Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten ditu bai zenbait eraikin suntsitu, zenbait kaletan bonbek eragindako kraterrak, zenbait barrikada eraitsirik, baina, osterantzean, Wellingtonek bizirik dirauen hiria ematen du, oinezkoak hara eta hona etengabean, jendea dendetan sartu-irtenean, eta une batetik besterako mehatxurik ez airean zintzilik.
es
Ve una serie de edificios destruidos, algunas calles con cráteres, unas cuantas barricadas demolidas, pero por lo demás Wellington parece una ciudad que funciona normalmente, con peatones que van de acá para allá, gente que entra y sale de las tiendas, y no se percibe amenaza alguna sobre el ambiente.
fr
Il voit bien un certain nombre de bâtiments détruits, quelques rues défoncées, quelques barricades démolies, mais à part cela Wellington semble être une ville en activité, avec des piétons qui vont et viennent, des gens dans les magasins et aucune menace imminente suspendue dans l'atmosphère.
en
He sees a number of destroyed buildings, some cratered streets, a few demolished barricades, but otherwise Wellington appears to be a functioning city, with pedestrians walking to and fro, people going in and out of shops, and no imminent threat hanging in the air.
eu
Estatu Batuetako beste edozein hiri arrunten aldean duen berezitasun bakarra da ez dagoela autorik, ez kamioirik, ez autobusik.
es
Lo único que la distingue de cualquier otra metrópoli norteamericana es el hecho de que no hay coches, ni camiones ni autobuses.
fr
La seule chose qui la différencie de la métropole américaine normale, c'est l'absence de voitures, camions ou autobus.
en
The only thing that distinguishes it from your normal American metropolis is the fact that there are no cars, trucks, or buses.
eu
Ia guztiak dabiltza oinez, eta, oinez ez doazenak, bizikletan doaz.
es
Casi todo el mundo se desplaza a pie, y los que no caminan van montados en bicicleta.
fr
Presque tout le monde se déplace à pied, et ceux qui ne marchent pas roulent à vélo.
en
Nearly everyone is moving around on foot, and those who aren't walking are mounted on bicycles.
eu
Brickek ezin du oraindik jakin gasolinaren eskasiaren ondorioa den edo udalaren erabaki politikoa den, baina, onartu beharrean dago isiltasuna atsegingarria dela, nahiago duela New Yorkeko kaleetako harrabots eta kaosa baino.
es
Brick no tiene medio de saber si ello se debe a una escasez de gasolina o a determinada política municipal, pero ha de admitir que la tranquilidad produce una sensación agradable, y resulta preferible al clamor y al caos de las calles de Nueva York.
fr
Il est encore impossible pour Brick de savoir si c'est le résultat d'une pénurie de carburant ou d'une politique municipale, mais il doit reconnaître que le silence est d'un effet agréable, qu'il le préfère au vacarme et au chaos des rues de New York.
en
It's impossible for Brick to know yet if this is a result of a gasoline shortage or municipal policy, but he has to admit that the quiet has a pleasant effect, that he prefers it to the clamor and chaos of the streets in New York.
eu
Horretaz landa, bestalde, Wellingtonek ez du gomendatua izateko gauza askorik.
es
Aparte de eso, sin embargo, Wellington tiene poco que ofrecer.
fr
Hormis cela, toutefois, Wellington n'a pas grand-chose pour plaire.
en
Beyond that, however, Wellington has little to recommend it.
eu
Leku zarpail eta narras bat da, etxe itsusi eta trakeski eraikiekin, ez du zuhaitz bat bera ere agerian, eta bildu gabeko zabor pilaz daude beterik espaloiak.
es
Es un sitio venido a menos, destartalado, con edificios feos, mal construidos, ni un árbol a la vista, y montones de basura sin recoger cubriendo las aceras.
fr
C'est un patelin miteux, décrépit, planté d'immeubles disgracieux et bâtis à l'économie, sans un seul arbre en vue et avec des trottoirs jonchés de monceaux d'ordures abandonnées.
en
It's a shabby, down-at-the-heels kind of place, with ugly, poorly constructed buildings, nary a tree in sight, and mounds of uncollected garbage littering the sidewalks.
eu
Hiri hitsa, beharbada, baina ez Brickek espero zuen infernu-zulo jasangaitza.
es
Una localidad sombría, sin duda, pero tampoco el asqueroso pueblucho que Brick esperaba encontrar.
fr
Un triste patelin, sans doute, mais pas le trou totalement sinistre auquel Brick s'attendait.
en
A glum burg, perhaps, but not the out-and-out hellhole Brick was expecting.
eu
Urdaila betetzea du egitekoen artean lehentasuna, baina jatetxeak urri dira Wellingtonen, eta hor ariko da aldi batez zokomiran harik eta jatetxe txiki bat begiz jotzen duen arte etorbide nagusietako batetik ateratzen den albo-kale batean.
es
La primera cuestión de que debe ocuparse es la de llenar el estómago, pero por lo visto escasean los restaurantes en Wellington, y sigue callejeando un buen rato hasta descubrir una pequeña casa de comidas en una calle lateral que arranca de una de las avenidas principales.
fr
Le premier point de son ordre du jour consisterait à se remplir l'estomac mais les restaurants semblent rares à Wellington et il rôde pendant un bon moment avant d'apercevoir un petit diner dans une rue secondaire qui débouche sur l'une des avenues principales.
en
His first order of business is to fill his stomach, but restaurants seem to be scarce in Wellington, and he prowls around for some time before spotting a small diner on a side street off one of the main avenues.
eu
Hirurak dira ia, bazkalordua aspaldi igaroa, eta lekua hutsik dago bera sartzen denean.
es
Son casi las tres de la tarde, más que pasada la hora de almorzar, y al entrar ve que el local está desierto.
fr
Il est près de trois heures, l'heure du déjeuner est passée depuis longtemps, et la salle est vide quand il y pénètre.
en
It's almost three o'clock, long past lunch hour, and the place is empty when he walks in.
eu
Ezkerretara erakusmahai bat dago, eta sei eserleku huts haren aurrean;
es
A la izquierda está el mostrador, con seis taburetes libres;
fr
A sa gauche se trouve un comptoir devant lequel sont alignés six tabourets inoccupés ;
en
To his left is a counter with six vacant stools in front of it;
eu
eskuinetara, hormaren luzera osoan, lau mahai-txoko estu, haiek ere hutsik.
es
a la derecha, alineados a lo largo de la pared, hay cuatro estrechos reservados, también desocupados.
fr
à sa droite, le long du mur opposé, quatre stalles exiguës, inoccupées, elles aussi.
en
to his right, running along the opposite wall, are four narrow booths, also vacant.
eu
Brickek erakusmahaiaren aurrean esertzea erabakitzen du.
es
Brick decide acomodarse en el mostrador.
fr
Brick prend le parti de s'asseoir au comptoir.
en
Brick decides to sit at the counter.
eu
Eserlekuetako baten gainean eseri eta segundo batzuetara, emakume gazte bat ateratzen da sukaldetik eta eskutada batez menu-liburuxka bat uzten du beraren aurrean.
es
Segundos después de sentarse en uno de los taburetes, una joven sale de la cocina y pone el menú frente a él.
fr
Dans les secondes qui suivent son installation sur l'un des tabourets, une jeune femme sort de la cuisine et plaque un menu devant lui.
en
A few seconds after he settles onto one of the stools, a young woman emerges from the kitchen and slaps down a menu in front of him.
eu
Hogeita bostetik hogeita hamar urtera bitarteko emakume argal bat da, ile hori argikoa; begirada nekatua du, eta ezpainetan irribarrearen keinu lauso bat.
es
Estará entre los veinticinco y treinta años, es delgada, muy rubia, con una expresión fatigada en los ojos y un indicio de sonrisa en los labios.
fr
Agée de vingt-cinq à trente ans, c'est une blonde pâle et mince au regard las, avec aux lèvres l'ombre d'un sourire.
en
She's in her mid-to late twenties, a thin, pale blonde with a weary look in her eyes and the hint of a smile on her lips.
eu
Zer daukazu gaur gomendatzeko modukoa?, galdetzen du Brickek, menu-liburuxka ireki ere egin gabe.
es
¿Qué hay para hoy que sea bueno?, pregunta Brick, sin molestarse en abrir la carta.
fr
Qu'est-ce qu'il y a de bon, aujourd'hui ? demande Brick sans se donner la peine d'ouvrir le menu.
en
What's good today? Brick asks, not bothering to open the menu.
eu
Hobe Zer daukazu gaur galdetzen baduzu, erantzuten du zerbitzariak.
es
Qué hay para hoy, más bien, replica la camarera.
fr
Ce serait plutôt qu'est-ce qu'il y a aujourd'hui, répond la serveuse.
en
More like, what do we have today, the waitress replies.
eu
E?
es
¡Ah!
fr
Ah ?
en
Oh?
eu
Tira, zer dugu aukeran?
es
Vale, ¿qué se puede pedir?
fr
Eh bien, quel choix y a-t-il ?
en
Well, what are the choices?
eu
Atun-entsalada, oilasko-entsalada eta arrautzak.
es
Ensalada de atún, ensalada de pollo y huevos.
fr
Salade de thon, salade de poulet et ?ufs.
en
Tuna salad, chicken salad, and eggs.
eu
Atuna atzokoa da, oilaskoa duela bi egunekoa eta arrautzak gaur goizean iritsi dira.
es
La de atún es de ayer, la de pollo de anteayer, y los huevos han venido esta mañana.
fr
Le thon est d'hier, le poulet d'il y a deux jours et les ?ufs sont arrivés ce matin.
en
The tuna's from yesterday, the chicken's from two days ago, and the eggs came in this morning.
eu
Zeuk nahi duzun eran prestatuko ditugu.
es
Los hacemos como más te guste.
fr
On vous les fera comme vous voudrez.
en
We'll cook them any way you like.
eu
Erreta, nahastuta edo uretan egosita.
es
Fritos, revueltos, escalfados.
fr
Sur le plat, brouillés, pochés.
en
Fried, scrambled, poached.
eu
Gogortuak, erdi gogortuak, bigunak.
es
Muy hechos, en su punto, poco hechos.
fr
Durs, mollets, à la coque.
en
Hard, medium, soft.
eu
Zernahi, nolanahi.
es
Lo que sea, como sea.
fr
Ce que vous voudrez, comme vous voudrez.
en
Whatever, however.
eu
Hirugiharrik edo saltxitxarik?
es
¿Hay panceta o embutido?
fr
Avec du bacon, de la saucisse ?
en
Any bacon or sausage?
eu
Ogi-zerra xigorturik edo patatarik?
es
¿Tostadas o patatas?
fr
Des toasts, des pommes de terre ?
en
Any toast or potatoes?
eu
Zerbitzariak begiak zabal-zabal egin eta ez sinestuarena egiten du.
es
La camarera pone los ojos en blanco con fingida incredulidad.
fr
La serveuse lève les yeux au ciel, feignant l'incrédulité.
en
The waitress rolls her eyes in mock disbelief.
eu
Segi ametsetan, laztana, esaten dio.
es
Tú sueñas, cariño, le contesta.
fr
Rêve toujours, mon chou, dit-elle.
en
Dream on, honey, she says.
eu
Arrautzak arrautza dira.
es
Los huevos son huevos.
fr
Les ?ufs, c'est des ?ufs.
en
Eggs are eggs.
eu
Ez arrautzak eta beste zer edo zer.
es
No huevos con algo más.
fr
Pas des ?ufs avec autre chose.
en
Not eggs with something else.
eu
Arrautzak bakarrik.
es
Solo huevos.
fr
Juste des ?ufs.
en
Just eggs.
eu
Ongi da, dio Brickek, zapuzturik baina hala ere itxura ona eman nahirik, izan bitez arrautzak orduan.
es
De acuerdo, dice Brick con cierta decepción, pero intentando poner buena cara de todos modos, vamos por los huevos.
fr
Ça ira, fait Brick, déçu mais en s'efforçant néanmoins de garder bonne contenance, d'accord pour les ?ufs.
en
All right, Brick says, feeling disappointed but nevertheless trying to keep up a good front, let's go for the eggs.
eu
Nola nahi dituzu?
es
¿Cómo los quieres?
fr
Vous les voulez comment ?
en
How do you want them?
eu
Ikus dezagun...
es
Vamos a ver...
fr
Voyons...
en
Let's see.
eu
Nola nahi ditut?
es
¿Cómo los quiero?
fr
comment je les veux ?
en
How do I want them?
eu
Arrautza nahasiak.
es
Revueltos.
fr
Brouillés.
en
Scrambled.
eu
Zenbat?
es
¿Cuántos?
fr
Combien ?
en
How many?
eu
Hiru.
es
Tres.
fr
Trois.
en
Three.
eu
Ez, izan daitezela lau.
es
No, que sean cuatro.
fr
Non, mettez-en quatre.
en
No, make that four.
eu
Lau?
es
¿Cuatro?
fr
Quatre ?
en
Four?
eu
Hogei dolar kostatuko zaizu, badakizu.
es
Eso te va a costar veinte dólares, ¿sabes?
fr
Ça va vous coûter vingt dollars, vous savez.
en
That'll cost you twenty bucks, you know.
eu
Zerbitzariak zorroztu egiten ditu begiak, eta lehenbiziko aldiz balitz bezala begiratzen dio Bricki.
es
La camarera entorna los ojos, mirando a Brick como si lo viera por primera vez.
fr
La serveuse plisse les yeux et dévisage Brick comme si elle le voyait pour la première fois.
en
The waitress narrows her eyes, and she looks at Brick as if seeing him for the first time.
eu
Buruari eraginez, beste hau gehitzen du:
es
Sacudiendo la cabeza, añade:
fr
En hochant la tête, elle ajoute :
en
Shaking her head, she adds:
eu
Poltsikoan hogei dolar edukita, zer egiten duzu honelako zabor-zulo batean?
es
¿Qué estás haciendo en una tasca de mala muerte con veinte dólares en el bolsillo?
fr
Qu'est-ce que vous foutez dans une cantine comme celle-ci si vous avez vingt dollars en poche ?
en
What are you doing in a dump like this with twenty dollars in your pocket?
eu
Arrautzak nahi ditudalako nago hemen, erantzuten dio Brickek.
es
Estoy aquí porque quiero huevos, contesta Brick.
fr
C'est que j'ai envie d'?ufs, répond Brick.
en
Because I want eggs, Brick answers.
eu
Lau arrautza nahasirik, neska jator honek...
es
Cuatro huevos revueltos, servidos por...
fr
Quatre ?ufs brouillés, servis par...
en
Four scrambled eggs, served to me by . .
eu
Molly, esaten du zerbitzariak, Bricki irribarre eginez.
es
Molly, dice la camarera, dedicándole una sonrisa.
fr
Molly, dit la serveuse, en lui faisant un sourire.
en
. Molly, the waitress says, giving him a smile.
eu
Molly Wald.
es
Molly Wald.
fr
Molly Wald.
en
Molly Wald.
eu
...Molly Wald-ek zerbitzaturik.
es
... por Molly Wald.
fr
par Molly Wald.
en
. by Molly Wald.
eu
Eragozpenik bai, ala?
es
¿Alguna objeción?
fr
Vous avez des objections ?
en
Any objections to that?
eu
Ez zait bat bera ere bururatzen.
es
Ninguna que se me ocurra.
fr
Non, je n'en vois aucune.
en
None that I can think of.
aurrekoa | 72 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus