Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Mundua sutan, eta eskuak bihurrikatu eta nola erretzen den ikusi besterik ez dakite egiten.
es
El universo entero está en llamas, y lo único que hacen es retorcerse las manos y ver cómo se quema.
fr
L'univers entier est en flammes, et ils ne sont foutus que de se tordre les mains en le regardant brûler.
en
The whole universe is on fire, and all they do is wring their hands and watch it burn.
eu
Asaldakaitz, are beharbada nolabait dibertiturik, Mar-gotek esan zuen:
es
Sin alterarse, quizá hasta vagamente divertida, Margot dijo:
fr
Pas du tout perturbée, peut-être même vaguement amusée, Margot remarqua :
en
Unruffled, perhaps even vaguely amused, Margot said:
eu
Horrexegatik behar zaituzte, maitea.
es
Por eso te necesitan, cariño.
fr
C'est pour ça qu'ils-ont besoin de toi, mon amour.
en
That's why they need you, my love.
eu
Erregea zarelako.
es
Porque tú eres el rey.
fr
Parce que c'est toi le roi.
en
Because you're the king.
eu
Rudolf lehena, erantzun zion Bornek, mutil bikain zakila tzarrekoa.
es
Rudolf I, repuso Born, ese tío listo de pilila tan grande.
fr
Rudolf Ier, répliqua Born, le petit malin avec une grosse queue.
en
Rudolf the First, Born replied, the bright boy with the big dick.
eu
Galtza-zulotik atera eta suaren gainera pixa egin besterik ez dut arazoa konpontzeko.
es
Lo único que tengo que hacer es sacármela de los pantalones, mear en el fuego, y asunto resuelto.
fr
Tout ce que j'ai à faire, c'est la sortir de ma culotte et pisser sur le feu, et le problème sera réglé.
en
All I have to do is pull it out of my pants, piss on the fire, and the problem is solved.
eu
Hain zuzen ere, esan zuen Margotek, sekula ikusi diodan irribarrerik zabalena eginez.
es
Exactamente, dijo Margot, esbozando la más clara sonrisa que le había visto hasta el momento.
fr
Exactement, fit Margot en se fendant du plus large sourire que je lui eusse encore jamais vu.
en
Exactly, Margot said, cracking the largest smile I'd yet seen from her.
eu
Nazkatzen ari naiz kontuarekin, esan zuen Bornek marmar-ka, likoreen armairurantz abiatuz; zigarroa itzali eta gin hutsez bete zuen edontzi bat beretzat.
es
Ya me estoy hartando, murmuró Born mientras se dirigía al mueble bar, dejaba el puro y se llenaba hasta los bordes un vaso largo de ginebra pura.
fr
J'en ai plein le dos, grommela Born, et il se dirigea vers le bar, posa son cigare et se versa un plein gobelet de gin pur.
en
I'm getting sick of it, Born muttered, as he headed for the liquor cabinet, put down his cigar, and poured himself a full tumbler of straight gin.
eu
Zenbat urte eman dizkiet?, galdetu zuen, edariari zurrutada bat eginez.
es
¿Cuántos años de mi vida les he dado?, inquirió, dando un trago del vaso.
fr
Combien d'années je leur ai données ? demanda-t-il, en buvant une petite gorgée.
en
How many years have I given them? he asked, taking a sip of his drink.
eu
Printzipio batzuk dituzulako egiten duzu, baina bost axola zaie denei.
es
Lo haces porque crees en determinados principios, pero a nadie parece importarle un bledo.
fr
On fait ça parce qu'on croit à certains principes, mais tous les autres ont l'air de s'en foutre.
en
You do it because you believe in certain principles, but no one else seems to give a damn.
eu
Gudua galtzen ari gara, lagunok.
es
Estamos perdiendo la batalla, amigos míos.
fr
Nous perdons la bataille, mes amis.
en
We're losing the battle, my friends.
eu
Itsasontzia hondoratzen ari da.
es
El barco se hunde.
fr
Le navire sombre.
en
The ship is going down.
eu
Ordura arte ezagutu nuenaz besteko Born bat zen hura... bere ateraldiekin bozkariatzen zen bufoi zakar eta trufalaria, bere lekutik kanpo zebilen galaia, alaiki aldizkariak sortzen eta hogei urteko ikasleak bere etxera afaltzera gonbidatzen zituena.
es
Aquel Born era diferente del que yo había conocido hasta entonces: el bromista crispado y socarrón que se deleitaba con sus propias ocurrencias, el dandy desplazado que iba por ahí fundando revistas alegremente e invitando a estudiantes veinteañeros a cenar a su casa.
fr
Ce Born-ci était différent de celui que j'avais commencé à connaître-le blagueur cassant et moqueur qui jubilait de ses propres mots d'esprit, le dandy expatrié, allègrement occupé à fonder des magazines et à inviter à dîner des étudiants de vingt ans.
en
This was a different Born from the one I had come to know so far-the brittle, mocking jester who exulted in his own witticisms, the displaced dandy who blithely went about founding magazines and asking twenty-year-old students to his house for dinner.
eu
Suminetan zegoen, eta, une hartan, beste pertsona hura agertu zitzaidalarik, uzkurtzen eta harengandik aldentzen sentitzen nuen neure burua, ulerturik edozein unetan leher zitekeen gizon horietakoa zela, bere haserreaz egiaz gozatzen zen pertsona zela.
es
Algo hacía estragos en su interior, y ahora que se me había revelado aquella otra persona, noté que lo rehuía, comprendiendo que era la clase de individuo que podía estallar en cualquier momento, alguien que realmente disfrutaba de sus arrebatos de ira.
fr
Quelque chose faisait rage en lui et, à présent que cet autre personnage m'avait été révélé, je me sentais pris de recul en sa présence, comprenant qu'il était le genre d'homme qui peut à tout moment entrer en éruption, quelqu'un qui prenait bel et bien plaisir à se mettre en colère.
en
Something was raging inside him, and now that this other person had been revealed to me, I felt myself recoil from him, understanding that he was the kind of man who could erupt at any moment, that he was someone who actually enjoyed his own anger.
eu
Beste zurrutada bat eman zion ginari eta gero niganantz itzuli zituen begiak, lehenbiziko aldiz ohartuz han nintzela.
es
Se dio otro latigazo de ginebra y luego movió los ojos en mi dirección, reconociendo mi presencia por primera vez.
fr
Il s'envoya une deuxième lampée de gin et puis tourna les yeux vers moi, se montrant pour la première fois conscient de ma présence.
en
He swigged down a second belt of gin and then turned his eyes in my direction, acknowledging my presence for the first time.
eu
Ez dakit zer ikusi zuen nire aurpegian... Harridura? Nahasmendua? Atsekabea?
es
No sé lo que vio en mi rostro-¿asombro, confusión, zozobra?-, pero, fuera lo que fuese, se alarmó lo suficiente para apagar el termostato y hacer que bajara inmediatamente la temperatura.
fr
détresse ? -mais, quoi que ce fût, il se sentit suffisamment alarmé pour baisser le thermostat et réduire immédiatement la température.
en
confusion? distress?-but whatever it was, he was sufficiently alarmed by it to switch off the thermostat and immediately lower the temperature.
eu
Ez kezkatu, Walker jauna, esan zuen, irribarre egiteko egi-nahalak eginez.
es
No se preocupe, señor Walker, me dijo, haciendo lo posible por esbozar una sonrisa.
fr
Vous inquiétez pas, monsieur Walker, dit-il en faisant de son mieux pour me lancer un sourire.
en
Don't worry, Mr. Walker, he said, doing his best to produce a smile.
eu
Presio pixka bat kanporatzen ari naiz.
es
Sólo estoy tratando de desahogarme.
fr
Je suis juste en train de lâcher un peu de vapeur.
en
I'm just letting off a little steam.
eu
Apurka-apurka bere larritasun hartatik atera zen, eta handik hogei minutura afaltzeko eseri ginenean, bazirudien baretua zela ekaitza.
es
Poco a poco fue dominando su cólera, y para cuando nos sentamos a cenar veinte minutos después la tormenta parecía haber pasado.
fr
Peu à peu, il se contraignit à reprendre son calme et lorsque nous nous mîmes à table, vingt minutes plus tard, l'orage semblait avoir passé.
en
He gradually willed himself out of his funk, and by the time we sat down to eat twenty minutes later, the storm seemed to have passed.
eu
Edo hala iruditu zitzaidan, Margoti afari hain ederra prestatzeagatik zorionak eman zizkionean eta afarirako erosi zuen ardoa laudatu zuenean, baina une bateko barealdia baizik ez zen izan, eta gauak aurrera egin ahala, trumoi eta tximista gehiagok eraso ziguten ospakizuna hondatzeko.
es
O eso creía yo cuando felicitó a Margot por su soberbio guiso y elogió el vino que había comprado para acompañarlo, pero sólo resultó ser una calma temporal, y a medida que avanzaba la velada, nuevas borrascas y tempestades se abatieron sobre nosotros para estropearnos el festejo.
fr
C'est du moins ce que je pensai quand il complimenta Margot pour sa cuisine succulente et approuva le vin qu'elle avait acheté pour accompagner ce repas, mais il s'avéra que ce n'était qu'une accalmie temporaire et, tout au long de la soirée, rafales et bourrasques s'abattirent sur nous et gâchèrent la soirée.
en
Or so I thought when he complimented Margot on her superb cooking and praised the wine she had bought for the meal, but it proved to be no more than a temporary lull, and as the evening progressed, further squalls and gales came swooping down on us to spoil the festivities.
eu
Ez dakit ginak eta Borgoinako ardoak eraginik izan ote zuten Borneren aldartean; baina, zalantzarik ez, alkohol mordoa zuen ordurako irentsia -Margotek eta biok batera halako bi, bai gutxienez-edo ez dakit ez ote zegoen ondoezik besterik gabe, egun horretantxe lehenago jaso zituen berri txarrengatik.
es
No sé si la ginebra y el borgoña afectaron el estado de ánimo de Born, pero no cabía duda de que había trasegado una buena cantidad de alcohol-al menos el doble de lo que Margot y yo habíamos ingerido conjuntamente-, o si simplemente estaba de mala uva por las noticias que había recibido durante el día.
fr
Je ne sais pas si le gin et le bourgogne affectaient l'humeur de Born, car il était indiscutable qu'il avait absorbé une généreuse quantité d'alcool-au moins le double de ce que Margot et moi ensemble avions descendu-, ou s'il était simplement dans tous ses états à cause des mauvaises nouvelles reçues dans la journée.
en
I don't know if the gin and Burgundy affected Born's mood, but there was no question that he packed away a good deal of alcohol-at least twice the amount that Margot and I downed together-or if he was simply out of sorts because of the bad news he had received earlier in the day.
eu
Gauza biek eragingo zioten batera, beharbada, edo beste zerbait izango zen, baina, afariak iraun zuen bitartean, ia ez zen une bakar bat izan etxeak su hartuko zuela uste izan ez nuenik.
es
Tal vez fueran las dos cosas a la vez, o quizá se tratara de otro asunto, pero apenas hubo un momento durante aquella cena en que yo no tuviera la impresión de que la casa entera estaba a punto de estallar.
fr
Peut-être étaient-ce les deux combinés, ou peut-être autre chose, mais il y eut rarement pendant ce dîner un moment où la maison ne me semblait pas sur le point de prendre feu.
en
Perhaps it was both in combination, or perhaps it was something else, but there was scarcely a moment during that dinner when I didn't feel that the house was about to catch on fire.
eu
Bornek edontzia gure aldizkariaren sorreraren alde topa egiteko jaso zuenean hasi zen.
es
Todo empezó cuando Born alzó la copa para brindar por el nacimiento de nuestra revista.
fr
Cela commença quand Born porta un toast à la naissance de notre magazine.
en
It began when Born raised his glass to toast the birth of our magazine.
eu
Hitzaldi txiki dotore bat izan zen, hala iruditu zitzaidan niri, baina hasi nintzenean lehenbiziko alerako lanen bat eskatuko nien idazleetako zenbait aipatzen, Bornek esaldia eten eta esan zidan ez berriro inoiz lanari buruz hitz egiteko jaten ari ginen bitartean, txarra zela digestiorako eta ordua nuela heldu baten gisa jokatzen hasteko.
es
Fue un discursito agradable, a mis oídos, pero cuando intervine para mencionarle algunos de los escritores a quienes pensaba solicitar algún trabajo para el primer número, Born me interrumpió en medio de una frase advirtiéndome de que nunca se debía hablar de negocios comiendo, que era malo para la digestión y que tenía que aprender a comportarme como un adulto.
fr
Son petit discours me parut charmant mais, quand je me mêlai de citer certains des écrivains dont j'avais l'intention de solliciter la collaboration pour le premier numéro, Born m'interrompit au milieu de ma phrase en me disant de ne jamais parler affaires en mangeant, que c'était mauvais pour la digestion et que je devais apprendre à me comporter en adulte.
en
It was a gracious little speech, I thought, but when I jumped in and started mentioning some of the writers I was planning to solicit work from for the first issue, Born cut me off in mid-sentence and told me never to discuss business while eating, that it was bad for the digestion and I should learn to start acting like an adult.
eu
Zakarkeria ezatsegina izan zen hura, baina estali egin nuen nire harrota-sun zauritua berarekin ados nengoelako itxurak eginez, eta ondoren Margotek prestatutako bildoskiaren beste zati bat eraman nuen ahora.
es
Era una desagradable grosería, pero oculté mi orgullo herido fingiendo estar de acuerdo con él y dando otro bocado al estofado de Margot.
fr
Le propos était grossier et désagréable, mais je dissimulai mon orgueil blessé en faisant semblant d'être d'accord avec lui, et j'avalai une bouchée du ragoût de Margot.
en
It was a rude and unpleasant thing to say, but I hid my injured pride by pretending to agree with him and then took another bite of Margot's stew.
eu
Geroxeago, Bornek mahai gainean utzi zuen bere sardexka, eta esan zidan:
es
Un momento después, Born dejó el tenedor en la mesa y me dijo:
fr
Un instant plus tard, Born déposait sa fourchette et m'interrogeait :
en
A moment later, Born put down his fork and said to me:
eu
Gustatzen zaizu, Walker jauna, ezta?
es
Le gusta, señor Walker, ¿no es así?
fr
Ça vous plaît, ça, hein, monsieur Walker ?
en
You like it, Mr. Walker, don't you?
eu
Gustatu zer?, galdetu nuen.
es
¿El qué?, le pregunté.
fr
Quoi, ça ? demandai-je.
en
Like what? I asked.
eu
Navarina.
es
El navarin.
fr
Le navarin.
en
The navarin.
eu
Ematen du atsegin handiz jaten duzula.
es
Parece que lo come con gusto.
fr
Vous m'avez l'air de manger avec appétit.
en
You seem to be eating it with relish.
eu
Urteetan jan dudan jakirik onena da, seguru asko.
es
Puede que sea lo mejor que he comido en todo el año.
fr
C'est sans doute le meilleur repas que j'aie fait de toute l'année.
en
It's probably the best meal I've had all year.
eu
Beste era batera esanez, erakarri egiten zaitu Margoten janariak.
es
En otras palabras, se siente atraído por la cocina de Margot.
fr
En d'autres termes, vous êtes séduit par la cuisine de Margot.
en
In other words, you're attracted to Margot's food.
eu
Biziki.
es
Mucho.
fr
Tout à fait.
en
Very much.
eu
Ezin gozoagoa iruditzen zait.
es
La encuentro deliciosa.
fr
Je trouve ça délicieux.
en
I find it delicious.
eu
Eta Margotek berak?
es
¿Y qué me dice de la propia Margot?
fr
Et Margot en personne ?
en
And what about Margot herself?
eu
Erakartzen al zaitu berak ere?
es
¿También se siente atraído por ella?
fr
Etes-vous séduit par elle aussi ?
en
Are you attracted to her as well?
eu
Mahaian aurrez aurre eserita daukat.
es
Está sentada a la mesa, frente a mí.
fr
Elle est assise juste en face de moi.
en
She's sitting right across the table from me.
eu
Ez omen dago ondo hemen ez balego bezala hitz egitea berari buruz.
es
No parece correcto hablar de ella como si no estuviera presente.
fr
Je ne trouve pas convenable de parler d'elle comme si elle n'était pas là.
en
It seems wrong to talk about her as if she weren't here.
eu
Ziur nago ez zaiola axola.
es
Seguro que a ella no le importa.
fr
Je suis sûr que ça ne la gêne pas.
en
I'm sure she doesn't mind.
eu
Axola al zaizu, Margot?
es
¿Verdad, Margot?
fr
N'est-ce pas, Margot ?
en
Do you, Margot?
eu
Ez, esan zuen Margotek.
es
No, contestó Margot.
fr
Non, dit Margot.
en
No, Margot said.
eu
Batere ez.
es
En absoluto.
fr
Pas le moins du monde.
en
Not in the least.
eu
Ikusten?, Walker jauna?
es
¿Lo ve, señor Walker?
fr
Vous voyez, monsieur Walker ?
en
You see, Mr. Walker?
eu
Batere ez.
es
Le da igual.
fr
Pas le moins du monde.
en
Not in the least.
eu
Ongi da, orduan, erantzun nuen nik.
es
Muy bien, de acuerdo, dije yo.
fr
Très bien, alors, répondis-je.
en
All right, then, I answered.
eu
Nire ustez, Margot emakume oso erakargarria da.
es
En mi opinión, Margot es una mujer muy atractiva.
fr
A mon avis, Margot est une femme extrêmement séduisante.
en
In my opinion, Margot is a highly attractive woman.
eu
Galdera saihesten ari zara, esan zuen Bornek.
es
Está eludiendo la pregunta, replicó Born.
fr
Vous éludez la question, fît Born.
en
You're avoiding the question, Born said.
eu
Ez dizut galdetu ea erakargarria iruditzen zaizun, jakin nahi dut ea erakarri egiten zaituen.
es
No le he preguntado si la encuentra atractiva, quiero saber si se siente atraído por ella.
fr
Je ne vous ai pas demandé si vous la trouviez séduisante, je voudrais savoir si vous êtes séduit par elle.
en
I didn't ask if you found her attractive, I want to know if you are attracted to her.
eu
Emaztea duzu, Born irakaslea.
es
Es su mujer, profesor Born.
fr
C'est votre femme, professeur Born.
en
She's your wife, Professor Born.
eu
Ezin duzu espero nik horri erantzutea.
es
No puede pretender que le conteste a eso.
fr
Vous ne pouvez pas me demander de répondre à ça.
en
You can't expect me to answer that.
eu
Ez hemen eta orain behintzat.
es
Aquí, no; ahora, no.
fr
Pas ici, pas maintenant.
en
Not here, not now.