Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Owen Brick.
es
Owen Brick.
fr
Owen Brick.
en
Owen Brick.
eu
Owen Brick, Wellington hiriko bidean, zein estatutako hiria den ez daki, herrialdearen zein aldetan dagoen ez daki, baina hezetasunagatik eta giro hozkirriagatik susmatzen du iparraldean behar duela izan, beharbada Ingalaterra Berrian, beharbada New Yorkeko Estatuan, beharbada ipar mendebaldean nonbait, eta, orduan, Serge sarjentuak gerra zibilari buruz esandakoak gogoratuz, bere buruari galdetzen dio zer dela-eta ote den gerra, eta nor ari ote den noren aurka.
es
Owen Brick de camino a la ciudad de Wellington, de la que no sabe ni en qué estado ni en qué parte del país se encuentra, aunque a juzgar por la humedad y el frío que hace, sospecha que está en el Norte, quizá en Nueva Inglaterra, tal vez en Nueva York, puede que en la región septentrional de los estados centrales, y entonces, recordando los comentarios de Sarge Serge sobre la guerra civil, se pregunta de qué va el enfrentamiento y quién combate contra quién.
fr
Owen Brick cheminant vers la ville de Wellington, dans quel Etat, il l'ignore, dans quelle partie du pays, il l'ignore mais, étant donné l'humidité et la fraîcheur de l'air, il suppose que c'est le Nord, peut-être la Nouvelle-Angleterre, peut-être l'Etat de New York, peut-être quelque part dans le Nord du Middle West et puis, se rappelant ce que disait Serge le serge à propos d'une guerre civile, il se demande pourquoi on se bat et qui se bat contre qui.
en
Owen Brick on his way to the city of Wellington, in which state he doesn't know, in which part of the country he doesn't know, but because of the dampness and chill in the air, he suspects that he's in the north, perhaps New England, perhaps New York State, perhaps somewhere in the Upper Midwest, and then, remembering Sarge Serge's talk about a civil war, he wonders what the fighting is about and who is fighting whom.
eu
Iparra Hegoaren aurka berriro?
es
¿Es otra vez el Norte contra el Sur?
fr
Est-ce de nouveau le Nord contre le Sud ?
en
Is it North against South again?
eu
Ekialdea Mendebaldearen aurka?
es
¿El Este contra el Oeste?
fr
Ou l'Est contre l'Ouest ?
en
East against West?
eu
Gorriak Urdinen kontra?
es
¿Los Rojos contra los Azules?
fr
Les Rouges contre les Bleus ?
en
Red against Blue?
eu
Zuriak Beltzen aurka?
es
¿Los Blancos contra los Negros?
fr
Les Blancs contre les Noirs ?
en
White against Black?
eu
Zerk ere eragin baitzuen gerra, dio bere baitan, eta edozein direla ere jokoan diren gaiak edo ideiak, horietako batek ere ez du zentzurik.
es
Sea cual fuere la causa de la guerra, se dice a sí mismo, y cualesquiera que sean las cuestiones o las ideas que estén en juego, nada tiene ni pizca de sentido.
fr
Quel que soit le motif de la guerre, se dit-il, et quels que soient les objectifs ou les idées éventuellement en jeu, rien de tout cela n'a de sens.
en
Whatever caused the war, he tells himself, and whatever issues or ideas happen to be at stake, none of it makes any sense.
eu
Nola izango da bada hau Estatu Batuak, Tobakek deus ere ez badaki Iraki buruz?
es
¿Cómo puede ser esto Norteamérica si Tobak no sabe nada de Irak?
fr
Comment pourrait-on se trouver en Amérique si Tobak ne sait rien de l'Irak ?
en
How can this be America if Tobak knows nothing about Iraq?
eu
Erabateko nora ezean, Brick berriro itzultzen da lehengo espekulaziora, alegia, ez ote dagoen amets batean harrapaturik, eta ez ote dagoen egiaz, bera inguratzen duen errealitate fisikoa gorabehera, Floraren ondoan etzanda bere ohean, etxean.
es
Enteramente confuso, Brick vuelve a su anterior suposición de que está atrapado en un sueño, de que a pesar de las pruebas materiales que abundan a su alrededor, está en la cama acostado con Flora, en su casa.
fr
Totalement déconcerté, Brick revient à sa première supposition, selon laquelle il est prisonnier d'un rêve et, en dépit de toutes les preuves matérielles qui l'entourent, couché près de Flora, chez lui, dans son lit.
en
Utterly at a loss, Brick reverts to his earlier speculation that he is trapped in a dream, that in spite of the physical evidence around him, he is lying next to Flora in his bed at home.
eu
Ikusgaitasuna urria da, baina behe-lainoaren artetik, Brickek lausoki hauteman dezake basoak dituela alde banatatik, ez dela ageri etxerik edo eraikinik inon inguruan, ez telefono-zutoinik, ez trafiko-seinalerik, ez giza arrastorik ere, bidea bera izan ezik, asfaltozko zerrenda gaizki zolatu bat, zartadura eta zulo askorekin, urteetan konpondu gabea inondik ere.
es
La visibilidad es escasa, pero a través de la niebla Brick percibe vagamente que tiene un bosque a ambos lados, que no hay casas ni construcción alguna a la vista, ni postes de teléfono, ni señales de tráfico, ni rastro de presencia humana salvo por la carretera misma, un tramo de asfalto y alquitrán mal pavimentado con numerosos baches y grietas, claramente sin reparar desde hace años.
fr
La visibilité est mauvaise, mais dans le brouillard Brick peut se rendre vaguement compte qu'il est entouré de bois de part et d'autre, qu'il n'y a ni maisons ni immeubles en vue, pas de poteaux téléphoniques, aucune signalisation routière, rien qui témoigne d'une présence humaine à l'exception de la route proprement dite, une bande de goudron et d'asphalte en mauvais état, craquelée et semée de nids-de-poule, qui n'a sûrement plus été réparée depuis des années. Il marche.
en
Visibility is poor, but through the fog Brick can dimly apprehend that he is flanked by woods on both sides, that there are no houses or buildings anywhere in sight, no telephone poles, no traffic signs, no indication of human presence except the road itself, a badly paved stretch of tar and asphalt with numerous cracks and potholes, no doubt unrepaired for years.
eu
Oinez jarraitzen du milia bat eginez, gero beste bat, eta artean ere ez da autorik igarotzen, ez da inor agertzen inguratzen duen hutsartetik.
es
Recorre un kilómetro, y luego otro, y sigue sin pasar un coche, sin que un solo ser humano surja entre esa desolación.
fr
Un kilomètre, et puis encore un, et toujours pas l'ombre d'une voiture, personne pour émerger du vide.
en
He walks on for a mile, then another mile, and still no cars drive past, no people emerge from the emptiness.
eu
Azkenean, hogei minutuz-edo ibili ondoren, zerbait entzuten du hurbiltzen, metal-hots bat, turrusta indartsu batena bezalakoa, eta saiatu arren ezin dio igarri zer den.
es
Finalmente, al cabo de unos veinte minutos, oye algo que se aproxima, un ruido metálico, suave y apresurado que se esfuerza en determinar.
fr
Enfin, au bout d'une vingtaine de minutes, il entend quelque chose qui s'approche dans un bruit de ferraille, un chuintement qu'il a du mal à identifier.
en
Finally, after twenty minutes or so, he hears something approaching him, a clanking, whooshing sound that he is at pains to identify.
eu
Behe-lainoaren artetik, bizikletan doan gizon bat ageri da berarengana hurbiltzen.
es
Entre la niebla, un hombre en bicicleta se acerca pedaleando hacia él.
fr
Sortant du brouillard, un homme à bicyclette arrive vers lui en pédalant.
en
Out of the fog, a man on a bicycle comes pedaling toward him.
eu
Brickek eskua altxatzen du gizonak kasu egin diezaion, eta oihu egiten du, Kaixo, mesedez, jauna, baina bizikletariak ezikusia egiten dio eta abiadan igarotzen da bere aldamenetik.
es
Brick alza la mano para atraer su atención, dice Hola. Por favor, Señor, pero el hombre no le hace caso y lo deja rápidamente atrás.
fr
Brick lève la main pour attirer son attention, il crie Hep, monsieur, s'il vous plaît, mais le cycliste l'ignore et poursuit son chemin.
en
Brick raises his hand to catch the man's attention, calls out Hello, Please, Sir, but the cyclist ignores him and scoots on past.
eu
Geroxeago, bizikletan doan jende gehiago hasten da agertzen, batzuk norabide batean, besteak bestean, baina Brickek geratzeko erregutzen dienean egiten dioten kasuagatik, esan liteke bera ere ikusezin bihurtu dela.
es
Al cabo de poco, empiezan a pasar más ciclistas, unos en una dirección, otros en la contraria, pero a juzgar por la atención que le prestan al pedirles que paren, Brick bien podría ser invisible.
fr
Quelque temps après, d'autres cyclistes apparaissent, les uns roulant dans une direction et les autres dans la direction opposée, mais, à en juger par l'attention qu'ils accordent à Brick lorsqu'il leur fait signe de s'arrêter, il pourrait aussi bien être invisible.
en
After a while, more people on bicycles start showing up, some riding in one direction, some in the other, but for all the notice they pay to Brick as he urges them to stop, he might as well be invisible.
eu
Bidean bost edo sei milia aurrerago, bizitza-arrastoak hasten dira agertzen...
es
Ocho o diez kilómetros más adelante, empiezan a aparecer signos de vida por la carretera;
fr
Au bout d'une dizaine de kilomètres, il commence à apercevoir des vestiges de vie :
en
Five or six miles farther down the road, signs of life begin to appear-or rather signs of former life:
eu
suak suntsitutako etxeak, jaki-merkatu hondoratuak, hildako txakur bat, hainbat auto bonbaz jo eta lehertuak.
es
casas quemadas, mercados derrumbados, un perro muerto, varios coches reventados.
fr
décombres de maisons incendiées, supermarchés effondrés, un cadavre de chien, plusieurs voitures qui ont explosé.
en
burned-out houses, collapsed food markets, a dead dog, several exploded cars.
eu
Emakume zahar piltzarrez jantzitako bat, bere ondasun guztiez betetako erosketa-gurditxo bati bultzaka, agertzen zaio bat-batean aurrean.
es
De pronto surge frente a él una anciana vestida de andrajos que empuja un carro de la compra cargado con sus pertenencias.
fr
Une vieille en haillons poussant un caddie de supermarché où s'entasse tout ce qu'elle possède surgit soudain devant lui.
en
An old woman dressed in tattered clothes and pushing a shopping cart filled with her possessions suddenly looms up in front of him.
eu
Barka, esaten dio Brickek.
es
Disculpe, dice Brick.
fr
Excusez-moi, dit Brick.
en
Excuse me, Brick says.
eu
Hau al da Wellingtongo bidea?
es
¿Podría decirme si esta es la carretera de Wellington?
fr
Pourriez-vous me dire si c'est bien la route de Wellington ?
en
Could you tell me if this is the road to Wellington?
eu
Emakumea geratu egiten da eta ulertu ez duenaren begiekin begiratzen dio Bricki.
es
La mujer se detiene y se le queda mirando con expresión de no entender nada.
fr
La femme s'arrête et pose sur Brick un regard d'incompréhension.
en
The woman stops and looks at Brick with uncomprehending eyes.
eu
Ikusten ditu haren kokotsean bizar mehats batzuk, haren aho okerra, haren esku artritiko gogorrunez beteak.
es
Brick observa el mechón de pelillos que le crece en la barbilla, la boca arrugada, las nudosas y artríticas manos.
fr
Il remarque la petite touffe de poils dressée sur son menton, la bouche ridée, les mains noueuses, arthritiques.
en
He notes a small tuft of whiskers sprouting from her chin, her wrinkled mouth, her gnarled, arthritic hands.
eu
Wellington?, dio hark.
es
¿Wellington?, dice ella.
fr
Wellington ? répète-t-elle.
en
Wellington? she says.
eu
Nork galdetu dizu?
es
¿Quién se lo ha preguntado?
fr
Qui vous l'a demandé ?
en
Who asked you?
eu
Inork ez dit galdetu, erantzuten du Brickek.
es
Nadie me lo ha preguntado, contesta Brick.
fr
Personne ne me l'a demandé, fait Brick.
en
No one asked me, Brick says.
eu
Zuri galdetzen dizut.
es
Yo se lo pregunto a usted.
fr
C'est moi qui vous le demande.
en
I'm asking you.
eu
Niri?
es
¿A mí?
fr
A moi ?
en
Me?
eu
Zer dut nik ikustekorik horrekin?
es
¿Qué tengo yo que ver con eso?
fr
Qu'est-ce j'en ai à faire ?
en
What do I have to do with it?
eu
Ez zaitut ezagutu ere egiten-eta.
es
Ni siquiera lo conozco.
fr
Je ne vous connais même pas.
en
I don't even know you.
eu
Eta nik ere ez zaitut ezagutzen.
es
Ni yo a usted.
fr
Moi non plus, je ne vous connais pas.
en
And I don't know you.
eu
Galdetzen ari natzaizu ea hau den Wellingtongo bidea.
es
Lo único que le pregunto es si esta es la carretera de Wellington.
fr
Tout ce que je vous demande, c'est si cette route mène à Wellington.
en
All I'm asking is if this is the road to Wellington.
eu
Emakumeak gertu-gertutik aztertzen du Brick une batez, eta esaten du: Bost dolar kostatuko zaizu.
es
La mujer examina a Brick durante un momento y dice: Le costará cinco dólares.
fr
La vieille examine Brick un moment et puis déclare : Ça vous coûtera cinq dollars.
en
The woman scrutinizes Brick for a moment and says, It'll cost you five bucks.
eu
Bost dolar bai edo ez esateagatik?
es
¿Cinco dólares por contestar sí o no?
fr
Cinq dollars pour un oui ou un non ?
en
Five bucks for a yes or no?
eu
Burutik behar duzu zuk.
es
Debe de estar chiflada.
fr
Vous devez avoir perdu la tête.
en
You must be crazy.
eu
Denak daude burutik jota inguruotan.
es
Todo el mundo está loco por aquí.
fr
Tout le monde l'a perdue, par ici.
en
Everyone's crazy around here.
eu
Zu ez zaudela adierazi nahian al zabiltza?
es
Eso es lo que trata de decirme, ¿no?
fr
Vous essayez de me dire que vous pas ?
en
Are you trying to tell me you're not?
eu
Ni ez nabil ezer adierazi nahian.
es
No intento decirle nada.
fr
Je n'essaie pas de vous dire quoi que ce soit.
en
I'm not trying to tell you anything.
eu
Non nagoen jakin nahi dut, besterik ez.
es
Solo quiero saber dónde estoy.
fr
J'ai juste besoin de savoir où je suis.
en
I just want to know where I am.
eu
Errepide batean zaude, zozoa.
es
Pues en una carretera, estúpido.
fr
Vous êtes sur une route, pauvre idiot.
en
You're standing on a road, nitwit.
eu
Bai, ongi, errepide batean nago, baina jakin nahi dudana da ea errepide hau Wellingtonera doan.
es
Sí, muy bien, voy por una carretera, pero lo que quiero saber es si esta carretera lleva a Wellington.
fr
Oui, bon, sur une route, mais ce que je voudrais savoir, c'est si cette route mène à Wellington.
en
Yes, fine, I'm standing on a road, but what I want to know is if this road leads to Wellington.
eu
Hamar dolar.
es
Diez pavos.
fr
Dix dollars.
en
Ten bucks.
eu
Hamar dolar?
es
¿Diez dólares?
fr
Dix dollars ?
en
Ten bucks?
eu
Hogei dolar.
es
Veinte.
fr
Vingt dollars.
en
Twenty bucks.
eu
Ahaztu, esaten du Brickek, ordurako bere onetik aterata.
es
Olvídelo, concluye Brick, ya al límite de la paciencia.
fr
Laissez tomber, dit Brick, à bout de patience.
en
Forget it, Brick says, by now at the limit of his patience.
eu
Nik neuk ikertuko dut.
es
Ya lo averiguaré por mí mismo.
fr
Je trouverai bien tout seul.
en
I'll figure it out for myself.
eu
Ikertu zer?, galdetzen du emakumeak.
es
¿Averiguar qué?, pregunta la mujer.
fr
Trouver quoi ? demande la femme.
en
Figure out what? the woman asks.
eu
Atsoari erantzun ordez, Brick oinez hasten da berriro, eta behe-lainoaren artetik urrats luzeak eginez urruntzen den bitartean, emakumea barrez lehertzen entzuten du bere atzean, norbaitek txiste on bat kontatu izan balio bezala...
es
En lugar de contestarle, Brick echa de nuevo a andar, y mientras se aleja a grandes zancadas entre la niebla, oye que la mujer se ríe a carcajadas, como si acabaran de contarle un buen chiste...
fr
Au lieu de lui répondre, Brick reprend sa marche et, tandis qu'il s'enfonce à grands pas dans le brouillard, il entend derrière lui la femme qui éclate de rire comme si on venait de lui en raconter une bien bonne...
en
Instead of answering her, Brick starts walking again, and as he strides off through the fog, he hears the woman burst out laughing behind him, as if someone has just told her a good joke . . .
eu
Wellingtongo kaleak.
es
Las calles de Wellington.
fr
Les rues de Wellington.
en
The streets of Wellington.
eu
Eguerdia pasea da hirian sartzen denerako, akiturik eta gosez, oinak mindurik ibilaldi luzearen nekearengatik.
es
Es más de mediodía cuando entra en la ciudad, agotado y hambriento, los pies doloridos por la larga y fatigosa caminata.
fr
Il est plus de midi quand il arrive en ville, épuisé et affamé, les pieds endoloris par les rigueurs de sa longue course.
en
It's past noon by the time he enters the city, exhausted and hungry, his feet aching from the rigors of the long trek.
eu
Eguzkiak egunsentiko behe-lainoa desegin du, eta hamabost graduko eguraldi ederrarekin hara eta hona dabilen artean, Bricki bihotza pozten zaio ikusten duelarik hiriak kalterik gabe jarraitzen duela batez beste, ez dela hondakinez eta zibil hilen gorpuz jositako gune bonbardatu bat.
es
El sol ha disipado la niebla matinal, y mientras da vueltas sin rumbo fijo con una agradable temperatura de unos dieciséis grados, Brick siente alivio al descubrir que la ciudad sigue más o menos en pie, que no se ha convertido en una zona de guerra devastada por las bombas, llena de escombros y cadáveres de civiles.
fr
Le soleil a dissipé le brouillard matinal, il fait beau, au moins trente degrés, et Brick va au hasard, encouragé par la constatation que l'endroit paraît encore plus ou moins intact, ce n'est pas une de ces zones de guerre bombardées où s'amoncellent les décombres et les cadavres de civils.
en
The sun has burned off the early morning fog, and as he wanders around in the fine, sixty-degree weather, Brick is heartened to discover that the place is still more or less intact, not some bombed-out war zone heaped with rubble and the bodies of dead civilians.
eu
Ikusten ditu bai zenbait eraikin suntsitu, zenbait kaletan bonbek eragindako kraterrak, zenbait barrikada eraitsirik, baina, osterantzean, Wellingtonek bizirik dirauen hiria ematen du, oinezkoak hara eta hona etengabean, jendea dendetan sartu-irtenean, eta une batetik besterako mehatxurik ez airean zintzilik.
es
Ve una serie de edificios destruidos, algunas calles con cráteres, unas cuantas barricadas demolidas, pero por lo demás Wellington parece una ciudad que funciona normalmente, con peatones que van de acá para allá, gente que entra y sale de las tiendas, y no se percibe amenaza alguna sobre el ambiente.
fr
Il voit bien un certain nombre de bâtiments détruits, quelques rues défoncées, quelques barricades démolies, mais à part cela Wellington semble être une ville en activité, avec des piétons qui vont et viennent, des gens dans les magasins et aucune menace imminente suspendue dans l'atmosphère.
en
He sees a number of destroyed buildings, some cratered streets, a few demolished barricades, but otherwise Wellington appears to be a functioning city, with pedestrians walking to and fro, people going in and out of shops, and no imminent threat hanging in the air.