Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Ez nukeen aukeratuko ona izan ez balitz.
es
De no ser buena no la habría escogido.
fr
Je ne l'aurais pas choisi s'il n'était pas bon.
en
I wouldn't have chosen it unless it was good.
eu
Zaborrik ez.
es
Nada de basura.
fr
Rien de médiocre.
en
No junk.
eu
Hori da araua, gogoratzen?
es
Esa es la norma, ¿recuerdas?
fr
C'est la règle, tu te souviens ?
en
That's the rule, remember?
eu
Film mota guztiak, eroak nahiz sublimeak, baina zaborrik ez.
es
Toda clase de películas, desde lo estrafalario a lo sublime, pero nada de basura.
fr
Toutes sortes de films, du farfelu au sublime, mais rien de médiocre.
en
All sorts of movies, from the wacky to the sublime, but no junk.
eu
Ados.
es
Estamos de acuerdo.
fr
D'accord.
en
Agreed.
eu
Baina non dira objektu bizigabeak Apu filmean?
es
Pero ¿dónde está el objeto inanimado en Apu?
fr
Mais où est l'objet inanimé dans Apu ?
en
But where's the inanimate object in Apu?
eu
Ea, pentsatu.
es
Piensa.
fr
Réfléchis.
en
Think.
eu
Ez dut pentsatu nahi.
es
No quiero pensar.
fr
Je n'ai pas envie de réfléchir.
en
I don't want to think.
eu
Zeure teoria da, beraz, kontatu orain.
es
Esa teoría es tuya, así que explícamelo tú.
fr
C'est ta théorie, alors à toi de parler.
en
It's your theory, so you tell me.
eu
Errezelak eta ile-orratzak.
es
Las cortinas y la horquilla del pelo.
fr
Les rideaux et l'épingle à cheveux.
en
The curtains and the hairpin.
eu
Bizitza batetik bestera igarotzea, istorioaren bihurgunea bera.
es
La transición de una vida a otra, el momento crucial de la historia.
fr
Une transition d'une vie à une autre, l'instant crucial du film.
en
A transition from one life into another, the turning point of the story.
eu
Apu landa-aldera joan da, bere lehengusinaren ezkontzara.
es
Apu se ha ido al campo a asistir a la boda de la prima de un amigo suyo.
fr
Apu est allé à la campagne pour assister au mariage de la cousine de son ami.
en
Apu has gone to the country to attend his friend's cousin's wedding.
eu
Ohiko ezkontza hitzartu horietako bat da, eta senargaia agertzen denean, burugabe ergel bat izatea suertatzen da, astakirten erabateko bat.
es
Un matrimonio convenido según la tradición, y cuando aparece el novio, resulta que es tonto, un profundo idiota.
fr
Un mariage arrangé selon la tradition et, quand le fiancé arrive, on s'aperçoit que c'est un idiot, un parfait imbécile.
en
A traditional arranged marriage, and when the bridegroom shows up, he turns out to be an idiot, a blithering numskull.
eu
Bertan behera uzten dute ezkontza, eta adiskideen eta lehengusuen gurasoak larritzen hasten dira, beldurrez-eta bere alabari bizi osorako begizkoa egingo ote dioten arratsalde horretan ezkontzen ez bada.
es
Se suspende la boda, y a los padres de la prima del amigo empieza a entrarles el pánico, temerosos de que a su hija le caiga una maldición de por vida si no se casa esa misma tarde.
fr
Le mariage est annulé et les parents de la cousine de l'ami sont pris de panique, ils craignent que leur fille soit maudite à jamais si elle ne se marie pas le jour même.
en
The wedding is called off, and the friend's cousin's parents begin to panic, afraid their daughter will be cursed for life if she doesn't get married that afternoon.
eu
Apu lotan da zuhaitzen azpian, hor nonbait, deusen axolarik gabe, pozik egun batzuez hiritik kanpo egoteaz.
es
Libre de preocupaciones, Apu se ha dormido entre los árboles, contento de pasar unos días fuera de la ciudad.
fr
Apu dort quelque part sous les arbres, sans un souci au monde, heureux de se trouver pour quelques jours loin de la ville.
en
Apu is asleep somewhere under the trees, not a care in the world, happy to be out of the city for a few days.
eu
Neskaren familia hurreratzen zaio.
es
Se le acerca la familia de la chica.
fr
Les parents de la jeune fille viennent le trouver.
en
The girl's family approaches him.
eu
Azaltzen diote bera dela eskura duten gizon ezkongai bakarra, bera dela arazoa konpon diezaiekeen bakarra.
es
Le explican que es el único soltero disponible, que solo él puede resolverles el problema.
fr
Ils lui expliquent qu'il est le seul célibataire disponible, qu'il est seul à pouvoir résoudre pour eux ce problème.
en
They explain that he's the only available unmarried man, that he's the only one who can solve the problem for them.
eu
Apu izuturik dago.
es
Apu se queda horrorizado.
fr
Apu est atterré.
en
Apu is appalled.
eu
Uste du burutik eginak daudela, baserritar artaburu talde bat dela, eta ezezkoa ematen die.
es
Piensa que están locos, que son un hatajo de palurdos supersticiosos, y se niega a hacerlo.
fr
Il pense que ces gens sont des cinglés, une bande de péquenots superstitieux, et il refuse de marcher.
en
He thinks they're nuts, a bunch of superstitious country bumpkins, and refuses to go along.
eu
Gero, pixka batean hausnartu eta ezkontzea erabakitzen du.
es
Pero luego lo piensa mejor y decide aceptar.
fr
Et puis il y réfléchit un moment et décide d'accepter.
en
But then he mulls it over for a while and decides to do it.
eu
Egintza on bat egite aldera, keinu altruista bat, baina ez du asmorik neska Kalkutara eramateko.
es
Lo considera como una buena acción, como un gesto altruista, pero no tiene intención alguna de volver a Calcuta con la chica.
fr
Comme une bonne action, un geste altruiste, mais sans la moindre intention d'emmener la fille avec lui à Calcutta.
en
As a good deed, as an altruistic gesture, but he has no intention of taking the girl back to Calcutta with him.
eu
Ezkontza-zeremoniaren ostean, azkenean elkarrekin bakarrik lehenbizikoz egokitzen direnean, Apu ohartzen da emakume gazte otzan hori berak uste baino askoz gogorragoa dela.
es
Después de la ceremonia nupcial, cuando se encuentran finalmente solos por primera vez, Apu descubre que la sumisa muchacha es mucho más fuerte de lo que él creía.
fr
Après la cérémonie du mariage, quand on les laisse enfin seuls pour la première fois, Apu découvre que cette douce jeune femme est beaucoup plus forte qu'il ne le croyait.
en
After the wedding ceremony, when they're finally alone together for the first time, Apu learns that this meek young woman is a lot tougher than he thought she was.
eu
Txiroa naiz, esaten dio Apuk, idazlea izan nahi dut, ez daukat ezer zuri eskaintzeko.
es
Soy pobre, le explica él, quiero ser escritor, no tengo nada que ofrecerte.
fr
Je suis pauvre, dit-il, je veux devenir écrivain, je n'ai rien à t'offrir.
en
I'm poor, he says, I want to be a writer, I have nothing to offer you.
eu
Badakit, esaten du neskak, baina horrek ez dio axola, deliberaturik da Apurekin joatera.
es
Lo sé, contesta ella, pero le da lo mismo, porque está resuelta a ir con él.
fr
Je sais, répond-elle, mais, peu importe, elle est décidée à partir avec lui.
en
I know, she says, but that makes no difference, she's determined to go with him.
eu
Sumindurik, asaldaturik, baina baita bere asmo tinkoak bultzaturik ere, Apuk amore ematen du, uzkur.
es
Molesto, desconcertado, pero conmovido a la vez por su determinación, Apu cede de mala gana.
fr
Exaspéré, interloqué mais ému, aussi, par sa détermination, Apu cède à contrec?ur.
en
Exasperated, flummoxed, but also moved by her resolve, Apu reluctantly gives in.
eu
Hiria hurrengo irudian.
es
La escena cambia a la ciudad.
fr
Sans transition, on se retrouve en ville.
en
Cut to the city.
eu
Gurdi bat igarotzen da Apu bizi den txabola kalamastraren aurretik, eta emaztea eta biak atera egiten dira.
es
Un carruaje se detiene frente al destartalado edificio donde vive Apu, y se bajan su mujer y él.
fr
Un fiacre s'arrête devant l'immeuble décrépit où habite Apu et celui-ci en descend avec sa jeune épouse.
en
A carriage pulls up in front of the ramshackle building where Apu lives, and he and his bride step out.
eu
Auzoko guztiak hurbiltzen dira, adurra dariela, neska ederrari so egitera, Apuk eskaileretan gora laguntzen diolarik estalpe zikin kaskarrera.
es
Todos los vecinos se acercan y miran boquiabiertos a la guapa muchacha mientras Apu la conduce escaleras arriba hacia su pequeña y sórdida buhardilla.
fr
Tous les voisins viennent, bouche bée, contempler la jolie fille qu'Apu entraîne à l'étage, dans son petit logement sordide.
en
All the neighbors come to gawk at the beautiful girl as Apu leads her up the stairs to his squalid little garret.
eu
Geroxeago, norbaitek deitu eta atera egiten da.
es
Un momento después, lo llaman y se va.
fr
Peu après, quelqu'un l'appelle et il sort.
en
A moment later, he's called away by someone and leaves.
eu
Kamerak neskarekin jarraitzen du, hura erakusten digu gela arrotz horretan bakarrik, hiri arrotz horretan, ia ezagutu ere egiten ez duen gizon batekin ezkondurik.
es
La cámara enfoca a la chica, sola en esa habitación extraña, en una ciudad desconocida, casada con un hombre al que apenas ha visto.
fr
La caméra ne quitte pas la jeune femme, seule dans cette chambre inconnue, dans cette ville inconnue, mariée à un homme qu'elle connaît à peine.
en
The camera stays on the girl, alone in this strange room, this strange city, married to a man she hardly knows.
eu
Gero, leihora hurbiltzen da azkenean, eta han zaku-oihal likits bat dago esekirik egiazko errezel baten ordez.
es
Finalmente, se acerca a la ventana, sobre la que en vez de cortina cuelga un asqueroso trozo de arpillera.
fr
Au bout d'un moment, elle va à la fenêtre, devant laquelle pend, en guise de rideau, un morceau de toile de sac.
en
Eventually, she walks to the window, which has a cruddy piece of burlap hanging over it instead of a real curtain.
eu
Zaku-oihalak badu zulo bat, eta zulo horretatik begira, etxostea ikusten du; han, ume bat pixoihaletan, hautsaren eta zikinkeriaren artean oinez aldaroka.
es
Hay un agujero en el tejido, y por ahí mira hacia el patio, donde un niño en pañales avanza con pasos inseguros entre el polvo y la basura.
fr
Il y a un trou dans la toile et, par ce trou, elle regarde la cour où un bébé vêtu d'un lange marche de son pas mal assuré dans la poussière et les débris divers.
en
There's a hole in the burlap, and she looks through the hole into the backyard, where a baby in diapers is toddling along through the dust and debris.
eu
Kamerak kontrako angelua hartzen du, eta neska ikusten dugu zulotik zelatan.
es
La cámara invierte el ángulo, y vemos su ojo a través del agujero.
fr
L'angle de la caméra s'inverse et on aperçoit à travers le trou l'?il de la jeune femme.
en
The camera angle reverses, and we see her eye through the hole.
eu
Malkoak darizkio begi horri, eta nork leporatuko dio bada ezer, aztoraturik, izuturik edo galduta sentitzeagatik?
es
Fluyen lágrimas de ese ojo, y es normal que esté nerviosa y asustada, que se sienta perdida.
fr
Cet ?il est plein de larmes, et qui pourrait reprocher à cette fille de se sentir dépassée, effrayée, perdue ?
en
Tears are falling from that eye, and who can blame her for feeling overwrought, scared, lost?
eu
gelara itzultzen da Apu, eta zer duen galdetzen dio neskari.
es
Apu vuelve a entrar en la habitación y le pregunta qué le pasa.
fr
Apu rentre dans la chambre et lui demande ce qui ne va pas.
en
Apu reenters the room and asks her what's wrong.
eu
Ezer ere ez, dio hark, buruari eraginez, ezertxo ere ez.
es
Nada, contesta ella, sacudiendo la cabeza, nada en absoluto.
fr
Rien, répond-elle en secouant la tête, rien du tout.
en
Nothing, she says, shaking her head, nothing at all.
eu
Gero ilundu egiten da irudia, eta honako hau da galdera handia:
es
Entonces la escena termina con un fundido en negro, y el gran interrogante es:
fr
On a alors un fondu au noir, et la grande question, c'est :
en
Then we fade to black, and the big question is:
eu
hurrena zer?
es
¿qué ocurre a continuación?
fr
que va-t-il se passer maintenant ?
en
what next?
eu
Zer izango da etorkizunean bikote dudazko halabehar hutsez ezkondu zen honentzat?
es
¿Qué espera a esa inverosímil pareja que ha acabado casándose por pura casualidad?
fr
Qu'est-ce qui attend ce couple improbable, marié par pur hasard ?
en
What's in store for this unlikely couple who wound up marrying each other by pure accident?
eu
Pintzelkada iaio eta erabakigarri bakan batzuekin, guztia emango zaigu jakitera minutu bat baino tarte txikiagoan.
es
Con unas cuantas pinceladas hábiles y decisivas, todo se nos revela en menos de un minuto.
fr
En quelques traits habiles et décisifs, tout nous est révélé en moins d'une minute.
en
With a few deft and decisive strokes, everything is revealed to us in less than a minute.
eu
Hona hemen lehenbiziko objektua:
es
Objeto número uno:
fr
Objet numéro un :
en
Object number one:
eu
alarguna.
es
la ventana.
fr
la fenêtre.
en
the window.
eu
Irudia iraungi egiten da, egunsentia da, eta ikusten dugun lehenbiziko gauza da aurreko eszenan neska begira egon den leihoa.
es
Fundido de apertura, es por la mañana temprano, y lo primero que vemos es la ventana por la que miraba la muchacha en la escena anterior.
fr
Retour de l'image, c'est le petit matin et la première chose qu'on voit, c'est la fenêtre par laquelle la jeune femme regardait dans la scène précédente.
en
We fade in, it's early morning, and the first thing we see is the window the girl was looking through in the previous scene.
eu
Baina zaku-oihal arratoikara joana da, eta haren lekuan koadrozko errezel pare garbi bat ageri da.
es
Pero la desastrada tela de saco ha desaparecido, y en su lugar hay unas limpias cortinas a cuadros.
fr
Mais la toile de sac élimée a disparu, remplacée par une paire de rideaux propres en tissu à carreaux.
en
But the ratty burlap is gone, replaced by a pair of clean checkered curtains.
eu
Kamerak atzera egiten du apur bat, eta hor ageri da bigarren objektua:
es
La cámara retrocede un poco, y ahí tenemos el objeto número dos:
fr
La caméra recule un peu, et voici l'objet numéro deux :
en
The camera pulls back a little, and there's object number two:
eu
loreak lorontzitan leiho aurrean.
es
un tiesto con flores en el alféizar de la ventana.
fr
des fleurs en pot sur l'appui de la fenêtre.
en
potted flowers on the windowsill.
eu
Ikur horiek adorea ematen dute, baina ez dugu modurik beren esanahiaz ziur egoteko.
es
Son señales alentadoras, pero aún no podemos estar seguros de lo que significan.
fr
Ce sont des détails encourageants, mais on ne peut pas encore être certain de ce qu'ils signifient.
en
These are encouraging signs, but we can't be sure what they mean yet.
eu
Etxe barruko bizimodua, etxekoitasuna, emakume baten ukitua, baina horixe da emazteengandik espero dena, eta Apuren emazteak bere eginkizunak ondo betetze hutsak ez du esan nahi emazteak senarra maite duenik.
es
Vida hogareña, ambiente acogedor, un toque femenino, pero eso es lo que debe hacer una esposa, y el hecho de que la mujer de Apu haya cumplido sus tareas no demuestra por sí solo que tenga cariño a su marido.
fr
Un ménage bien tenu, accueillant, la main d'une femme, mais telles sont les obligations d'une épouse et le simple fait qu'elle ait accompli ses devoirs ne prouve pas qu'elle aime son époux.
en
Domesticity, homeyness, a woman's touch, but this is what wives are supposed to do, and just because Apu's wife has carried out her duties well doesn't prove that she cares for him.
eu
Kamerak atzerantz egiten jarraitzen du, eta ohean ikusten ditugu biak, lotan.
es
La cámara continúa retrocediendo, y los vemos durmiendo a los dos en la cama.
fr
La caméra continue à reculer et on les voit tous les deux, endormis dans le lit.
en
The camera continues pulling back, and we see the two of them asleep in bed.
eu
Iratzargailuak jotzen du, eta emaztea jaiki egiten da ohetik, Apuk urruma egin eta burua burkoaren azpian sartzen duen bitartean.
es
Suena el despertador, y la mujer se levanta enseguida mientras Apu emite un gruñido y se tapa la cabeza con la almohada.
fr
Le réveil sonne et la jeune femme se lève tandis qu'Apu s'enfouit la tête sous l'oreiller en gémissant.
en
The alarm clock rings, and the wife climbs out of bed as Apu groans and buries his head in the pillow.
eu
Hirugarren objektua:
es
Objeto número tres:
fr
Objet numéro trois :
en
Object number three: