Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirugarren objektua:
es
Objeto número tres:
fr
Objet numéro trois :
en
Object number three:
eu
emaztearen saria.
es
el sari.
fr
le sari.
en
her sari.
eu
Ohetik atera eta aldentzen hasitakoan, mugitu ezinik geratzen da bat-batean... Bitxia oso.
es
Ella echa a andar nada más levantarse, pero de pronto no puede moverse: su ropa está atada con la de Apu.
fr
Après s'être levée et avoir fait quelques pas, la jeune femme est soudain immobilisée-parce que ses vêtements sont attachés à ceux d'Apu.
en
After she gets out of bed and starts walking off, she suddenly can't move-because her clothes are tied to Apu's.
eu
Nork egingo zuen...
es
Qué raro.
fr
Très étrange.
en
Very odd.
eu
eta, zergatik?
es
¿Quién podría haber hecho eso, y por qué?
fr
Qui peut avoir fait ça-et pourquoi ?
en
Who could have done this-and why?
eu
Haren aurpegian sumindura eta irria ikus ditzakegu, batera, eta berehala dakigu Apu dela erruduna.
es
En su rostro hay una expresión contrariada y divertida a la vez, y al instante sabemos que ha sido Apu.
fr
Elle a une expression à la fois irritée et amusée, et on comprend aussitôt que le responsable est Apu.
en
The expression on her face is both peeved and amused, and we instantly know that Apu was responsible.
eu
Ohera itzultzen da, ipurdian zartakoa ematen dio senarrari amultsuki, eta, ondoren, korapiloa askatzen du.
es
Vuelve a la cama, le da un suave golpecito en el trasero, y luego desata el nudo.
fr
Revenant vers lui, elle lui donne gentiment une claque sur le derrière et puis défait le n?ud.
en
She returns to the bed, thwacks him gently on the butt, and then unties the knot.
eu
Zer esaten dit une horrek?
es
¿Qué me dice a mí ese momento?
fr
Qu'est-ce que cet instant me raconte ?
en
What does this moment say to me?
eu
Ederki ari direla larrutan, halako jostatze-sen bat garatu dela bien artean, benetan daudela ezkondurik.
es
Que mantienen relaciones sexuales satisfactorias, que entre ellos se ha establecido un espíritu juguetón, que están realmente casados.
fr
Qu'ils font l'amour avec plaisir, qu'il règne entre eux une certaine espièglerie, qu'ils sont vraiment mariés.
en
That they're having good sex, that a sense of playfulness has developed between them, that they're really married.
eu
Baina, maitasuna zer? Pozik daudela ematen du, baina zein neurritan dira biziak elkarrentzat dituzten sentimenduak?
es
Pero ¿y el amor? Parecen contentos, pero ¿qué solidez tienen sus recíprocos sentimientos?
fr
Ils ont l'air satisfaits, mais quelle est la force de leurs sentiments l'un pour l'autre ?
en
But what about love? They seem to be contented, but how strong are their feelings for each other?
eu
Une horretan agertzen da laugarren objektua:
es
Entonces es cuando aparece el objeto número cuatro:
fr
C'est alors qu'apparaît l'objet numéro quatre :
en
That's when object number four appears:
eu
ile-orratza.
es
la horquilla del pelo.
fr
l'épingle à cheveux.
en
the hairpin.
eu
Emaztea atera egiten da iruditik gosaria prestatzera joateko, eta kamera Apurengana hurbiltzen da.
es
La mujer sale de cuadro para preparar el desayuno, y la cámara hace un primer plano de Apu.
fr
L'épouse sort du champ pour préparer le déjeuner, et la caméra se rapproche d'Apu.
en
The wife leaves the frame to prepare breakfast, and the camera closes in on Apu.
eu
Azkenean lortzen du begiak irekitzea, eta aharrausi egin eta nagiak atera eta ohean batera eta bestera iraulkatzen den artean, zer edo zer ikusten du bi burkoen arteko tartean.
es
Por fin logra abrir los ojos, y mientras bosteza, se estira y da vueltas en la cama, se fija en algo caído en el hueco de entre las dos almohadas.
fr
Celui-ci réussit enfin à ouvrir les yeux, il bâille, s'étire et roule sur lui-même dans le lit, et il aperçoit quelque chose dans l'interstice entre les deux oreillers.
en
He finally manages to open his eyes, and as he yawns and stretches and rolls around in bed, he sees something in the crevice between the two pillows.
eu
Besoa luzatu eta emaztearen ile-orratzetako bat ateratzen du.
es
Introduce la mano y saca una horquilla de su mujer.
fr
Il tend la main et ramène l'une des épingles à cheveux de sa femme.
en
He reaches in and pulls out one of his wife's hairpins.
eu
Hori da unerik gorena.
es
Es el momento álgido.
fr
C'est l'instant capital.
en
That's the crowning moment.
eu
Ile-orratza hatzetan hartu eta aztertu egiten du, eta Apuri begietara begiratzen diozunean, begi horietan ageri diren samurtasuna eta mirespena ikusten dituzunean, badakizu, inolako zalantzarik gabe, hura dela bere bizitzako emakumea.
es
Alza la horquilla y la examina, y cuando vemos los ojos de Apu, la ternura y adoración que irradian, sabemos más allá de toda duda que está locamente enamorado de ella, que es la mujer de su vida.
fr
Il tient l'épingle devant lui pour l'examiner, et quand on regarde ses yeux, la tendresse et l'adoration qu'expriment ces yeux, on sait sans l'ombre d'un doute qu'il est amoureux fou, que cette femme est la femme de sa vie.
en
He holds up the hairpin and studies it, and when you look at Apu's eyes, the tenderness and adoration in those eyes, you know beyond a doubt that he's madly in love with her, that she's the woman of his life.
eu
Eta elkarrizketa-hitz bakar bat ere erabili gabe lortzen du Rayk hori.
es
Y Ray lo consigue sin utilizar una sola palabra de diálogo.
fr
Et Ray fait voir tout cela sans avoir recours à un seul mot de dialogue.
en
And Ray makes it happen without using a single word of dialogue.
eu
Gauza bera platerekin, esan dut nik.
es
Igual que con los platos, observé yo.
fr
Pareil avec la vaisselle, ai-je dit.
en
Same with the dishes, I said.
eu
Gauza bera izara-moltsoarekin.
es
Lo mismo que con el paquete de sábanas.
fr
Pareil avec le ballot de linge.
en
Same with the bundle of sheets.
eu
Hitzik bat ere ez.
es
Sin palabras.
fr
Sans paroles.
en
No words.
eu
Ez da hitzik behar, erantzun du Katyak.
es
No hay necesidad de palabras, repuso Katya.
fr
Pas besoin de paroles, a répliqué Katya.
en
No words needed, Katya replied.
eu
Ez, badakizunean zertan ari zaren.
es
Cuando sabes lo que te traes entre manos, no hacen falta.
fr
Pas quand on sait ce qu'on fait.
en
Not when you know what you're doing.
eu
Bada beste gauza bat hiru eszena horiei buruz.
es
Hay otra cosa en esas tres escenas.
fr
Il y a autre chose, à propos de ces trois scènes.
en
There's another thing about those three scenes.
eu
Ez naiz ohartu filmak ikusten ari ginen bitartean, baina oraintxe bertan deskribatzen zenituen bitartean agertu zait begien bistara bat-batean.
es
No me he fijado cuando veíamos las películas, pero al oír cómo las describes ahora, he caído de pronto en la cuenta.
fr
Je ne m'en étais pas rendu compte pendant que nous regardions les films mais, maintenant, à t'écouter les décrire, ça m'a sauté aux yeux.
en
I wasn't aware of it while we were watching the films, but listening to you describe them now, it jumped right out at me.
eu
Zer da bada?
es
¿El qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Hirurak emakumeei buruzkoak dira.
es
Las tres tratan de mujeres.
fr
Elles parlent toutes des femmes.
en
They're all about women.
eu
Nola diren emakumeak mundua beren bizkar gainean daramatenak.
es
De que son las mujeres quienes llevan el mundo.
fr
De la manière dont les femmes portent le poids du monde.
en
How women are the ones who carry the world.
eu
Benetako kontuen ardura hartzen dute, beren gizon dohakabeek behaztopaka bazterrak nahasten dituzten bitartean.
es
Se ocupan de lo que verdaderamente importa mientras que los desventurados hombres van dando tumbos por ahí haciendo chapuzas.
fr
Elles prennent en charge les choses sérieuses pendant que leurs malheureux hommes se démènent sans succès.
en
They take care of the real business while their hapless men stumble around making a hash of things.
eu
Edo, bestela, hor, alferkeria hutsean hor nonbait etzanda dauden bitartean.
es
O si no, se quedan en la cama sin hacer nada.
fr
A moins qu'ils ne restent couchés à ne rien faire.
en
Or else just lie around doing nothing.
eu
Horixe gertatzen da ile-orratzaren irudiaren ostean.
es
Eso es lo que pasa después de lo de la horquilla.
fr
C'est ce qui se passe après l'épingle à cheveux.
en
That's what happens after the hairpin.
eu
Apuk emazteari begiratzen dio, hura gelaren beste muturrean dago eltze baten aurrean belauniko, gosaria prestatzen, eta ez du zirkinik egiten hari laguntzeko.
es
Apu mira al otro extremo de la habitación, a su esposa, agachada sobre una tetera, preparando el desayuno, y no hace movimiento alguno para ayudarla.
fr
Apu regarde sa femme à l'autre bout de la chambre, elle est penchée sur une casserole, en train de préparer le déjeuner, et il n'a pas un geste pour l'aider.
en
Apu looks across the room at his wife, who's crouching down over a pot making breakfast, and he doesn't make a move to help her.
eu
Halaber, beste italiar hark ere ez du ikusi zein nekagarria den bere emaztearentzat bi ur pertz haiek garraiatzea.
es
Igual que el italiano, que no repara en lo que le cuesta a su mujer cargar con esos cubos de agua.
fr
Pareil avec l'Italien, qui ne remarque pas combien il est pénible pour sa femme de porter ces seaux d'eau.
en
In the same way the Italian guy doesn't notice how hard it is for his wife to carry those water buckets.
eu
esan du Katyak saihetsean ukondokada txiki bat ematen didala.
es
Por fin, dijo Katya, dándome un leve codazo en las costillas.
fr
Enfin, a dit Katya en m'envoyant une légère bourrade dans les côtes.
en
At last, Katya said, giving me a small poke in the ribs.
eu
Ohartu da gizon bat!
es
Un hombre que lo entiende.
fr
Un homme qui comprend.
en
A man who gets it.
eu
Ez itzazu gauzak puztu.
es
No exageremos.
fr
N'exagérons rien.
en
Let's not exaggerate.
eu
Zure teoria horretan oin-ohar bat ipintzen ari naiz, ez beste ezertan.
es
Solo incorporo a tu teoría una anotación al margen.
fr
Je ne fais qu'ajouter une note en bas de page à ta théorie.
en
I'm just adding a footnote to your theory.
eu
Zure teoria hain zorrotz horretan, erantsiko nuke.
es
A tu muy perspicaz teoría, debo añadir.
fr
Ta très subtile théorie, ajouterais-je volontiers.
en
Your very astute theory, I might add.
eu
Zer moduzko senarra zinen zu, aitona?
es
¿Y qué clase de marido eras tú, abuelo?
fr
Et quel genre de mari étais-tu, toi, grand-père ?
en
And what kind of husband were you, Grandpa?
eu
Film horietako alproja horiek bezain arretagabe eta nagia.
es
Igual de distraído y perezoso que los payasos de esas películas.
fr
Tout aussi distrait et paresseux que les fumistes dans ces films.
en
Just as distracted and lazy as the jokers in those films.
eu
Zure amonak egiten zuen dena.
es
Tu abuela se encargaba de todo.
fr
C'était ta grand-mère qui faisait tout.
en
Your grandmother did everything.
eu
Hori ez da egia.
es
Eso no es cierto.
fr
Ce n'est pas vrai, ça.
en
That's not true.
eu
Bai, bada.
es
Sí que lo es.
fr
Si, si.
en
Yes, it is.
eu
Zu gurekin izaten zinenean, beti erakusten nuen neure jokabiderik onena.
es
Cuando venías a casa con nosotros, yo siempre hacía gala de mi mejor manera de ser.
fr
Quand tu étais là, je me montrais sous mon meilleur jour.
en
When you were with us, I was always on my best behavior.
eu
Ikusi egin behar gintuzun, bakarrik ginenean.
es
Tendrías que habernos visto cuando estábamos solos.
fr
Tu aurais dû nous voir quand nous étions seuls.
en
You should have seen us when we were alone.
eu
Etentxo bat egiten dut oheko jarrera aldatzeko, burkoa egokitzeko, ohe ondoko mahaitxoaren gainean dagoen edalontzitik ur zurrutadatxo bat hartzeko.
es
Hago una pausa para cambiar de postura en la cama, ajustar la almohada, beber un trago de agua del vaso que tengo en la mesilla.
fr
Je fais une petite pause pour changer de position dans le lit, pour ajuster mon oreiller, pour boire une gorgée d'eau dans le verre posé sur ma table de nuit.
en
I pause for a moment to shift my position in bed, to adjust the pillow, to take a sip of water from the glass on the bedside table.
eu
Ez dut Soniari buruz pentsatzen hasi nahi.
es
No quiero ponerme a recordar a Sonia.
fr
Je ne veux pas me mettre à penser à Sonia.
en
I don't want to start thinking about Sonia.
eu
Goizegi da oraindik, eta, neure buruari uzten badiot, orduak emango ditut hari buruzko oroiminetan.
es
Aún es muy pronto, y si empiezo en este preciso momento, me pasaré horas pensando en ella.
fr
Il est encore trop tôt et, si je me laisse aller maintenant, je me retrouverai en train de broyer du noir à son sujet pendant des heures.
en
It's still too early, and if I let myself go now, I'll wind up brooding about her for hours.
eu
Eutsi kontakizunari.
es
Seguir con la historia.
fr
C'est la seule solution.
en
That's the only solution.
eu
Eutsi kontakizunari, eta ikus gero zer gertatzen den bururaino eramaten badut.
es
Esa es la única solución, y luego ver lo que pasa si es que logro terminarla.
fr
M'en tenir à l'histoire, et voir ce qui arrive si je parviens au bout.
en
Stick to the story, and then see what happens if I make it to the end.
eu
Owen Brick.
es
Owen Brick.
fr
Owen Brick.
en
Owen Brick.
aurrekoa | 72 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus