expresión más pura del espíritu humano automáticamente excluye a cualquiera del ámbito de la bondad.
fr
Il était spirituel, excentrique et imprévisible, mais prétendre que la guerre est la plus pure expression de l'âme humaine vous exclut automatiquement du domaine de la bonté.
en
He was witty and eccentric and unpredictable, but to contend that war is the purest expression of the human soul automatically excludes you from the realm of goodness.
eu
Eta hitz horiek trufaz esan bazituen, beste ikasle antimilitarista bat zirikatu eta kontra egitera eta salatzera behartzeko, orduan makur hutsa zen.
es
Y si había pronunciado tales palabras en broma, con objeto de provocar a un estudiante antimilitarista para que se enfrentara a él condenando su postura, entonces es que era simplemente perverso.
fr
Et s'il avait dit ces mots pour plaisanter, pour mettre au défi de réagir et de contester sa position un étudiant antimilitariste comme il y en avait tant, alors il était tout simplement pervers.
en
And if he had spoken those words in jest, as a way of challenging yet another anti-militaristic student to fight back and denounce his position, then he was simply perverse.
eu
Walker jauna, esan zuen, begiak aldizkaritik jaso eta ni bere ondoan esertzeko keinua eginez. Hara hemen nik ikusi nahi nuen gizona.
es
Señor Walker, me saludó, alzando los ojos de la revista e invitándome con un gesto a que me sentara a su mesa, la persona que estaba buscando.
fr
Monsieur Walker, dit-il, en relevant les yeux de son magazine et en me faisant signe de venir à sa table.
en
Mr. Walker, he said, looking up from his magazine and gesturing for me to join him at his table. Just the man I've been looking for.
eu
Asma nezakeen aitzakia bat eta esan beste hitzordu bat neu-kala eta berandu nenbilela, baina ez nuen egin.
es
Podría haberme inventado una excusa y decirle que llegaba tarde a una cita, pero no lo hice.
fr
Précisément l'homme que je cherchais. J'aurais pu inventer une excuse, prétendre que j'étais en retard à un autre rendez-vous, mais je n'en fis rien.
en
I could have invented an excuse and told him I was late for another appointment, but I didn't.
eu
Hori zen Bornekiko nire tratuen ekuazio zailaren beste erdia.
es
Esa era la incógnita de la compleja ecuación que representaba mi trato con Born.
fr
Telle était l'autre moitié de l'équation complexe que représentaient mes relations avec Born.
en
That was the other half of the complex equation that represented my dealings with Born.
eu
Zuhurtasunez jokatzen nuen arren, liluraturik ere banengoen pertsona bitxi eta ezin antzemanezko harekin, eta nirekin topo egiteaz benetan pozten zela ikusteak-hala irudi zuen-nire banitatearen sua hauspotzen zuen, gutako bakoitzaren barnean dirakien norberekoikeria eta handinahi-eltze ikus ezinezko hori.
es
Por receloso que estuviera, me sentía también fascinado por aquella persona extraña, incomprensible, y el hecho de que pareciese sinceramente contento de haberme encontrado por casualidad avivó el fuego de mi vanidad: esa invisible marmita de engreimiento y ambición que hierve a fuego lento en cada uno de nosotros.
fr
J'avais beau être sur mes gardes, je me sentais fasciné, aussi, par ce type étrange et indéchiffrable, et le fait qu'il parût authentiquement content d'être tombé sur moi alimentait les feux de ma vanité-cet invisible chaudron d'estime de soi et d'ambition qui frémit et bouillonne au fond de chacun d'entre nous.
en
Wary as I might have been, I was also fascinated by this peculiar, unreadable person, and the fact that he seemed genuinely glad to have stumbled into me stoked the fires of my vanity-that invisible cauldron of self-regard and ambition that simmers and burns in each one of us.
eu
Hari buruz izan nitzakeen errezeloak, haren izaera susmagarriari buruz ezkutuan izan nitza-keen zalantzak zirenak zirela, ezin nuen eragotzi berak ni gogoko izateko guraria, amerikar graduatuaurreko arrunt eta saiatua baino gehixeago nintzela pentsa zezan, ikus zezan barruan eduki uste nuen etorkizun handia, zeinari buruz zalantza izaten bainuen egunero esna egiten nuen bizitzako hamar minutu bakoitzeko bederatzitan.
es
Cualesquiera que fuesen los recelos que me suscitara, las dudas que albergara sobre su sospechoso carácter, no podía evitar el deseo de caerle bien, de que me considerase algo más que un empollón, el típico estudiante norteamericano, que viera la promesa que, según mis esperanzas, se encerraba en mi interior pero de la que yo dudaba nueve de cada diez minutos de las horas que pasaba despierto.
fr
Quels que fussent les réserves que j'éprouvais à son égard, les doutes que je nourrissais quant à son caractère ambigu, je ne pouvais m'empêcher d'avoir envie qu'il m'apprécie, qu'il me considère comme quelque chose de plus que le modèle courant de l'étudiant américain bûcheur, qu'il aperçoive les promesses que j'espérais avoir en moi mais dont je doutais neuf minutes sur dix de ma vie éveillée.
en
Whatever reservations I had about him, whatever doubts I harbored about his dubious character, I couldn't stop myself from wanting him to like me, to think that I was something more than a plodding, run-of-the-mill American undergraduate, to see the promise I hoped I had in me but which I doubted nine out of every ten minutes of my waking life.
eu
Behin txoko hartan bere ondoan eseritakoan, Bornek mahaiaren beste aldetik begiratu, zigarroaren ke-bafada luzea bota eta irribarre egin zuen.
es
Una vez que me senté en el reservado, Born me miró fijamente desde el otro lado de la mesa, lanzó una densa bocanada de humo, y sonrió.
fr
Quand je me fus glissé sur la banquette en face de lui, Born me regarda, exhala une grosse bouffée de fumée de son cigare et sourit.
en
Once I had slid into the booth, Born looked at me across the table, disgorged a large puff of smoke from his cigar, and smiled.
eu
Margotek oso iritzi ona du zuri buruz, aurreko gauean ezagutu ostean, esan zuen.
es
Causó usted una favorable impresión a Margot la otra noche, me anunció.
fr
Vous avez fait à Margot une impression favorable, l'autre soir, dit-il.
en
You made a favorable impression on Margot the other night, he said.
eu
Nik ere halakoxea dut berari buruz, erantzun nion.
es
Ella también a mí, contesté.
fr
J'ai été impressionné par elle, moi aussi, répondis-je.
en
I was impressed by her too, I answered.
eu
Konturatuko zinen ez duela asko hitz egiten.
es
Quizá haya observado que no habla mucho.
fr
Vous avez peut-être remarqué qu'elle ne dit pas grand-chose.
en
You might have noticed that she doesn't say much.
eu
Ingelesez ez du oso ondo egiten.
es
No se le da bien el inglés.
fr
Son anglais n'est pas très bon.
en
Her English isn't terribly good.
eu
Zaila da ezer esatea ongi moldatzen ez zaren hizkuntza batean.
es
Es difícil expresarse en un idioma con el que se tienen dificultades.
fr
C'est difficile de s'exprimer dans une langue qu'on ne maîtrise pas.
en
It's hard to express yourself in a language that gives you trouble.
eu
Oso ondo egiten du frantsesez, baina frantsesez ere ez du askorik hitz egiten.
es
Habla francés con absoluta fluidez, pero tampoco dice muchas cosas.
fr
Son français est parfaitement maîtrisé, mais elle ne dit pas grand-chose en français non plus.
en
Her French is perfectly fluent, but she doesn't say much in French either.
eu
Tira, hitz egitea ez da dena.
es
Bueno, las palabras no lo son todo.
fr
Bah, les mots ne sont pas tout.
en
Well, words aren't everything.
eu
Iruzkin bitxia bere burua idazle ikusten duen gizon batena izateko.
es
Extraña afirmación viniendo de alguien que aspira a ser escritor.
fr
Etrange remarque de la part d'un homme qui se voit écrivain.
en
A strange comment from a man who fancies himself a writer.
eu
Margoti buruz ari naiz...
es
Me refiero a Margot...
fr
Je parle de Margot...
en
I'm talking about Margot -
eu
Bai, Margoti buruz.
es
Sí, a Margot.
fr
Oui, Margot.
en
Yes, Margot.
eu
Hain juxtu.
es
Precisamente.
fr
Exactement.
en
Exactly.
eu
Horra zer aipatu nahi nizun.
es
A eso es a lo que iba.
fr
Ce qui m'amène à mon propos.
en
Which brings me to my point.
eu
Isilaldi luzeetarako joera duen emakumea, baina larunbat gaueko festatik etxerako bidean luze eta etengabe mintzatu zen.
es
Una mujer propensa a grandes silencios, pero que habló por los codos camino de casa cuando nos marchamos de la fiesta el sábado por la noche.
fr
Femme encline aux longs silences, elle a pourtant jacassé sans arrêt pendant que nous rentrions chez nous de la fête, samedi soir.
en
A woman prone to long silences, but she talked a blue streak on our way home from the party Saturday night.