Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Zer ospatu behar dugu?
es
¿Qué vamos a celebrar?
fr
Qu'est-ce que nous célébrons ?
en
What are we celebrating?
eu
Stylusa, gizona.
es
La Stylus, amigo mío.
fr
The Stylus, mon ami.
en
The Stylus, my friend.
eu
Partzuergo luze eta emankorra izatea espero dudan zerbaiten hasiera.
es
El comienzo de lo que espero que resulte una larga y fructífera asociación.
fr
Le commencement de ce qui deviendra, je l'espère, une longue et fructueuse collaboration.
en
The beginning of what I hope will turn out to be a long and fruitful partnership.
eu
Aurrera jarraitu nahi duzu?
es
¿Quiere seguir adelante con ello?
fr
Vous voulez qu'on se lance ?
en
You want to go ahead with it?
eu
Birritan esan behar al ditut gauzak?
es
¿Acaso quiere que se lo repita?
fr
Dois-je me répéter ?
en
Do I have to repeat myself?
eu
Proiektua gustatu zaizula esaten ari al zara?
es
¿Me está diciendo que le gusta el plan?
fr
Vous voulez dire que le mémo vous a plu ?
en
You're saying you liked the prospectus?
eu
Ez hadi hain motza izan, mutil.
es
No sea tan obtuso, muchacho.
fr
Ne soyez pas si pesant, mon garçon.
en
Don't be so dense, boy.
eu
Zer izango nuke bada ospatzekorik, gustatu ez balitzait?
es
¿Por qué iba a celebrar algo que no me gustara?
fr
Que voudrais-je célébrer s'il ne m'avait pas plu ?
en
Why would I want to celebrate if I hadn't liked it?
eu
Oroitzen naiz zalantzan ibili nintzela zer opari eramango ote nien... loreak edo ardo botila bat...
es
Recuerdo que no sabía qué regalo llevarles-flores o una botella de vino-y que al final me decidí por las flores.
fr
Je me souviens d'avoir hésité quant au cadeau à leur apporter-des fleurs ou une bouteille de vin-et opté finalement pour les fleurs.
en
I remember dithering over what present to give them-flowers or a bottle of wine-and opting in the end for flowers.
eu
eta azkenean loreak hautatu nituela. Ez neukan nahikoa diru irudi ona emateko botila on bat erosteko, eta, arazoa ondo aztertu ondoren, konturatu nintzen zein ezegokia izango zen, edonola ere, frantziar bikote bati ardoa oparitzea. Gaizki hautatuz gero...
es
No podía comprar una botella lo bastante buena para causar una impresión favorable, y cuando pensé detenidamente en la cuestión, comprendí lo presuntuoso que de todos modos habría sido ofrecer vino a una pareja de franceses.
fr
Je n'avais pas les moyens d'acheter une assez fine bouteille pour faire bonne impression et, en réfléchissant bien à la question, je me rendis compte de ce qu'il y aurait de présomptueux, de toute façon, à offrir du vin à un couple français.
en
I couldn't afford a good enough bottle to make a serious impression, and as I thought the matter through, I realized how presumptuous it would have been to offer wine to a couple of French people anyway.
eu
eta oso zitekeena zen hori... neure ezjakintasuna agerian utzi, besterik ez nuen egingo, eta ez nuen hasi nahi arratsa neure buruaz lotsatuta.
es
Si elegía mal-lo que sería más que probable-, entonces sólo sacaría a la luz mi ignorancia, y no quería empezar la velada poniéndome en ridículo.
fr
Si je me trompais dans mon choix-ce qui était plus que probable-, alors je ne ferais que révéler mon ignorance et je n'avais pas envie de débuter la soirée en me mettant dans l'embarras.
en
If I made the wrong choice-which was more than likely to happen-then I would only be exposing my ignorance, and I didn't want to start off the evening by embarrassing myself.
eu
Loreak, ordea, Margoti esker ona adierazteko bide zuzenagoa izango ziren, zeren eta loreak etxeko andreari ematen baitzitzaizkion beti, eta Margot loreak gustatzen zitzaizkion emakumea bazen (eta hori ez zen gauza ziurra inondik ere), orduan jakingo zuen eskerrak ematen ari nintzaiola Born nire alde jokatzera bultzatu izanagatik.
es
Por otro lado, las flores constituirían una forma más directa de expresar mi gratitud a Margot, ya que siempre se entregaban a la señora de la casa, y si Margot era una mujer a quien le gustaban las flores (cosa que no era segura en absoluto), entonces comprendería que le estaba dando las gracias por haber inducido a Born a obrar en mi favor.
fr
Des fleurs, en revanche, constitueraient une façon plus directe de manifester à Margot ma gratitude, puisque c'était toujours à la maîtresse de maison qu'on offrait les fleurs et que, si Margot était une femme qui aimait les fleurs (ce qui n'était pas du tout certain), elle comprendrait que je la remerciais d'avoir poussé Born à agir en ma faveur.
en
Flowers on the other hand would be a more direct way of expressing my gratitude to Margot, since flowers were always given to the woman of the house, and if Margot was a woman who liked flowers (which was by no means certain), then she would understand that I was thanking her for having pushed Born to act on my behalf.
eu
Aurreko arratsean Bornekin telefonoz izandako elkarrizketak shock gisako egoera batean utzi ninduen, eta are afariko gau hartan haien apar-tamentura oinez nindoala, artean ere txunditurik nengoen zerutik iritsia zitzaidan zorte on guztiz gertagaitzarengatik.
es
La conversación telefónica que había mantenido con él la tarde anterior casi me había dejado en un estado de conmoción, e incluso cuando me dirigí a su casa la noche de la cena, aún me sentía abrumado por la suerte absolutamente increíble que había tenido.
fr
Ma conversation téléphonique avec lui l'après-midi précédent m'avait laissé en quasi-état de choc et, même pendant le trajet à pied vers chez eux le soir du dîner, je me sentais encore tout confus de la chance absolument incroyable qui m'était échue.
en
My telephone conversation with him the previous afternoon had left me in a state of semishock, and even as I walked to their place on the night of the dinner, I was still feeling overwhelmed by the altogether improbable good luck that had fallen down on me.
eu
Oroitzen naiz jaka eta gorbata jantzi nituela ospakizun hartarako.
es
Recuerdo que me puse chaqueta y corbata para la ocasión.
fr
Je me souviens que j'avais mis pour l'occasion un veston et une cravate.
en
I remember putting on a jacket and tie for the occasion.
eu
Lehenbiziko aldia zen hilabeteetan dotore janzten nintzela, eta han nindoan ni, On Garrantzitsu, Columbia unibertsitateko campusean zehar oinez, lore-sorta itzel bat eskuin eskuan nire editorearekin afaltzera eta negozioez hitz egitera.
es
Era la primera vez que me vestía de punta en blanco desde hacía meses, y allí estaba, don Importante en persona, andando por el campus de Columbia con un enorme bouquet de flores en la mano derecha, camino de una cena de negocios con mi editor.
fr
C'était la première fois depuis des mois que je m'habillais, et je me retrouvais donc, M. L'Important en personne, traversant à pied le campus de Columbia, un énorme bouquet de fleurs dans la main droite, pour m'en aller dîner et parler affaires avec mon commanditaire.
en
It was the first time I had dressed up in months, and there I was, Mr. Important himself, walking across the Columbia campus with an enormous bouquet of flowers in my right hand, on my way to eat and talk business with my publisher.
eu
Urte sabatikoa hartutako irakasle batek berralokairuan emandako apartamentua zeukan; leku handi baina, inondik ere, itogarria eta altzari gehiegiz hornitua zen, Morningside etorbideko eraikin batean, 116. kalearen ondo-ondoan.
es
Born había subarrendado el piso a un profesor con un largo año sabático, un apartamento amplio pero decididamente convencional, cargado de muebles, en un edificio de Morningside Drive, al término de la calle Ciento dieciséis.
fr
Il avait sous-loué l'appartement d'un professeur en congé sabbatique d'un an, un appartement vaste mais décidément étouffant, surencombré de meubles, dans un immeuble de Morningside Drive, juste après la 116e Rue.
en
He had sublet an apartment from a professor on a year long sabbatical, a large but decidedly stuffy, overfurnished place in a building on Morningside Drive, just off 116th Street.
eu
Uste dut hirugarren solairuan zegoela, eta egongelako ekialdeko paretan alderik alde ageri ziren leiho-ateetatik Morningside Parkeko za-balgunea ikusten zen oso-osorik, eta Spanish Harlemeko argiak harantzago.
es
Creo que era un tercero, y desde los ventanales que cubrían la pared derecha del salón se veía toda la extensión del parque Morningside con las luces del Harlem latino al fondo.
fr
C'était, je crois, au troisième étage et, par les portes-fenêtres du mur est du living, la vue portait sur la totalité de l'étendue en pente de Morningside Park et, au-delà, sur les lumières du Spanish Harlem.
en
I believe it was on the third floor, and from the French windows that lined the eastern wall of the living room there was a view of the full, downward expanse of Morningside Park and the lights of Spanish Harlem beyond.
eu
Margotek ireki zuen atea, eta oraindik ere ikusi ahal ditut haren aurpegia eta ezpain artetik itzuri zitzaion irribarrea loreekin aurkeztu nintzaionean, ez naiz oroitzen zer zeraman jantzita.
es
Margot abrió la puerta cuando llamé, y aunque todavía puedo ver su cara y la sonrisa que pasó velozmente por sus labios cuando le entregué las flores, no recuerdo lo que llevaba puesto.
fr
Margot ouvrit la porte quand je frappai et, si je vois encore son visage et le sourire qui apparut sur ses lèvres lorsque je lui offris les fleurs, je n'ai aucun souvenir de ce qu'elle portait.
en
Margot answered the door when I knocked, and although I can still see her face and the smile that darted across her lips when I presented her with the flowers, I have no memory of what she was wearing.
eu
Baliteke berriz ere beltzez jantzita egotea, baina ezetzean nago, zeren eta ustekabearena moduko oroitzapena baitaukat, eta horrek iradokitzen dit bazuela zerbait lehenbiziko aldian elkar ezagutu genuenean ez zeramana.
es
Podría haber ido de negro otra vez, pero tiendo a pensar que no, pues guardo una vaga sensación de sorpresa, lo que sugeriría que había en ella algo diferente de la primera vez que nos vimos.
fr
Peut-être du noir, à nouveau, mais j'ai tendance à croire que non, car j'ai la vague réminiscence d'une surprise, ce qui suggérerait qu'il y avait en elle quelque chose de différent par rapport à notre première rencontre.
en
It could have been black again, but I tend to think not, since I have a vague recollection of surprise, which would suggest there was something different about her from the first time we had met.
eu
Atarian elkarrekin geundela, are apartamentura sartzeko keinua egin aurretik ere, Margotek ahots apalez jakinarazi zidan Rudolf oso aldarte txarreko zegoela.
es
Mientras seguíamos de pie en el umbral, antes de que me invitara siquiera a pasar, Margot me anunció en voz baja que Rudolf estaba de mal humor.
fr
Alors que nous étions tous deux debout sur le seuil, avant même de m'inviter à entrer, Margot m'annonça à voix basse que Rudolf était d'une humeur massacrante.
en
As we were standing on the threshold together, before she even invited me into the apartment, Margot announced in a low voice that Rudolf was in a foul temper.
eu
Antza, krisiren bat izan omen zen haren etxean Frantzian, eta Parisera abiatu beharrean izango omen zen biharamunean, eta ez omen zen hurrengo astera arte itzuliko, arinen jota.
es
Se había producido una especie de crisis en su país, y tenía que marcharse a París al día siguiente y no volvería hasta la semana siguiente como pronto.
fr
Il y avait eu je ne sais quelle crise à Paris, et il allait devoir y partir dès le lendemain, pour ne revenir que la semaine suivante.
en
There was a crisis of some sort back home, and he was going to have to leave for Paris tomorrow and wouldn't return until next week at the earliest.
eu
Logelan zegoen une hartan, gehitu zuen, telefonoz Air Francerekin hitz egiten, hegaldia antolatzen, eta, beraz, beste minutu gutxi batzuetan ez zen handik aterako.
es
Ahora estaba en el dormitorio, añadió, hablando por teléfono con Air France para reservar su vuelo, así que probablemente no aparecería hasta dentro de unos minutos.
fr
Il se trouvait actuellement dans la chambre à coucher, en train d'organiser son voyage au téléphone avec Air France, et il n'en sortirait donc sans doute pas avant quelques minutes.
en
He was in the bedroom now, she added, on the telephone with Air France arranging his flight, so he probably wouldn't be out for another few minutes.
eu
Apartamentura sartu nintzenean, berehala iritsi zitzaidan sukaldean prestatzen ari zen janariaren usaina, urrin sotil oso atsegina iruditu zitzaidan, inoiz hartutako usainik tentaga-rriena eta gozoena.
es
Cuando entré en el piso, me vino inmediatamente el olor a la comida que se estaba haciendo en la cocina: un olor absolutamente delicioso, según me pareció, más tentador y aromático que cualquier efluvio que hubiese aspirado jamás.
fr
En pénétrant dans l'appartement, je fus immédiatement accueilli par un parfum de cuisine-un parfum qui me sembla sublime, délicieux, le fumet le plus tentant et le plus aromatique que j'eusse jamais respiré.
en
As I entered the apartment, I was immediately hit by the smell of food cooking in the kitchen-a sublimely delicious smell, I found, as tempting and aromatic as any vapor I had ever breathed.
eu
Sukaldera, hain zuzen, jo genuen lehenbizi-loreentzako ontzi bat bilatzera-, eta labeari begiratu nionean, hantxe ikusi nuen usain zoragarri hark jatorri zuen eltze estali handia.
es
Resultó que la cocina fue nuestro primer destino-en busca de un recipiente para las flores-y cuando miré al fogón, vi la amplia cacerola tapada de donde fluía aquella fragancia extraordinaria.
fr
Il se trouve que la cuisine fut le premier endroit où nous nous rendîmes-en quête d'un vase pour les fleurs-et, en jetant un coup d'?il à la cuisinière, je vis la grosse cocotte couverte qui était la source de cette fragrance extraordinaire.
en
The kitchen happened to be where we headed first-to hunt down a vase for the flowers-and when I glanced at the stove, I saw the large covered pot that was the source of that extraordinary fragrance.
eu
Ez dakit zer dagoen hor barruan, esan nuen eltzea seinalatuz, baina nire sudurrak dio hiru lagun oso zoriontsu izango direla gaur gauean.
es
No tengo idea de lo que habrá ahí dentro, le dije, señalando la cazuela, pero si mi nariz vale para algo, hay tres personas que esta noche no van a caber en sí de felicidad.
fr
Je n'ai aucune idée de ce qu'il y a là-dedans, dis-je en désignant la cocotte d'un geste, mais, si mon nez sait quoi que ce soit, trois personnes vont être très heureuses ce soir.
en
I have no idea what's in there, I said, gesturing to the pot, but if my nose knows anything, three people are going to be very happy tonight.
eu
Rudolfek esan dit bildotsa gustatzen zaizula, esan zuen Margotek, eta erabaki dut navarina prestatzea, bildots erregosia patatekin eta navetekin.
es
Rudolf me ha dicho que te gusta el cordero, repuso Margot, así que pensé en hacer un navarin:
fr
Rudolf me dit que vous aimez l'agneau, expliqua Margot, alors j'ai décidé de faire un navarin-un ragoût d'agneau avec des pommes de terre et des...
en
Rudolf tells me you like lamb, Margot said, so I decided to make a navarin-a lamb stew with potatoes and navets.
eu
Arbiekin.
es
estofado de cordero con patatas y navets.
fr
Turnips, fis-je.
en
Turnips.
eu
Sekula ez naiz gogoratzen hitz horrekin.
es
Nabos.
fr
Je ne me rappelle jamais ce mot.
en
I can never remember that word.
eu
Itsusia da nire ustez, eta esatean ere, min ematen dit ahoak.
es
Nunca me acuerdo de esa palabra.
fr
C'est un mot disgracieux, je trouve, et ça me fait mal à la bouche de le dire.
en
It's an ugly word, I think, and it hurts my mouth to say it.
eu
Ongi da.
es
Me resulta fea, y me desagrada decirla.
fr
Très bien, alors.
en
All right, then.
eu
Ezabatu egingo dut ingeles hizkuntzatik, orduan.
es
De acuerdo, entonces. La borraremos del diccionario de la lengua.
fr
Nous le bannirons de la langue anglaise.
en
We'll banish it from the English language.
eu
Margotek atsegin izan zuen, antza, nire iruzkin txikia-bai niri beste irribarre labur bat egiteko beste, edozein modutan ere-, eta gero, loreekin hartu zuen lana:
es
A Margot pareció complacerla mi pequeño comentario-lo bastante para dirigirme otra breve sonrisa, en cualquier caso-y seguidamente empezó a ocuparse de las flores:
fr
Ma petite réplique parut plaire à Margot-assez, en tout cas, pour me valoir un nouveau bref sourire-, après quoi elle se mit à s'occuper des fleurs :
en
Margot seemed to enjoy my little remark-enough to give me another brief smile, at any rate-and then she began to busy herself with the flowers:
eu
harraskan utzi, haiek biltzen zituen paper zuria kendu, ontzi bat armairutik hartu, loreen kirtenak gu-raizeekin moztu, loreak ontzian jarri eta ontzia urez bete.
es
metiéndolas en la pila, quitando el envoltorio de papel blanco, cogiendo un florero del armario, recortando los tallos con unas tijeras, poniendo el ramo en el florero, y llenándolo luego de agua.
fr
les déposer dans l'évier, enlever le papier d'emballage blanc, prendre un vase dans l'armoire, raccourcir les tiges avec des ciseaux, mettre les fleurs dans le vase et enfin remplir le vase d'eau.
en
putting them in the sink, removing the white paper wrapper, taking down a vase from the cupboard, trimming the stems with a pair of scissors, putting the flowers in the vase, and then filling the vase with water.
eu
Biotako inork ez zuen hitz bat ere esan lan txiki horietan ari zen bitartean, baina gertutik begiratu nion, eta miretsirik geratu nintzen zein astiro eta metodikoki lan egiten zuen ikusirik, loreak ontzi bete uretan jartzea prozedura arras delikatua eta norberaren arretarik eta kontzentraziorik handiena eskatzen zuena balitz bezala.
es
Ninguno de los dos dijo una palabra mientras ella realizaba aquellas simples tareas, pero la observé con atención, maravillado por la lentitud y el método con que trabajaba, como si poner flores en un florero con agua fuera un proceso delicado que exigiera la mayor cautela y concentración.
fr
Nous ne parlions ni l'un, ni l'autre pendant qu'elle s'affairait à ces tâches minimes, mais je l'observais attentivement, émerveillé par la lenteur et la méthode qu'elle y apportait, comme si mettre des fleurs dans un vase était une opération d'une extrême délicatesse, exigeant le soin et la concentration les plus grands.
en
Neither one of us said a word as she went about these minimal tasks, but I watched her closely, marveling at how slowly and methodically she worked, as if putting flowers in a vase of water were a highly delicate procedure that called for one's utmost care and concentration.
eu
Azkenean, egongelan amaitu genuen, eskuetan edari bana eta sofan elkarrekin eserita, zigarretak erretzen eta zeruari begira leiho-ateetan zehar.
es
Finalmente, acabamos en el salón con una copa en la mano, sentados uno al lado del otro en el sofá, fumando un cigarrillo y mirando al cielo por los ventanales.
fr
Finalement, nous nous retrouvâmes dans le salon, un verre à la main, assis côte à côte sur le canapé et fumant des cigarettes tout en contemplant le ciel par les portes-fenêtres.
en
Eventually, we wound up in the living room with drinks in our hands, sitting side by side on the sofa as we smoked cigarettes and looked out at the sky through the French windows.
eu
Ilunabarra belztasunerantz ari zen amiltzen, eta Born ez zen artean inondik ere ageri, baina Margot beti atse-ginari ez zitzaion kezkarik nabaritzen haren absentzia zela eta.
es
El crepúsculo dio paso a la oscuridad, y Born seguía sin aparecer, pero la siempre apacible Margot no dejaba traslucir preocupación por su ausencia.
fr
Le crépuscule virait à l'obscurité, et Born restait invisible, mais Margot, toujours placide, ne manifestait aucun souci de son absence.
en
Dusk ebbed into darkness, and Born was still nowhere to be seen, but the ever-placid Margot betrayed no concern over his absence.
eu
Hamar edo hamabi egun lehenago festan elkar ezagutu genue-nean, nahiko ezeroso sentiarazi ninduten bere isilaldi luzeek eta besteratuta egoteko modu arraro hark, baina orain banekien zer espero nezakeen, eta banekien gustuko ninduela eta pentsatzen zuela onegia nintzela mundu honetarako, eta erosoago nengoen bere ondoan.
es
Cuando nos conocimos en la fiesta diez o doce días antes, sus largos silencios y sus modales extrañamente inconexos me habían producido cierto nerviosismo, pero ahora que era consciente de lo que podía esperar, y ahora que sabía que le caía bien y pensaba que era demasiado buena persona, me sentía algo más tranquilo en su compañía.
fr
Quand nous nous étions rencontrés à la soirée une dizaine de jours auparavant, je m'étais senti plutôt déconcerté par ses longs silences et son comportement bizarrement déconnecté mais à présent que je savais à quoi m'attendre, à présent que je savais qu'elle m'aimait bien et me considérait comme trop bien pour ce monde, je me sentais un peu plus à l'aise en sa compagnie.
en
When we'd met at the party ten or twelve days earlier, I had been rather unnerved by her long silences and oddly disconnected manner, but now that I knew what to expect, and now that I knew she liked me and thought I was too good for this world, I felt a bit more at ease in her company.
eu
Zertaz hitz egin genuen, azkenean, bere gizona bildu zitzaigun arte?
es
¿De qué hablamos en los minutos que transcurrieron antes de que su compañero se reuniera anualmente con nosotros?
fr
De quoi avons-nous parlé pendant ces quelques minutes, avant que son homme finisse par se joindre à nous ?
en
What did we talk about in the minutes before her man finally joined us?
eu
New York hiriaz (zikina eta etsigarria iruditzen zitzaion);
es
De Nueva York (que a ella le parecía sucia y deprimente);
fr
De New York (qu'elle trouvait sale et déprimant) ;
en
New York (which she found to be dirty and depressing);
eu
margolari bihurtzeko bere nahiaz (eskola hartzen zuen arte-eskolan, baina uste zuen ez zuela dohainik eta nagiegia zela hobetzeko);
es
de sus aspiraciones de convertirse en pintora (asistía a clase en la Escuela de Bellas Artes, pero consideraba que no tenía talento y era demasiado perezosa para mejorar);
fr
de son ambition de devenir peintre (elle suivait un cours à la School of the Arts mais estimait qu'elle n'avait aucun talent et qu'elle était trop paresseuse pour faire des progrès) ;
en
her ambition to become a painter (she was attending a class at the School of the Arts but thought she had no talent and was too lazy to improve);
eu
noiztik ezagutzen zuen Rudolf (txiki-txikitatik);
es
de cuánto hacía que conocía a Rudolf de toda la vida);
fr
du temps écoulé depuis qu'elle connaissait Rudolf (toute sa vie) ;
en
how long she had known Rudolf (all her life);
eu
eta zer uste zuen aldizkariaren proiektu hari buruz (hatzak gurutzatu zituen).
es
y de lo que pensaba de la revista (cruzaba los dedos).
fr
et de ce qu'elle pensait du magazine (elle croisait les doigts).
en
and what she thought of the magazine (she was crossing her fingers).
eu
Bere laguntzagatik eskerrak ematen saiatu nintzenean, ordea, buruari eragin eta ez gauzak puzteko esan zidan, besterik gabe:
es
Cuando intenté agradecerle su ayuda, sin embargo, se limitó a sacudir la cabeza y a decirme que no exagerase:
fr
Quand je voulus la remercier pour son aide, cependant, elle se contenta de faire un geste de dénégation en me disant de ne pas exagérer :
en
When I tried to thank her for her help, however, she merely shook her head and told me not to exaggerate:
eu
ez zeukan kontu hartan zerikusirik.
es
ella no tenía nada que ver en el asunto.
fr
elle n'y était pour rien.
en
she'd had nothing to do with it.
eu
Horrekin zer esan nahi zuen galdetzeko aukerarik izan baino lehen, Born sartu zen gelan.
es
Antes de que pudiera preguntarle qué quería decir, Born entró en la habitación.
fr
Avant que j'aie pu lui demander ce que cela signifiait, Born entra dans la pièce.
en
Before I could ask her what that meant, Born entered the room.
eu
Berriro ere praka txuri zimurrak, berriro ere ile matazatxo bihurria, baina jakarik ez oraingo ho-netan, eta beste alkandora berde argi bat, ondo oroitzen badut... eta zigarro itzali baten muturra eskuin eskuko hatz lodiaren eta erakuslearen artean, nahiz eta bazirudien ez zela ohartzen hatzen artean zeramala.
es
De nuevo los arrugados pantalones blancos, las mismas greñas despeinadas, pero sin etiqueta esta vez, y otra camisa de color-verde pálido, si mal no recuerdo-y la colilla de un puro apagado sujeta entre el pulgar y el índice de la mano derecha, aunque no parecía ser consciente de llevarla.
fr
De nouveau le pantalon blanc froissé, de nouveau la tignasse ébouriffée, mais pas de veston cette fois, et une chemise d'une autre couleur encore-vert pâle, si je me souviens bien-, le mégot d'un cigare éteint serré entre le pouce et l'index de la main droite, sans qu'il parût conscient de le tenir.
en
Again the rumpled white pants, again the unruly shock of hair, but no jacket this time, and yet another colored shirt-pale green, if I remember correctly-and the stump of an extinguished cigar clamped between the thumb and index finger of his right hand, although he seemed not to be aware that he was holding it.
eu
Nire ongile berri hura haserre zetorren, sumin-duraz irakiten hurrengo egunean Parisera joanaraziko zuen krisi dena delako harengatik, eta niri kaixo esan gabe, gure ospakizun txiki hartako anfitrioi gisa zegozkion betebeharrak guztiz ahaztu-rik, han hasi zen erretolika batean, ez Margoti ez niri zuzenduz, baizik eta gelako altzariei, inguratzen zuten paretei eta mundu osoari.
es
Mi flamante benefactor estaba enfadado, hirviendo de indignación por cualquiera que fuese la crisis que lo obligaba a viajar a París al día siguiente, y sin molestarse en saludarme siquiera, olvidando enteramente sus deberes como anfitrión de nuestra pequeña celebración, se lanzó a una invectiva que no iba dirigida a Margot ni a mí sino más bien a los muebles de la estancia, a las paredes que lo rodeaban, al mundo en general.
fr
Mon récent bienfaiteur était en colère, fulminant d'irritation contre la crise, quelle qu'elle fût, qui l'obligeait à partir pour Paris le lendemain et, sans même se soucier de me saluer, totalement oublieux de ses devoirs en tant qu'hôte de notre petite célébration, il se lança dans une tirade qui était moins adressée à Margot ou à moi qu'au mobilier de la pièce, aux murs alentour, au monde entier.
en
My new benefactor was angry, seething with irritation over whatever crisis was forcing him to travel to Paris tomorrow, and without even bothering to say hello to me, utterly ignoring his duties as host of our little celebration, he flew into a tirade that wasn't addressed to Margot or myself so much as to the furniture in the room, the walls around him, the world at large.
eu
Ezdeus tentelak, esan zuen.
es
Estúpidos chapuceros, dijo.
fr
Des idiots incapables, râlait-il.
en
Stupid bunglers, he said.
eu
Negarrontzi ezgauzak.
es
Quejicas incompetentes.
fr
Pleurnichards et incompétents.
en
Sniveling incompetents.
eu
Funtzionario ergelak, zer dute bada buruan patata-purea ez bada.
es
Funcionarios cortos de entendederas con un puré de patatas en lugar de cerebro.
fr
Des fonctionnaires demeurés, avec de la purée de patates en guise de cervelle.
en
Slow-witted functionaries with mashed potatoes for brains.
eu
Mundua sutan, eta eskuak bihurrikatu eta nola erretzen den ikusi besterik ez dakite egiten.
es
El universo entero está en llamas, y lo único que hacen es retorcerse las manos y ver cómo se quema.
fr
L'univers entier est en flammes, et ils ne sont foutus que de se tordre les mains en le regardant brûler.
en
The whole universe is on fire, and all they do is wring their hands and watch it burn.