Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez hemen eta orain behintzat.
es
Aquí, no; ahora, no.
fr
Pas ici, pas maintenant.
en
Not here, not now.
eu
A, baina Margot ez da nire emaztea.
es
Ah, pero Margot no es mi mujer.
fr
Ah, mais Margot n'est pas ma femme.
en
Ah, but Margot isn't my wife.
eu
Halako lagun berezi moduko bat dut, baina ez gaude ezkonduta, eta etorkizunean ezkontzeko asmorik ere ez dugu.
es
Es mi amiga íntima, por así decir, pero ni estamos casados, ni tenemos planes de boda para el futuro.
fr
Elle est ma meilleure amie, en quelque sorte, mais nous ne sommes pas mariés, et nous n'avons pas l'intention de nous marier dans l'avenir.
en
She's my special friend, as it were, but we aren't married, and we have no plans to marry in the future.
eu
Elkarrekin bizi zarete.
es
Viven juntos.
fr
Vous vivez ensemble.
en
You live together.
eu
Niri dagokidanez, hori ezkonduta egotea bezala da.
es
Por lo que a mí respecta, es lo mismo que si estuvieran casados.
fr
En ce qui me concerne, c'est comme si vous étiez mariés.
en
As far as I'm concerned, that's as good as being married.
eu
Tira, tira.
es
Vamos, vamos.
fr
Allons, allons.
en
Come, come.
eu
Ez zaitez saindujalea izan.
es
No sea tan timorato.
fr
Ne soyez pas si prude.
en
Don't be such a prude.
eu
Ahaztu Margotekin harremanik dudanik, bai?
es
Olvide que tengo una relación cualquiera con Margot, ¿vale?
fr
Oubliez tout lien que je puis avoir avec Margot, d'accord ?
en
Forget that I have any connection to Margot, all right?
eu
Abstraktuki ari gara hitz egiten hemen, hipotesi batez.
es
Estamos hablando en términos abstractos, de un caso hipotético.
fr
Nous parlons dans l'abstrait ici, c'est un cas hypothétique.
en
We're talking in the abstract here, a hypothetical case.
eu
Ongi.
es
Muy bien.
fr
Bien.
en
Fine.
eu
Hipotetikoki hitz eginez, Margotek erakarri egingo ninduke hipotetikoki, bai.
es
Hablando hipotéticamente, me sentiría atraído por Margot, sí.
fr
Hypothétiquement parlant, je serais hypothétiquement séduit par Margot, oui.
en
Hypothetically speaking, I would hypothetically be attracted to Margot, yes.
eu
Ongi, esan zuen Bornek, eskuak igurtziz eta irribarre eginez.
es
Estupendo, dijo Born, sonriendo y frotándose las manos.
fr
Bon, fit Born en se frottant les mains et en souriant.
en
Good, Born said, rubbing his hands together and smiling.
eu
Ari gara norabait iristen.
es
Ahora estamos llegando a alguna parte.
fr
Maintenant nous voilà quelque part.
en
Now we're getting somewhere.
eu
Baina zein neurritan erakartzen zaitu?
es
Pero ¿atraído en qué grado?
fr
Mais séduit à quel point ?
en
But attracted to what degree?
eu
Muxu eman nahi izateko beste?
es
¿El necesario para querer besarla?
fr
Assez pour avoir envie de l'embrasser ?
en
Enough to want to kiss her?
eu
Bere gorputz biluzia zure besoen artean eduki nahi izateko beste?
es
¿Lo suficiente para desear tener su cuerpo desnudo entre los brazos?
fr
Assez pour avoir envie de tenir son corps nu entre vos bras ?
en
Enough to want to hold her naked body in your arms?
eu
Berarekin oheratu nahi izateko beste?
es
¿Lo bastante para querer acostarse con ella?
fr
Assez pour avoir envie de coucher avec elle ?
en
Enough to want to sleep with her?
eu
Ezin diet erantzun galdera horiei.
es
No puedo responder a eso.
fr
Je ne peux pas répondre à ces questions.
en
I can't answer those questions.
eu
Ez didazu esango birjina zarela, ezta?
es
No irá a decirme que es usted virgen, ¿verdad?
fr
Vous ne prétendez pas être vierge, tout de même ?
en
You're not telling me you're a virgin, are you?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez. Ez diet galdera horiei erantzun nahi, hori da dena.
es
Sólo que no quiero contestar a sus preguntas, nada más.
fr
Je n'ai simplement pas envie de répondre à vos questions, voilà tout.
en
I just don't want to answer your questions, that's all.
eu
Zer ulertu behar dut, Margotek zure beso artera jauzi egin eta larrua jotzeko eskatuko balizu, ez zenukeela nahi izango?
es
¿Debo entender que si Margot se arrojara en sus brazos y le pidiera que le echase un polvo, usted no estaría interesado?
fr
Dois-je comprendre que, si Margot se jetait à votre cou en vous demandant de la baiser, ça ne vous intéresserait pas ?
en
Am I to understand that if Margot threw herself at you and asked you to fuck her, you wouldn't be interested?
eu
Hori ari al zara esaten?
es
¿Es eso lo que me está diciendo?
fr
C'est ça que vous me dites ?
en
Is that what you're saying?
eu
Margot gaixoa.
es
Pobre Margot.
fr
Pauvre Margot.
en
Poor Margot.
eu
Ez dakizu zer samina eragin diozun.
es
No tiene usted idea de cuánto ha herido sus sentimientos.
fr
Vous n'avez aucune idée de la peine que vous lui faites.
en
You have no idea how much you've hurt her feelings.
eu
Zertaz ari zara, baina?
es
¿De qué está hablando?
fr
De quoi parlez-vous ?
en
What are you talking about?
eu
Zergatik ez diozu galdetzen?
es
¿Por qué no se lo pregunta a ella?
fr
Pourquoi ne lui demandez-vous pas ?
en
Why don't you ask her?
eu
Bat-batean, Margotek besoa mahaian zehar luzatu eta eskua hartu zidan.
es
De pronto, Margot alargó el brazo a través de la mesa y me cogió la mano.
fr
Tout à coup, Margot allongea le bras par-dessus la table et me prit la main.
en
Suddenly, Margot reached across the table and took hold of my hand.
eu
Ez zaitez nahigabetu, esan zuen.
es
No te preocupes, me dijo.
fr
Ne vous en faites pas, dit-elle.
en
Don't be upset, she said.
eu
Rudolf jostatu nahian ari da.
es
Rudolf sólo trata de divertirse un poco.
fr
Rudolf essaie seulement de s'amuser.
en
Rudolf is only trying to have some fun.
eu
Ez duzu zertan egin behar nahi ez duzun ezer.
es
No tienes que hacer nada que no te apetezca.
fr
Vous n'avez pas à faire quoi que ce soit dont vous n'avez pas envie.
en
You don't have to do anything you don't want to do.
eu
Bornek jostetaz zuen ideia eta nirea ez zetozen bat, inondik ere, baina, gaixoa ni, bizitzako aldi hartan ez nengoen ongi hor-niturik berak jolastu nahi zuen jolas hartarako.
es
El concepto de diversión de Born no tenía nada que ver con el mío, lamentablemente, y en aquella etapa de mi vida yo no estaba muy bien pertrechado para la clase de ego al que me quería arrastrar.
fr
L'idée qu'avait Born de l'amusement n'avait rien à voir avec la mienne, hélas, et à ce moment de ma vie j'étais mal équipé pour jouer au genre de jeu dans lequel il essayait de m'entraîner.
en
Born's notion of fun had nothing to do with mine, alas, and at that stage of my life I was ill-equipped to play the sort of game he was trying to drag me into.
eu
Ez, ez nintzen birjina.
es
No, yo no era virgen.
fr
Non, je n'étais pas vierge.
en
No, I wasn't a virgin.
eu
Hainbat neskarekin oheratua nintzen ordurako, hainbat aldiz maitemindua eta maitasuna galdua, orduantxe ziren bi urte bihotza txiki-txiki eginda utzi zidala amodio galtze batek eta, munduko gizon gazte gehienek bezala, ia etengabe neukan sexua buruan.
es
Para entonces me había acostado con una serie de chicas, me había enamorado varias veces, había sufrido un grave desengaño amoroso sólo dos años antes y, como la mayoría de los jóvenes de todo el mundo, pensaba casi continuamente en tener relaciones sexuales.
fr
J'avais déjà couché avec un bon nombre de filles, j'étais tombé amoureux et j'avais cessé d'aimer plusieurs fois, j'avais eu le c?ur brisé juste deux ans auparavant et, comme la plupart des jeunes hommes en ce monde, je pensais presque constamment à l'amour.
en
I had slept with a number of girls by then, had fallen in and out of love several times, had suffered through a badly broken heart just two years earlier and, like most young men around the world, thought about sex almost constantly.
eu
Egia zen poz-pozik oheratuko nintzatekeela Mar-gotekin, baina ez nion Borni ni xaxatzen utzi nahi.
es
Lo cierto era que me habría encantado acostarme con Margot, pero no consentía que Born me incitara a confesarlo.
fr
La vérité était que j'aurais été ravi de coucher avec Margot, mais je ne voulais pas permettre à Born de me pousser à l'admettre.
en
The truth was that I would have been delighted to sleep with Margot, but I refused to allow Born to goad me into admitting it.
eu
Hura ez zen kasu hipotetiko bat.
es
No se trataba de un caso hipotético.
fr
Il ne s'agissait pas d'un cas hypothétique.
en
This wasn't a hypothetical case.
eu
Ematen zuen benetan ari zitzaidala Margot proposatzen, eta edozein zela ere haien arteko kode sexuala, nahiz eta elkarri baimena eman beste batzuekin larrualdiak eta amodio-kontu bitxiak izateko, kontu hura guztia itsusia iruditu zitzaidan, ganoragabea, gaixoena.
es
Realmente parecía estar haciéndome proposiciones en nombre de ella, y cualquiera que fuese el código sexual con el que vivían, cualesquiera que fuesen las juergas y retorcidos escarceos a que se entregaran con otros, aquel asunto me parecía mezquino, asqueroso, nauseabundo.
fr
Il avait réellement l'air de me la proposer comme si cela venait d'elle et, quel que fût le code sexuel selon lequel ils vivaient, quels que fussent les ébats et badinages auxquels ils se laissaient aller avec d'autres, tout cela me paraissait laid, détraqué, malsain.
en
He actually seemed to be propositioning me on her behalf, and whatever sexual code they lived by, whatever romps and twisted dalliances they indulged in with other people, I found the whole business ugly, off-kilter, sick.
eu
Beharbada jaiki eta pentsatzen nuen guztia esan beharko niokeen, baina beldur nintzen, eta ez Bornena hain zuzen, baizik eta gure proiektu hari buruzko iritzia aldarazi ahal zion liskar bat eragitearena.
es
Quizá debí hablar en plata y decirle lo que pensaba, pero me dio miedo: no de Born exactamente, sino de crear desavenencias que pudieran conducirlo a cambiar de opinión sobre nuestro proyecto.
fr
Sans doute aurais-je dû réagir, dire à Born ce que j'en pensais, mais j'avais peur-non pas de lui, exactement, mais de provoquer une cassure qui le ferait changer d'avis à propos de notre projet.
en
Perhaps I should have spoken up and told him what I thought, but I was afraid-not of Born exactly, but of causing a rift that might lead him to change his mind about our project.
eu
Etsi-etsian nahi nuen aldizkariarena ongi atera zedin, eta bera egitasmoa babesteko prest zen bitartean, gertu nintzen ni behar beste eragozpen eta ezerosotasun pairatze-ko.
es
Yo tenía sumo interés en que se arreglara lo de la revista, y mientras él estuviera dispuesto a respaldarla, yo también lo estaría a soportar todas las molestias e inconvenientes que pudieran surgir.
fr
J'avais désespérément envie que ce magazine marche et, du moment qu'il était disposé à le soutenir, j'étais prêt à prendre mon parti de n'importe quel degré de désagrément et d'inconfort.
en
I desperately wanted the magazine to work, and as long as he was willing to back it, I was prepared to put up with any amount of inconvenience and discomfort.
eu
Beraz, ahal nuena egin nuen tinko eutsi eta neure onetik ez ateratzeko, kolpea kolpearen ostean jasotzeko neure zalditik erori gabe, hari buru egin eta, aldi berean, lasaiarazteko.
es
De manera que hice lo que pude por mantener el tipo y no perder los estribos, por encajar golpe tras golpe sin caerme del caballo, por resistir y apaciguarlo al mismo tiempo.
fr
Je fis donc ce que je pouvais pour tenir bon sans m'énerver, encaisser coup sur coup sans tomber de mon cheval, lui résister et l'apaiser en même temps.
en
So I did what I could to hold my ground and not lose my temper, to absorb blow upon blow without falling from my horse, to resist him and appease him at the same time.
eu
Desengainaturik nago, esan zuen Bornek.
es
Qué decepción, anunció Born.
fr
Je suis déçu, déclara Born.
en
I'm disappointed, Born said.
eu
Orain arte, abenturazaletzat hartu zaitut, errebeldetzat, batzar batean hatza sudurrean sartzeaz gozatzen den gizontzat, baina sakonean beste harroputz horietako bat zara, beste burges txatxu bat.
es
Hasta ahora, lo había tomado por un aventurero, un renegado, un hombre que disfrutaba despreciando los convencionalismos, pero en el fondo no es usted más que otro individuo estirado, otro pazguato burgués.
fr
Jusqu'ici, je vous prenais pour un aventurier, un contestataire, un type qui prend plaisir à faire des pieds de nez aux conventions mais, au fond, vous n'êtes qu'un pantin prétentieux de plus, un bourgeois niais de plus.
en
Until now, I took you for an adventurer, a renegade, a man who enjoys thumbing his nose at convention, but at bottom you're just another stuffed shirt, another bourgeois simpleton.
eu
Tamalgarria.
es
Qué lástima.
fr
Triste.
en
How sad.
eu
Hor ibiltzen zara harro-harro zure proventzar poetekin eta zure idealismo goitiarrarekin, soldadutzari ihes egiten dion koldarra, zure gorbata barregarri horiekin, eta uste duzu berezia zarela, baina nik ikusten dudana da erdiko klaseko mutil bat, bitsetan hazia, aitatxoren diruarekin bizi dena, itxurati bat.
es
Va pavoneándose por ahí con sus poetas provenzales y sus elevados ideales, con su cobardía de prófugo y esa ridícula corbatita suya, y se cree que es algo excepcional, cuando lo único que yo veo es un chaval consentido de clase media que vive del dinero de papá, pura pose.
fr
Vous vous pavanez avec vos poètes provençaux et vos grands idéaux, avec votre lâcheté d'objecteur de conscience et cette cravate ridicule, là, et vous vous prenez pour quelque chose d'exceptionnel, mais ce que je vois, moi, c'est un enfant gâté de la classe moyenne qui vit aux frais de son père, un poseur.
en
You strut around with your Provençal poets and your lofty ideals, with your draft-dodger cowardice and that ridiculous necktie of yours, and you think you're something exceptional, but what I see is a pampered middle-class boy living off Daddy's money, a poseur.
eu
Rudolf, esan zuen Margotek.
es
Rudolf, terció Margot.
fr
Rudolf, fit Margot.
en
Rudolf, Margot said.
eu
Nahikoa da.
es
Ya basta.
fr
Ça suffit.
en
That's enough.
eu
Uztazu bakean.
es
Déjalo en paz.
fr
Fiche-lui la paix.
en
Leave him alone.
eu
Konturatzen naiz zakar samarra ari naizela izaten, esan zion Bornek.
es
Comprendo que estoy siendo un poco duro, repuso Born.
fr
J'ai conscience d'être un peu rude, lui répondit Born.
en
I realize I'm being a bit harsh, Born said to her.
eu
Baina Adam gaztea eta biok partzuer gara orain, eta jakin beharra dut nolakoa den.
es
Pero ahora el joven Adam y yo somos socios, y necesito saber de qué madera está hecho.
fr
Mais le jeune Adam et moi, on est associés, maintenant, et j'ai besoin de savoir ce qu'il a dans le ventre.
en
But young Adam and I are partners now, and I need to know what he's made of.
eu
Ba ote daki irain zintzo bati aurre egiten, edo hondoratu eta erori egiten ote da erasotzen dutenean?
es
¿Puede aguantar un insulto como Dios manda, o se derrumba al menor ataque?
fr
Est-il capable d'encaisser une insulte honnête, ou s'effondre-t-il en miettes au premier assaut ?
en
Can he stand up to an honest insult, or does he crumble to pieces when he's under attack?
eu
Asko edan duzu, esan nuen, eta, ikusten dudanez, egun go-gorra izan duzu gaur.
es
Ha bebido mucho, le dije yo, y por lo que puedo deducir ha tenido un mal día.
fr
Vous avez beaucoup bu, dis-je, et à ce que j'ai compris vous avez eu une rude journée.
en
You've had a lot to drink, I said, and from all I can gather you've had a rough day.
aurrekoa | 93 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus