Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Berdin zen zer proiektu idazten nuen nik, iruditzen zitzaidan bera prest zegoela bere oniritzi-zigilua bertan jartzeko.
es
Tenía la impresión de que fuera cual fuese el esquema que le presentara, él estaría dispuesto a dar el visto bueno.
fr
Quel que soit le projet que j'ébaucherais, il me semblait prêt à y apposer le cachet de son approbation.
en
No matter what plan I drew up, I felt he was prepared to give it his stamp of approval.
eu
Eta, hala eta ere, diruz ongi hornitutako aldizkari baten ardura hartzeko pentsamenduak poza ematen zidan arren-oroz gain, ardura horren ordainetan izango nuen soldata gehiegizko samarrak-, ahalegin guztiak eginik ere ez nintzen gauza Bornek zer asmo zuen igartzeko.
es
Y sin embargo, por entusiasmado que estuviera ante la idea de hacerme cargo de una revista bien financiada, que aparte de todo lo demás me procuraría un sueldo bastante elevado, por nada del mundo era capaz de adivinar lo que Born estaba tramando.
fr
Et pourtant, malgré le plaisir que j'éprouvais à l'idée de prendre en charge un magazine généreusement financé qui, par-dessus le marché, allait me valoir un salaire plutôt excessif, je n'aurais pu, sur ma vie, sonder les intentions de Born.
en
And yet, pleased as I was by the thought of taking charge of a well-funded magazine, which on top of everything else would pay me a rather excessive salary, for the life of me I still couldn't fathom what Born was up to.
eu
Margot ote zen egiaz altruismo-sukarraldi ustekabeko horren guztiaren zergatia, edizioan edo argitalpenetan edo negozioetan batere eskarmenturik ez zuen, eta astebete lehenago inondik ere ezagutzen ez zuen gazte honenganako fede itsuaren zergatia?, eta hala bazen ere, zergatik hartu hark inolako axolarik nire etorkizunari buruz?
es
¿Era realmente Margot la causa de aquel inesperado arranque de altruismo, aquella fe ciega en un muchacho sin experiencia en el ámbito de la edición, la publicación o los negocios que sólo una semana antes era un perfecto desconocido para él? Y aunque así fuera, ¿por qué iba a preocuparle a ella en modo alguno la cuestión de mi futuro?
fr
Margot était-elle vraiment la cause de cet élan inattendu d'altruisme, cette confiance aveugle en un garçon dépourvu de toute expérience dans l'édition, la publication ou les affaires et dont, à peine une semaine plus tôt, elle ignorait absolument l'existence ? Et, même s'il en était ainsi, en quoi la question de mon avenir la concernait-elle ?
en
Was Margot really the cause of this unexpected burst of altruism, this blind faith in a boy with no experience in editing or publishing or business who just one week earlier had been absolutely unknown to him? And even if that was the case, why would the question of my future be of any concern to her?
eu
Ia ez genuen elkarrekin hitz egin festa hartan, eta nahiz eta hark niri arreta biziz begiratu eta esku-ahurrarekin masaila ferekatu, harekikoa idazketa sistema sekretu batekin, hutsune batekin topo egitea bezalakoa izan zen.
es
Apenas habíamos hablado en la fiesta, y aunque me había mirado con detenimiento y me había dado una palmadita en la mejilla, yo parecía un cero a la izquierda, una persona carente de toda importancia.
fr
Nous nous étions à peine parlé pendant la soirée et, même si elle m'avait observé attentivement et m'avait caressé la joue, elle en était ressortie comme une énigme, une totale inconnue.
en
We had barely talked to each other at the party, and although she had looked me over carefully and given me a pat on the cheek, she had come across as a cipher, an utter blank.
eu
Ezin nuen irudikatu zer esan ote zion Borni nire alde hogeita bost mila dolar arriskatzeko gogoa eragiteko.
es
No podía imaginar qué podía haberle dicho a Born para que estuviera dispuesto a arriesgar veinticinco mil dólares por mi causa.
fr
Je ne parvenais pas à imaginer ce qu'elle pouvait avoir dit à Born qui l'eût disposé à risquer vingt-cinq mille dollars sur ma tête.
en
I couldn't imagine what she had said to Born that would have made him willing to risk twenty-five thousand dollars on my account.
eu
Nik nekiela, aldizkari bat argitaratzeko egitasmoak ez zion zirrararik eragiten, eta axola ez zitzaionez, pozarren uzten zuen guztia nire gain.
es
Por lo que yo podía colegir, la perspectiva de publicar una revista lo dejaba frío, y, debido a esa indiferencia, estaba contento de dejar todo el asunto en mis manos.
fr
Pour autant que je sache, la perspective de publier un magazine le laissait froid et, parce qu'il était indifférent, il était content de me repasser toute l'affaire.
en
As far as I could tell, the prospect of publishing a magazine left him cold, and because he was indifferent, he was content to turn the whole matter over to me.
eu
Astelehenean West Enden izan genuen elkarrizketa gogora ekarri nuenean, ohartu nintzen beharbada nik eman niola ideia hasieratik.
es
Cuando pensé en la conversación que habíamos mantenido el lunes en el West End, me di cuenta de que probablemente yo mismo le había sugerido la idea.
fr
En repensant à notre conversation au West End, le lundi, je me rendis compte que c'était sans doute moi qui lui avais donné l'idée, au départ.
en
When I thought back to our conversation at the West End on Monday, I realized that I had probably given him the idea in the first place.
eu
Esan nion argitaratzaile batenean edo aldizkari batean bila nezakeela lana unibertsitatean graduatu ondoren, eta, minutu baten buruan, oinordetzan jasoko zuen dirutzari buruz eta diru harekin argitaletxe bat edo aldizkari bat abiarazteko ideiari buruz ari zitzaidan hizketan.
es
Le mencioné que podía buscar trabajo en una editorial o una revista después de licenciarme en la universidad, y un momento después me estaba hablando de su herencia y de su intención de montar una editorial o crear una revista con el dinero recién conseguido.
fr
J'avais dit que je pourrais chercher à travailler pour un éditeur ou un magazine une fois que j'aurais mon doctorat, et une minute plus tard il me parlait de son héritage et de l'idée qu'il avait de lancer une maison d'édition ou un magazine grâce à sa récente fortune.
en
I had mentioned that I might look for work with a publisher or a magazine after I graduated from college, and a minute later he was telling me about his inheritance and how he was considering starting up a publishing house or a magazine with his newfound money.
eu
Eta esan banu ogi-xigorgailuak fabrikatu nahi nituela?, dirua ogi-xigorgailuen fabrika batean inbertitzeko asmotan zegoela erantzungo zidakeen?
es
¿Y si hubiera dicho que quería fabricar tostadoras? ¿Me habría contestado que tenía pensado invertir en una fábrica de electrodomésticos?
fr
Et si je lui avais dit que je voulais fabriquer des grille-pain ? M'aurait-il répondu qu'il pensait à investir dans une manufacture de grille-pain ?
en
What if I had said I wanted to manufacture toasters? Would he have answered that he was thinking about investing in a toaster factory?
eu
Uste baino denbora gehiago behar izan nuen proiektuaren txostena idazteko, lau edo bost egun, uste dut, baina lana gogor eta zorrotz egin nuelako izan zen hori.
es
Tardé más de lo que había imaginado en acabar el plan: cuatro o cinco días, creo, pero sólo porque me empeñé en hacer un trabajo concienzudo.
fr
Il me fallut plus longtemps pour terminer le mémo que je ne l'avais prévu-quatre ou cinq jours, je crois, mais ce fut seulement à cause de la conscience avec laquelle j'y travaillai.
en
It took me longer to finish the prospectus than I'd imagined it would-four or five days, I think, but that was only because I did such a thorough job.
eu
Itxura ona eman nahi nion Borni nire prestasunarekin, eta, hortaz, ale bakoitzerako edukien gaineko planarekin batera (poesia, narrazioa, saiakera, elkarrizke-tak, itzulpenak, bai eta liburuen, filmen, musikaren eta artearen gaineko iruzkinetarako atal bat ere) finantza-txosten zehatz-zehatz bat prestatu nuen:
es
Quería impresionar a Born con mi diligencia, y por eso no sólo planifiqué el contenido de cada número (poesía, ficción, ensayos, entrevistas, traducciones, así como una sección en las últimas páginas de crítica de libros, cine, música y pintura), sino que también incluí un informe financiero completo:
fr
Je voulais impressionner Born par ma diligence et, par conséquent, j'élaborai non seulement un plan du contenu de chaque livraison (poésie, fiction, essais, interviews, traductions ainsi qu'une section à la fin pour les critiques littéraires, cinématographiques, musicales et artistiques), mais aussi une analyse financière exhaustive :
en
I wanted to impress Born with my diligence, and therefore I not only worked out a plan for the contents of each issue (poetry, fiction, essays, interviews, translations, as well as a section at the back for reviews of books, films, music, and art) but provided an exhaustive financial report as well:
eu
inprimatze-kostuak, paperaren kostuak, aleak jostekoak, banaketa-kontuak, argitaraldiak, artikulu-egileen diru-sariak, xehekako salmentarako oinarrizko prezioak, harpi-detza-prezioak eta iragarkiak jartzeak izan zitzakeen alde onak eta txarrak.
es
costes de imprenta, papel y encuadernación, aspectos de la distribución, tiradas, honorarios de colaboradores, precio en el quiosco, tarifas de suscripción, así como los pros y los contras de incluir anuncios publicitarios.
fr
coûts d'impression, coûts du papier, coûts de reliure, problèmes de distribution, conditions d'impression, rémunération des collaborateurs, frais de kiosque, montant des abonnements et les arguments pour et contre l'introduction de publicité.
en
printing costs, paper costs, binding costs, matters of distribution, print runs, contributors' fees, newsstand price, subscription rates, and the pros and cons of whether to include ads.
eu
Horrek guztiak denbora eta ikerketa eskatzen zituen, inprimatzaileei eta liburu-josleei telefonoz deitzea, beste aldizkari batzuen argitaratzaileekin elkarrizketak izatea, bai eta pentsatzeko modu berri bat ere nire aldetik, lehenago merkataritza-kontuez sekula axolarik izan gabea nintzenez gero.
es
Todo lo cual exigió tiempo y averiguaciones, llamadas de teléfono a imprentas y encuadernadores, conversaciones con editores de revistas, y una nueva forma de pensar por mi parte, puesto que nunca me había preocupado de cuestiones comerciales.
fr
Tout cela avait demandé du temps et des recherches, des coups de téléphone à des imprimeurs et à des relieurs, des conversations avec les responsables d'autres magazines et, de ma part, une nouvelle façon de penser, puisque je ne m'étais jamais soucié auparavant de questions commerciales.
en
All that demanded time and research, telephone calls to printers and binders, conversations with the editors of other magazines, and a new way of thinking on my part, since I had never bothered myself with questions of commerce before.
eu
Aldizkariaren izenari zegokionez, hainbat aukera idatzi nituen, eta Bornen gain utzi nuen hautatzea, nahiz eta nire gogokoena Stylus zen, Poeren ohoretan, izen horretakoxe aldizkari bat abiarazteko saioa egin baitzuen hil baino lehenago.
es
En cuanto al nombre, anoté varias posibilidades, con idea de dejar que Born decidiese, pero mis preferencias iban hacia Stylus:
fr
Quant au nom du magazine, je notai plusieurs possibilités, désirant laisser le choix à Born, mais ma préférence personnelle était The Stylus-en l'honneur de Poe, qui avait tenté peu de temps avant sa mort de lancer un magazine ainsi intitulé.
en
As for the name of the magazine, I wrote down several possibilities, wanting to leave the choice to Born, but my own preference was the Stylus-in honor of Poe, who had tried to launch a magazine with that name not long before his death.
eu
Oraingo honetan, Bornek hogeita lau orduko epearen ba-rruan eman zuen erantzuna.
es
en honor a Poe, que había intentado lanzar una revista con ese nombre no mucho antes de su muerte.
fr
Cette fois, Born réagit dans les vingt-quatre heures.
en
This time, Born responded within twenty-four hours.
eu
Seinale adoregarria izan zen niretzat telefonoa hartu eta haren ahotsa entzutea, baina, egia esan, ez zen argi mintzatu eta ez zuen argi adierazi aurkeztutako proiektuari zer iritzi zion.
es
Esta vez, Born contestó en menos de veinticuatro horas. Cuando cogí el teléfono y oí su voz lo tomé como una señal alentadora, pero, como era de esperar, no me dijo directamente lo que le había parecido mi plan.
fr
Je pris cela comme un signe encourageant lorsque je décrochai le téléphone et entendis sa voix mais, fidèle à lui-même, il ne me fit pas savoir d'emblée ce qu'il pensait de mon projet.
en
I took that as an encouraging sign when I picked up the phone and heard his voice, but true to form he didn't come right out and say what he thought of my plan.
eu
Errazegia izango zen, iruditzen zait, arruntegia, begi bistakoegia bera bezalako gizon batentzat, eta, beraz, jolas egin zuen nirekin minutu batzuez suspentsea luzatu nahirik, galdera garrantzigabe eta elkarrekin loturarik gabeko batzuk eginez, eta sinetsirik nengoen itzulinguruka ari zela, denbora irabazi nahirik, ez zidalako minik eman nahi proposamenari ezezkoa emango zionean.
es
Eso habría sido demasiado fácil, supongo, muy prosaico, excesivamente sencillo para una persona como él, de manera que jugó conmigo durante un par de minutos con objeto de prolongar la incertidumbre, haciéndome una serie de preguntas improcedentes y fuera de lugar que me convencieron de que se trataba de una maniobra dilatoria porque no quería herir mis sentimientos cuando rechazara mi propuesta.
fr
Ç'aurait été trop facile, je suppose, trop banal, trop direct pour un homme tel que lui, et il s'amusa donc de moi pendant quelques minutes afin de prolonger le suspense, en me posant une quantité de questions décousues et hors de propos, qui me convainquirent qu'il cherchait à gagner du temps parce qu'il n'avait pas envie de me faire de la peine quand il rejetterait ma proposition.
en
That would have been too easy, I suppose, too pedestrian, too straightforward for a man like him, and so he toyed with me for a couple of minutes in order to prolong the suspense, asking me a number of irrelevant and disjointed questions that convinced me he was stalling for time because he didn't want to hurt my feelings when he rejected my proposal.
eu
Osasunez ondo ibiliko zarelakoan nago, Walker jauna, esan zuen.
es
Confío en que goce usted de buena salud, señor Walker, me dijo.
fr
J'espère que vous êtes en bonne santé, monsieur Walker, dit-il.
en
I trust you're in good health, Mr. Walker, he said.
eu
Baiezkoan nago, erantzun nuen, ohartu gabe gaixotasunen bat hartu ez badut behintzat.
es
Eso creo, contesté. A menos que haya contraído alguna enfermedad sin saberlo.
fr
Je crois que oui, répondis-je. A moins que je n'aie attrapé une maladie sans le savoir.
en
I think so, I replied. Unless I've contracted a disease I'm not aware of.
eu
Baina sintomarik ez duzu oraindik.
es
Pero aún no tiene síntomas.
fr
Mais pas de symptômes, jusqu'ici ?
en
But no symptoms yet.
eu
Ez, oso ondo nago.
es
No, me encuentro perfectamente.
fr
Non, je me sens bien.
en
No, I'm feeling fine.
eu
Eta urdaila?
es
¿Qué me dice del estómago?
fr
Et votre estomac.
en
What about your stomach?
eu
Urdaileko ondoezik?
es
¿Ninguna molestia?
fr
Aucun inconfort de ce côté ?
en
No discomfort there?
eu
Ez, oraingoz ez.
es
No, por el momento.
fr
Pas pour le moment.
en
Not at the moment.
eu
Jateko gogoa-eta ondo, orduan.
es
Su apetito es normal, entonces.
fr
Votre appétit est normal, alors.
en
Your appetite is normal, then.
eu
Bai, guztiz ondo.
es
Sí, completamente normal.
fr
Oui, tout à fait normal.
en
Yes, perfectly normal.
eu
Oker ez banago, esan zenuen zure aitona harakina izan zela judutar harategi batean.
es
Me parece recordar que su abuelo era carnicero kosher.
fr
Je crois me rappeler que votre grand-père était un boucher kascher.
en
I seem to recall that your grandfather was a kosher butcher.
eu
Oraindik ere betetzen dituzu arau zahar horiek, ala utzi dituzu bazterrera?
es
¿Sigue usted aún esas antiguas leyes, o ha renunciado a ellas?
fr
Observez-vous encore les lois anciennes, ou y avez-vous renoncé ?
en
Do you still follow those ancient laws, or have you given them up?
eu
Ez, ez ditut inoiz bete izan.
es
En primer lugar, nunca las he seguido.
fr
Je ne les ai jamais observées, d'abord.
en
I never followed them in the first place.
eu
Jan-edanean murrizketarik ez, orduan.
es
No tiene restricciones dietéticas, entonces.
fr
Pas de restrictions alimentaires, donc.
en
No dietary restrictions, then.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Nahi dudana jaten dut.
es
Como lo que se me antoja.
fr
Je mange tout ce dont j'ai envie.
en
I eat whatever I want to.
eu
Arraina edo hegaztia?
es
¿Pescado o aves de corral?
fr
Poisson ou volaille ?
en
Fish or fowl?
eu
Behikia edo txerrikia?
es
¿Buey o cerdo?
fr
B?uf ou porc ?
en
Beef or pork?
eu
Bildoskia edo txahalkia?
es
¿Cordero o ternera?
fr
Agneau ou veau ?
en
Lamb or veal?
eu
Zer dute horiek?
es
¿Qué ocurre con esos alimentos?
fr
Quel problème ?
en
What about them?
eu
Zein nahiago?
es
¿Cuál de ellos prefiere?
fr
Lequel préférez-vous ?
en
Which one do you prefer?
eu
Denak gustatzen zaizkit.
es
Me gustan todos.
fr
Je les aime tous.
en
I like them all.
eu
Bestela esanez, ez da zaila zuri atsegin ematea.
es
Resumiendo, no es usted difícil de complacer.
fr
En d'autres termes, vous n'êtes pas difficile à contenter.
en
In other words, you aren't difficult to please.
eu
Ez jate kontuekin.
es
En lo que se refiere a la comida, no.
fr
Pas dans le domaine de la nourriture.
en
Not when it comes to food.
eu
Beste gauza batzuekin bai, baina janariarekin ez.
es
Con otras cosas, sí, pero no con la comida.
fr
Pour d'autres choses, oui, mais pas pour la nourriture.
en
With other things yes, but not with food.
eu
Beraz, Margotek eta biok zernahi prestatuta ere, zu prest.
es
Entonces se presta usted a cualquier cosa que Margot y yo decidamos preparar.
fr
Alors vous êtes ouvert à tout ce que Margot et moi choisirons de vous préparer.
en
Then you're open to anything Margot and I choose to prepare.
eu
Ez dakit ulertzen dizudan.
es
Me parece que no entiendo.
fr
Je ne suis pas sûr de comprendre.
en
I'm not sure I understand.
eu
Bihar iluntzeko zazpietan.
es
Mañana por la noche a las siete.
fr
Demain soir à sept heures.
en
Tomorrow night at seven o'clock.
eu
Lanpeturik zabiltza?
es
¿Tiene algo que hacer?
fr
Vous êtes pris ?
en
Are you busy?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Orduan, afaltzera etorriko zara gure apartamentura.
es
Entonces venga a cenar a nuestro apartamento.
fr
Alors vous viendrez dîner chez nous.
en
Then you'll come to our apartment for dinner.
eu
Ospatu beharra dago, ez duzu uste?
es
Hay que celebrarlo, ¿no cree?
fr
Une célébration s'impose, ne pensez-vous pas ?
en
A celebration is in order, don't you think?
eu
Ez nago ziur.
es
No estoy seguro.
fr
Je ne vois pas très bien.
en
I'm not sure.
eu
Zer ospatu behar dugu?
es
¿Qué vamos a celebrar?
fr
Qu'est-ce que nous célébrons ?
en
What are we celebrating?