Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartu Bizikleta-lapurra filmaren hasierako eszenak.
es
Piensa en las primeras escenas de Ladrón de bicicletas.
fr
Pense aux premières scènes du Voleur de bicyclette.
en
Think about the opening scenes of The Bicycle Thief.
eu
Protagonistari lan bat ematen diote, baina ezingo du lan hori onartu bizikleta bahi-etxetik atera ezean.
es
El protagonista encuentra trabajo, pero para llevarlo a cabo necesita desempeñar la bicicleta.
fr
Le héros trouve du boulot, mais il ne pourra l'accepter que s'il retire sa bicyclette du clou.
en
The hero is given a job, but he won't be able to take it unless he gets his bicycle out of hock.
eu
Bere buruaz errukiturik itzultzen da etxera.
es
Se va a casa sintiendo lástima de sí mismo.
fr
Il rentre chez lui complètement déprimé.
en
He goes home feeling sorry for himself.
eu
Eta han aurkitzen du emaztea etxearen kanpoaldean, bi pertz ur bete-beteak garraiatzen.
es
Y allí está su mujer, en la calle, cargando con dos pesados cubos de agua.
fr
Et sa femme est là, devant leur immeuble, chargée de deux grands seaux d'eau.
en
And there's his wife outside their building, lugging two heavy buckets of water.
eu
Haien txirotasun guztia, emakume horren eta bere familiaren borroka guztiak bi pertz horietan daude bildurik.
es
Toda su pobreza, todos los esfuerzos de esa mujer y su familia están contenidos en esos cubos.
fr
Toute leur pauvreté, toutes les difficultés de cette femme et de sa famille sont contenues dans ces seaux.
en
All their poverty, all the struggles of this woman and her family are contained in those buckets.
eu
Senarra hain dago bere buru-hausteetan murgildurik, ez baitu hari laguntzera joateko lanik hartzen harik eta biak atariko bide erdiraino iritsi diren arte.
es
El marido está tan enfrascado en sus propios problemas, que ni se molesta en ayudarla hasta que casi están dentro de la casa.
fr
Le mari est tellement plongé dans ses propres soucis qu'il ne pense pas à l'aider avant qu'ils soient presque à la porte.
en
The husband is so wrapped up in his own troubles, he doesn't bother to help her until they're halfway to the door.
eu
Eta, orduan ere, pertzetako bat baizik ez dio hartzen senarrak, bestea emazteari utzita.
es
E incluso entonces, solo le coge un cubo, dejando que ella cargue con el otro.
fr
Et même alors il ne prend qu'un des seaux et la laisse porter l'autre.
en
And even then, he only takes one of the buckets, leaving her to carry the other.
eu
Haien ezkon bizimoduari buruz jakin beharreko guztia segundo bakan horietan ematen digu filmak.
es
Todo lo que nos hace falta saber sobre su matrimonio se nos muestra en esos pocos segundos.
fr
Tout ce qu'on a besoin de savoir de leur couple est montré en ces quelques secondes.
en
Everything we need to know about their marriage is given to us in those few seconds.
eu
Hurrena, apartamentuko eskailerak igotzen dituzte biek, eta emazteari bururatzen zaio oheko izarak eman ditzaketela bahian, bizikleta berreskuratze aldera.
es
Luego suben las escaleras hasta su piso, y a la mujer se le ocurre la idea de empeñar la ropa de cama para recuperar la bicicleta.
fr
Ils montent alors dans leur appartement et la femme a l'idée de donner leurs draps de lit en gage pour pouvoir récupérer la bicyclette.
en
Then they climb the stairs to their apartment, and the wife comes up with the idea to pawn their bed linens so they can redeem the bicycle.
eu
Gogoratu emakumeak zein bortizki jotzen duen ostikoz pertza sukaldean, gogoratu zein bortizki irekitzen duen idazmahaiko tiradera.
es
Recuerda la violencia con que da una patada al cubo en la cocina, la agresividad con que abre el cajón de la mesa.
fr
Rappelle-toi la violence du coup de pied qu'elle envoie au seau dans la cuisine, la violence avec laquelle elle ouvre le tiroir de la commode.
en
Remember how violently she kicks the bucket in the kitchen, remember how violently she opens the bureau drawer.
eu
Objektu bizigabeak, giza emozioak.
es
Objetos inanimados, emociones humanas.
fr
Objets inanimés, émotions humaines.
en
Inanimate objects, human emotions.
eu
Gero bahi-etxea agertzen zaigu, ez baita egiaz denda soil bat, baizik eta leku itzel bat, nahi ez diren gauzen biltegi moduko bat.
es
Luego pasamos a la casa de empeños, que no es una casa, realmente, sino un sitio enorme, una especie de almacén de objetos superfluos.
fr
Ensuite on est dans la boutique du prêteur sur gages, pas vraiment une boutique, en réalité, mais un endroit immense, une espèce d'entrepôt pour les trucs dont personne ne veut.
en
Then we're at the pawnshop, which isn't a shop, really, but a huge place, a kind of warehouse for unwanted goods.
eu
Emazteak izarak saltzen ditu, eta ondoren bahi-etxeko langileetako bat ikusten dugu, haien fardel txikia ondasun bahituak dauden apaletara eramaten.
es
La mujer vende las sábanas, y seguidamente vemos a uno de los empleados que lleva el pequeño paquete a los estantes donde se depositan los artículos empeñados.
fr
La femme négocie les draps et après ça on voit un des employés porter leur petit ballot sur les étagères où sont rangés les articles mis en gage.
en
The wife sells the sheets, and after that we see one of the workers carry their little bundle to the shelves where pawned items are stored.
eu
Hasieran, apalek ez dirudite oso garaiak, baina kamerak atzera egiten duenean eta gizona haietan gora igotzen hasten denean, apalak eta apalak ikusten ditugu hark gora egin ahala, goraino, sabairaino, eta apal eta kutxatila bakoitza gizonak orain kokatu behar duenaren antzeko fardelez gainezka dago, eta, bat-batean, irudi luke Erromako familia bakoitzak bere ohe-arropak saldu dituela, hiri osoa heroiaren eta haren emaztearen egoera dohakabe berean dagoela.
es
Al principio, las estanterías no parecen muy altas, pero entonces la cámara retrocede, y mientras el empleado empieza a subir, vemos que se alargan hacia arriba cada vez más, hasta llegar al techo, y cada estante y casillero rebosa de paquetes idénticos al que ahora está guardando, y de pronto parece que todas las familias de Roma han vendido la ropa de cama, que toda la ciudad se encuentra en la misma situación de miseria que el protagonista y su mujer.
fr
D'abord, les étagères n'ont pas l'air très hautes mais ensuite la caméra recule et, quand l'homme commence à grimper, on voit qu'elles montent et montent jusqu'au plafond et que toutes les étagères, tous les casiers sont bourrés de ballots identiques à celui que l'homme est en train de ranger, et tout à coup on dirait que toutes les familles de Rome ont vendu leurs draps de lit, que la ville entière est dans la même misérable situation que le héros et sa femme.
en
At first, the shelves don't seem very high, but then the camera pulls back, and as the man starts climbing up, we see that they go on and on and on, all the way to the ceiling, and every shelf and cubby is crammed full of bundles identical to the one the man is now putting away, and all of a sudden it looks as if every family in Rome has sold their bed linens, that the entire city is in the same miserable state as the hero and his wife.
eu
Irudi bakar batean, aitona.
es
En una sola toma, abuelo.
fr
En un seul plan, grand-père.
en
In one shot, Grandpa.
eu
Irudi bakar batean, hondamendiaren ertzean bizi den gizarte oso baten irudia ematen zaigu.
es
En una sola toma se nos ofrece el retrato de toda una sociedad que vive al borde del desastre.
fr
Un plan qui nous donne une image de toute une société vivant au bord de la catastrophe.
en
In one shot we're given a picture of a whole society living at the edge of disaster.
eu
Nahiko ona, Katya.
es
No está mal, Katya.
fr
Pas mal, Katya.
en
Not bad, Katya.
eu
Hasi gara zer edo zertan...
es
La cabeza te sigue funcionando...
fr
Les roues tournent...
en
. .
eu
Gaur gauean bertan bururatu zait.
es
Se me ha ocurrido esta misma noche.
fr
Ça vient de me frapper, ce soir.
en
It just hit me tonight.
eu
Baina gauza garrantzitsuren bat aurkitzekotan nagoela iruditzen zait, zeren eta hiru filmetan ikusi baititut horren adibideak.
es
Pero creo que he dado con algo interesante, porque he visto ejemplos de lo mismo en esas tres películas.
fr
Mais je crois que je tiens quelque chose, là, parce que j'en ai vu des exemples dans les trois films.
en
But I think I'm on to something, since I saw examples in all three films.
eu
Gogoratzen zara Ilusio Handia filmeko platerez?
es
¿Recuerdas los platos de La gran ilusión?
fr
Tu te rappelles la vaisselle dans La Grande Illusion ?
en
Remember the dishes in Grand Illusion?
eu
Platerak?
es
¿Los platos?
fr
La vaisselle ?
en
The dishes?
eu
Bai, azken aldera hain juxtu.
es
Casi justo al final.
fr
Presque à la fin.
en
Right near the end.
eu
Maite duela esaten dio Gabinek emakume alemaniarrari, bera eta beraren alabaren bila itzuliko dela gerra amaitutakoan, baina tropak hurbiltzen ari dira orain, eta Gabinek eta Daliok muga zeharkatu behar dute Suitzara sartzeko, beranduegi izan baino lehen.
es
Gabin dice a la alemana que la quiere, que cuando acabe la guerra volverá por ella y por su hija, pero las tropas ya se están acercando, y Dalia y él deben cruzar la frontera y pasar a Suiza antes de que sea demasiado tarde.
fr
Gabin dit à l'Allemande qu'il l'aime, qu'il viendra les retrouver, elle et sa fille, quand la guerre sera finie, mais les soldats approchent maintenant et il faut que Dalio et lui essaient de passer la frontière suisse avant qu'il ne soit trop tard.
en
Gabin tells the German woman that he loves her, that he'll come back for her and her daughter when the war is over, but the troops are closing in now, and he and Dalio have to try to cross the border into Switzerland before it's too late.
eu
Azken otordu bat egiten dute laurek batera, eta, orduan, agur esateko unea iristen da.
es
Cenan juntos los cuatro por última vez, y llega entonces el momento de la despedida.
fr
Ils prennent un dernier repas ensemble, tous les quatre, et puis le moment arrive de se dire au revoir.
en
The four of them have a last meal together, and then the moment comes to say good-bye.
eu
Oso hunkigarria da guztia, jakina.
es
Todo resulta muy conmovedor, claro está.
fr
Tout ça est très émouvant, évidemment.
en
It's all very moving, of course.
eu
Gabin eta emakumea atean zutik, berriro ez elkar ikusteko arriskua, emakumearen malkoak gizona gauean aienatzen delarik.
es
Gabin y la mujer parados en el umbral, la posibilidad de que no vuelvan a verse más, las lágrimas de ella mientras los hombres desaparecen en la noche.
fr
Gabin et la femme debout sur le seuil, la possibilité qu'ils ne se revoient jamais, les larmes de la femme tandis que les hommes disparaissent dans la nuit.
en
Gabin and the woman standing in the doorway, the possibility that they'll never see each other again, the woman's tears as the men vanish into the night.
eu
Renoir-ek irudia moztu eta hurrena Gabin eta Dalio erakusten ditu basoan lasterka, eta egingo nuke munduko beste edozein zuzendarik irudi horri eutsiko liokeela, bi horiekin jarraituko lukeela filma amaitu artean.
es
Renoir corta entonces la escena y pasa a Gabin y Dalia, que van corriendo por el bosque, y me apuesto lo que quieras a que cualquier otro director del mundo habría acabado la película con ese plano.
fr
Renoir montre alors Gabin et Dalio en train de courir à travers bois, et je parierais gros que n'importe quel autre réalisateur serait resté avec eux jusqu'à la fin du film.
en
Renoir then cuts to Gabin and Dalio running through the woods, and I'd bet money that every other director in the world would have stayed with them until the end of the film.
eu
Baina Renoir-ek, ez.
es
Pero Renoir, no.
fr
Mais pas Renoir.
en
But not Renoir.
eu
Berak badu jenioen zer hori... eta jenio esaten dudanean, ulermena adierazi nahi dut, bihotz ona, errukia... emakumearengana eta haren alaba txikiarengana itzuli, gerraren eromenak senarra kendu dion alargun gazte horrengana itzuli eta zera egiteko...
es
Tiene el genio-y cuando digo genio, me refiero a la comprensión, la hondura de corazón, la humanidad-de volver a la mujer y a su hijita, a esa joven viuda que ya ha perdido a su marido por la locura de la guerra, ¿y qué es lo que la espera?
fr
Il a le génie-et quand je dis génie, je veux dire l'intelligence, le c?ur, la compassion-de revenir à la femme et à sa petite fille, à cette jeune femme qui a déjà perdu son mari à cause de cette guerre insensée, et qu'est-ce qu'elle doit faire ?
en
He has the genius-and when I say genius, I mean the understanding, the depth of heart, the compassion-to go back to the woman and her little daughter, this young widow who has already lost her husband to the madness of war, and what does she have to do?
eu
Alargun gazte horrek etxe barrura sartu behar du, eta jangela eta egin berri duten otordu horretako mahaia eta plater zikinak ikusi behar ditu aurrez aurre.
es
Entrar de nuevo en casa y enfrentarse a la mesa del comedor con los platos vacíos de la cena que acaban de compartir.
fr
Elle doit rentrer dans la maison et se trouver face à la table et à la vaisselle sale du repas qu'ils viennent de partager.
en
She has to go back into the house and confront the dining room table and the dirty dishes from the meal they've just eaten.
eu
Gizonak joanak dira dagoeneko, eta, joanak direlako, plater horiek haien absentziaren ikur bihurtu dira, gizonak gerrara joaten direnean emakumeek bakardadean bizitzen duten sufrimenduaren ikur, eta, banan-banan, hitzik esan gabe, platerak jaso eta mahaia garbitzen du.
es
Los hombres ya se han ido, y como ya no están, esos platos se han convertido en la señal de su ausencia, en el solitario sufrimiento de las mujeres cuando los hombres se van a la guerra, y uno por uno, sin decir palabra, los recoge y quita la mesa.
fr
Les hommes sont partis et, parce qu'ils sont partis, cette vaisselle est métamorphosée en signe de leur absence, de la souffrance solitaire des femmes quand les hommes sont à la guerre et, un objet à la fois, sans un mot, elle ramasse les assiettes et débarrasse la table.
en
The men are gone now, and because they're gone, those dishes have been transformed into a sign of their absence, the lonely suffering of women when men go off to war, and one by one, without saying a word, she picks up the dishes and clears the table.
eu
Zenbat irauten du eszenak?
es
¿Cuánto dura la escena?
fr
Combien de temps dure la scène ?
en
How long does the scene last?
eu
Hamar segundo?
es
¿Diez segundos?
fr
Dix secondes ?
en
Ten seconds?
eu
Hamabost segundo?
es
¿Quince?
fr
Quinze secondes ?
en
Fifteen seconds?
eu
Tarte hutsala, baina arnasa ere gelditzeko modukoa, ezta?
es
Muy poco, pero te corta el aliento, ¿verdad?
fr
Rien du tout, mais on en a le souffle coupé, non ?
en
No time at all, but it takes your breath away, doesn't it?
eu
Lur jota uzten zaitu, horixe.
es
Simplemente te deja para el arrastre.
fr
On reste complètement sonné.
en
It just knocks the stuffing out of you.
eu
Neska azkarra zara, esan nuen nik, bat-batean gogoa Titusengana joana zitzaidalarik.
es
Eres una chica valiente, le dije, pensando de pronto en Titus.
fr
Tu es une fille courageuse, ai-je dit, pensant soudain à Titus.
en
You're a brave girl, I said, suddenly thinking about Titus.
eu
Nahikoa da, aitona.
es
Déjalo, abuelo.
fr
Arrête, grand-père.
en
Stop it, Grandpa.
eu
Ez dut berari buruz hitz egin nahi.
es
No quiero hablar de él.
fr
Je n'ai pas envie de parler de lui.
en
I don't want to talk about him.
eu
Beste noizbait, beharbada, baina orain ez.
es
En otro momento, pero no ahora.
fr
Une autre fois, peut-être, mais pas maintenant.
en
Some other time, maybe, but not now.
eu
Ados?
es
¿De acuerdo?
fr
D'accord ?
en
Okay?
eu
Ados.
es
Vale.
fr
D'accord.
en
Okay.
eu
Jarrai dezagun filmekin.
es
Sigamos con el cine.
fr
Tenons-nous-en aux films.
en
Let's stick to the movies.
eu
Badugu beste bat oraindik.
es
Todavía queda una película.
fr
Il en reste un.
en
There's still one to go.
eu
Indiar film hori, alegia.
es
La india.
fr
Le film indien.
en
The Indian film.
eu
Uste dut horixe izan dudala gustukoena.
es
Creo que es la que más me ha gustado.
fr
Je crois que c'est celui que j'ai préféré.
en
I think it's the one I liked best.
eu
Idazle bati buruzkoa delako da, esan du Katyak, halako irribarre labur eta ironiko bat eginez.
es
Será porque trata de un escritor, dice Katya, esbozando una breve e irónica sonrisa.
fr
Parce qu'il s'agit d'un écrivain, m'a lancé Katya avec un petit sourire ironique.
en
That's because it's about a writer, Katya said, cracking a brief, ironic smile.
eu
Beharbada bai.
es
Puede.
fr
Peut-être.
en
Maybe.
eu
Baina horrek ez du esan nahi ona ez denik.
es
Pero eso no quiere decir que no sea buena.
fr
Mais ça ne signifie pas qu'il n'est pas bon.
en
But that doesn't mean it isn't good.
eu
Ez nukeen aukeratuko ona izan ez balitz.
es
De no ser buena no la habría escogido.
fr
Je ne l'aurais pas choisi s'il n'était pas bon.
en
I wouldn't have chosen it unless it was good.
aurrekoa | 72 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus