Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Bainugelako atea ireki eta itxi egin da;
es
La puerta del cuarto de baño se abre y se cierra;
fr
La porte de la salle de bains s'ouvre et se referme ;
en
The bathroom door opens and shuts;
eu
ozta-ozta aditzen dut hots ezagun bat, txizak komunaren horma jotzen duenekoa, hain zuzen; baina, nornahi dela ere txiza egin duena, aski zuhurra izan da, ez baititu komuneko punpari eraginez etxeko guztiak esnatu, nahiz eta etxekoen arteko hirutik bi dagoeneko esna diren.
es
débil, muy tenuemente, detecto la música familiar de la orina cayendo en el agua, pero la que esté meando es lo bastante considerada como para no tirar de la cadena y correr el riesgo de despertar a toda la familia, aunque dos tercios de sus miembros ya estén despiertos.
fr
faiblement, très faiblement, je discerne la petite musique familière du filet d'urine s'écoulant sur l'eau, mais celle qui se trouve là est assez attentive pour ne pas tirer la chasse et risquer d'éveiller la maisonnée, même si les deux tiers de ses membres ne dorment pas.
en
faintly, very faintly, I detect the familiar music of pee hitting water, but whoever has done the peeing is thoughtful enough not to flush the toilet and risk waking the household, even if two-thirds of its members are already awake.
eu
Gero bainugelako atea ireki egin da, eta berriro ere aditu ditut urrats isilak korridorean zehar eta logelako atea ixten.
es
Entonces se abre la puerta del baño, se oyen de nuevo las cuidadosas pisadas por el pasillo y se cierra la puerta de una habitación.
fr
Ensuite la porte de la salle de bains s'ouvre et, de nouveau, quelqu'un marche à pas légers dans le couloir et referme la porte d'une chambre à coucher.
en
Then the bathroom door opens, and once again the quiet tread down the hall and the closing of a bedroom door.
eu
Igartzera jarrita, esango nuke Katya dela.
es
Si tuviera que decidirme, diría que era Katya.
fr
Si je devais choisir, je dirais que c'était Katya.
en
If I had to choose, I would say it was Katya.
eu
Dohakabea Katya, saminetan dago, aitona inmobilizatuak bezain zaila loa.
es
La pobre, afligida Katya, tan resistente al sueño como su inválido abuelo.
fr
Pauvre Katya inconsolée, aussi réfractaire au sommeil que son grand-père invalide.
en
Poor, suffering Katya, as resistant to sleep as her immobilized grandfather.
eu
Nahiko nuke eskaileretan gora joan, haren logelan sartu eta berarekin pixka batean solastatzeko gauza izan.
es
Me encantaría estar en condiciones de subir las escaleras, entrar en su dormitorio y charlar un rato con ella.
fr
J'aimerais pouvoir monter l'escalier, entrer dans sa chambre et bavarder un moment avec elle.
en
I would love to be able to walk up the stairs, go into her room, and talk to her for a while.
eu
Nire txiste txar horietako batzuk kontatu, beharbada, edo, bestela, eskuarekin burua laztandu hark begiak itxi eta loak hartu arte.
es
Contarle alguno de mis chistes malos, quizá, o si no pasarle simplemente la mano por la cabeza hasta que cerrara los ojos y se quedara dormida.
fr
Raconter une de mes plaisanteries stupides, peut-être, ou simplement lui caresser la tête jusqu'à ce que ses yeux se ferment et qu'elle s'endorme.
en
Tell some of my bad jokes, maybe, or else just run my hand over her head until her eyes closed and she fell asleep.
eu
Baina gurpil-aulkian egonik ezin ditut eskailerak igo, ala bai?
es
Pero en silla de ruedas no se puede subir la escalera, ¿verdad?
fr
Mais je ne peux pas monter l'escalier en chaise roulante, n'est-ce pas ?
en
But I can't climb the stairs in a wheelchair, can I?
eu
Eta makulua erabiliko banu, erori egingo nintzateke ilunpean, seguru asko.
es
Y si cogiera la muleta, lo más probable es que me cayera en la oscuridad.
fr
Et, si je me servais de ma béquille, je tomberais probablement, dans le noir.
en
And if I used my crutch, I would probably fall in the dark.
eu
Hanka madarikatu alu hau.
es
Maldita sea esta pierna idiota.
fr
Saleté de jambe.
en
Damn this idiot leg.
eu
Soluzio bakarra da bi saihetsetan hegal bana haztea, hegal erraldoiak, luma zuri bigunenarekin eginak.
es
La única solución sería que me crecieran alas, un par de alas gigantescas del más suave y blanco plumón.
fr
La seule solution serait qu'il me pousse une paire d'ailes, des ailes géantes du plus doux des duvets blancs.
en
The only solution is to sprout a pair of wings, giant wings of the softest white down.
eu
Hartara, ziztu batean nintzateke goian.
es
Entonces subiría como una flecha.
fr
Alors je serais là-haut en un instant.
en
Then I'd be up there in a flash.
eu
Joan deneko bi hilabete honetan, filmak ikusten eman ditugu egunak Katyak eta biok.
es
Desde hace un par de meses, Katya y yo nos pasamos el día viendo películas.
fr
Ces deux derniers mois, nous avons passé nos journées, Katya et moi, à regarder des films ensemble.
en
For the past couple of months, Katya and I have spent our days watching movies together.
eu
Elkarren ondo-ondoan eserita egongelako sofan, telebistari so, bi, hiru eta are lau film ere irentsiz herrenkadan, ondoren etena eginez Miriamekin batera afaltzeko, eta behin afaldutakoan, sofara itzuliz ohera joan aurretik beste film bat edo bi ikusteko.
es
Sentados uno al lado del otro en el sofá de la sala de estar, sin quitar la vista del televisor, tragándonos dos, tres y hasta cuatro películas seguidas, haciendo luego un descanso para cenar con Miriam, y una vez terminada la cena, de vuelta al sofá a ver una o dos más antes de irnos a la cama.
fr
Côte à côte sur le canapé du salon, les yeux vissés à l'écran de télévision, nous nous envoyons deux, trois, jusqu'à quatre films l'un à la suite de l'autre et, après une interruption pour dîner avec Miriam, nous retournons sur le canapé voir un film ou deux de plus avant d'aller nous coucher.
en
Side by side on the living room sofa, staring at the television set, knocking off two, three, even four films in a row, then breaking for dinner with Miriam, and once dinner has been eaten, returning to the sofa for another film or two before going to bed.
eu
Lanean jardun beharko nuke neure eskuizkribuarekin, alegia, duela hiru urte erretiroa hartu ondoren Miriami agindu nion memoria-liburua idazten, neure bizitzaren istorioa, desagertutako mundu baten kronika, baina egia, ordea, beste hau da, nahiago dudala sofan eserita egon Katyarekin, haren eskuari helduta, burua nire soinburuan pausa dezan utziz, pantailatik igarotzen den irudi-sail amaiezinagatik burua nola sorgortzen zaidan sentituz.
es
Debería estar trabajando en mi libro, las memorias que prometí escribir a Miriam cuando me jubilé hace tres años, la historia de mi vida, los anales de la familia, la crónica de un mundo desaparecido, pero lo cierto es que prefiero estar sentado en el sofá con Katya, su mano en la mía, su cabeza en mi hombro, sintiendo cómo se me entumece el cerebro con la interminable procesión de imágenes que desfila por la pantalla.
fr
Je devrais travailler à mon manuscrit, ces Mémoires que j'ai promis à Miriam de rédiger lorsque j'ai pris ma retraite il y a trois ans, l'histoire de ma vie, celle de la famille, la chronique d'un monde disparu, mais en vérité je préfère rester assis sur le canapé avec Katya, lui tenir la main, la laisser poser la tête sur mon épaule, sentir mon cerveau s'engourdir devant l'interminable procession des images qui dansent sur l'écran.
en
I should be working on my manuscript, the memoir I promised to write for Miriam after I retired three years ago, the story of my life, the family history, a chronicle of a vanished world, but the truth is I'd rather be on the sofa with Katya, holding her hand, letting her rest her head on my shoulder, feeling my mind grow numb from the endless parade of images dancing across the screen.
eu
Urtebete baino gehiagoz egunero-egunero jardun nintzen egiteko horretan, orrialde pilo mardul-mardul bat egiteraino, istorioaren erdia inguru osatzeraino esango nuke, beharbada zertxobait gehiago ere bai, baina orain ahitu bide zait horretarako gogoa.
es
Trabajé en él durante más de un año, acumulando un considerable montón de páginas, la mitad de la historia, calculo, puede que algo más, pero por lo visto se me han quitado las ganas.
fr
Pendant plus d'un an, je m'y suis attelé jour après jour et j'ai accumulé un beau paquet de pages, à peu près la moitié de l'histoire, dirais-je, voire un peu plus, mais maintenant il me semble que je n'ai plus le c?ur à l'ouvrage.
en
For over a year I went at it every day, building up a hefty pile of pages, about half the story I'd guess, perhaps a little more, but now I seem to have lost the stomach for it.
eu
Beharbada, Sonia hil zenean hasi zen, ez dakit zuzen, ezkon bizimoduaren amaiera, horrek guztiak dakarren bakardadea, bera galdu osteko bakardade alu hau, eta, gero, alokatutako auto hura jo eta hondatu egin nuen, eta hanka hautsi, ia-ia neure burua hil ere bai, beharbada horrek ere larriagotu egin zuen:
es
Tal vez fue cuando murió Sonia, no sé, el final de la vida de casado, el abandono, la puta soledad de estar sin ella, aunque el hecho de estrellarme luego con aquel coche alquilado, destrozándome la pierna y estando en un tris de haberme matado, puede que influyera también:
fr
Ça remonte peut-être à la mort de Sonia, je ne sais pas, la fin de la vie en couple, la solitude, cette foutue solitude après sa disparition, et puis j'ai bousillé cette voiture de location, j'ai détruit ma jambe, j'ai bien failli y rester, et peut-être y a-t-il aussi ceci, en plus :
en
Maybe it started when Sonia died, I don't know, the end of married life, the loneliness of it all, the fucking loneliness after I lost her, and then I cracked up that rented car, destroying my leg, nearly killing myself in the process, maybe that added to it as well:
eu
axolarik eza, edo sentimendu hau, alegia, nik bizitza honetan hirurogeita hamabi urte egin ostean, nori axola ote zaion zipitzen bat neure buruari buruz idazten ote dudan edo ez?
es
la indiferencia, la impresión de que al cabo de setenta y dos años en este mundo, ¿a quién le importa que yo me ponga a escribir sobre mi vida?
fr
l'indifférence, le sentiment qu'après soixante-douze ans sur cette terre, qui diable se soucie le moins du monde que j'écrive ou non à mon propre sujet ?
en
the indifference, the feeling that after seventy-two years on this earth, who gives a damn if I write about myself or not?
eu
Ez zen sekula gauza interesgarria izan niretzat, ezta gaztea nintzenean ere, eta liburu bat idazteko grina bizirik ere ez nuen sekula izan.
es
Nunca fue algo que suscitara mi interés, ni siquiera cuando era joven, y desde luego jamás he tenido aspiraciones literarias.
fr
Je n'ai jamais représenté à mes yeux quoi que ce soit d'intéressant, pas même quand j'étais jeune, et je n'ai certainement jamais eu la moindre ambition d'écrire un livre.
en
It was never anything that interested me, not even when I was young, and I certainly never had any ambition to write a book.
eu
Liburuak irakurtzea nuen gogoko, hori zen guztia, liburuak irakurri eta ondoren haiei buruz idaztea, baina beti izan nintzen sprinter bat, sekula ez distantzia luzeko korrikalaria, baizik eta berrogei urtez epeekin lan egitera ohitutako erbi-txakurra, aditua aldizkarien noizbehinkako enkarguak nekez ateratzen, zazpiehun hitzeko artikuluak, mila eta bostehun hitzeko artikuluak, hamabostean behingo zutabeak... zenbat milaka horrelako ez ote nituen zurrustaka sortu?
es
Me gustaba leer, eso sí, leer libros y escribir luego algún comentario, pero siempre he sido un velocista, nunca un corredor de fondo, un galgo que trabajó cuarenta años contra reloj, un experto redactando artículos de setecientas palabras, crónicas de quinientas, columnas bisemanales o encargos ocasionales para alguna revista, y ni sé los miles de recensiones que habré vomitado.
fr
J'aimais en lire, voilà tout, lire des livres et puis écrire ensuite à leur propos, mais j'ai toujours été un sprinter, jamais un coureur de fond, pendant quarante ans j'ai cavalé tel un lévrier après des dates butoirs, accouchant en expert de l'article de sept cents mots, de celui de quinze cents mots, de la colonne semi-hebdomadaire, de la commande occasionnelle d'un magazine-combien de milliers en ai-je crachés ?
en
I liked to read them, that was all, to read books and then write about them afterward, but I was always a sprinter, never a long-distance man, a greyhound working on deadline for forty years, an expert at cranking out the seven-hundred-word piece, the fifteen-hundred-word piece, the twice-weekly column, the occasional magazine assignment, how many thousands of them did I vomit forth?
eu
Dozenaka urte egun bateko bitxiloreak produzitzen, txikitu eta birziklatutako prentsa-paperezko mendiak pilatzen, eta nire lankiderik gehienak ez bezala, sekula ez dut gogorik txikiena ere izan alerik onenak bildu-baldin eta halakorik bazen-eta burua sano duen inork irakurtzeko modukoak ez diren liburuetan argitaratzeko.
es
Decenios de gacetillas, montañas de papel de periódico quemado y reciclado, y a diferencia de la mayoría de mis colegas, nunca he sentido inclinación por coleccionar las buenas, suponiendo que hubiera alguna, para volver a publicarlas en forma de libros que ninguna persona en su sano juicio se molestaría en leer.
fr
Des décennies de productions éphémères, des monceaux de papier journal brûlé et recyclé et, contrairement à beaucoup de mes confrères, je n'ai jamais eu le moindre désir de rassembler ce qu'il y avait de bon-à supposer qu'il y en eût-et de le publier sous forme de livres que personne de sensé ne songerait à lire.
en
Decades of ephemera, mounds of burned-up and recycled newsprint, and unlike most of my colleagues, I never had the slightest inclination to collect the good ones, assuming there were any, and republish them in books that no sane person would bother to read.
eu
Utz dezagun oraingoz nire eskuizkribu erdi amaituak hautsa pila dezan.
es
Dejemos que mis memorias a medio terminar acumulen un poco de polvo, de momento.
fr
Que mon manuscrit à demi achevé continue pour l'heure à prendre la poussière.
en
Let my half-finished manuscript go on gathering dust for now.
eu
Miriam jo eta ke ari da ordea, Rose Hawthorneren biografia amaitzen ari da, gauari eta loari orduak kenduz, asteburuetan ere lan eginez, autoa hartu eta Hamptonera eskolak ematera joan beharrik ez duenean ere bai, eta, oraingoz, baliteke idazle bat etxean aski izatea.
es
A punto de acabar su biografía de Rose Hawthorne, Miriam trabaja con afán, robando horas al sueño, dedicándole los fines de semana, los días en que no tiene que coger el coche para ir a Hampton a sus cursos, y de momento quizá sea suficiente con una escritora en la casa.
fr
Miriam, elle, se donne à fond, elle arrive à la fin de sa biographie de Rose Hawthorne, en mordant sur ses heures de sommeil, ses week-ends, tous les jours où elle n'est pas obligée d'aller faire ses cours à Hampton, et pour le moment c'est sans doute assez d'un écrivain dans la maison.
en
Miriam is hard at it, coming to the end of her biography of Rose Hawthorne, squeezing in her hours at night, on the weekends, on the days when she doesn't have to drive to Hampton to teach her courses, and for the time being maybe one writer in the house is enough.
eu
Non ari nintzen?
es
¿Dónde estaba?
fr
Où en étais-je ?
en
Where was I?
eu
Owen Brick...
es
Con Owen Brick...
fr
Owen Brick.
en
Owen Brick . .
eu
Owen Brick hirira bidean oinez.
es
Owen Brick caminando por la carretera hacia la ciudad.
fr
Owen Brick sur la route, en train de marcher vers la ville.
en
. Owen Brick walking down the road to the city.
eu
Giro hotza, nahasmendua, bigarren gerra zibil bat Ameriketan.
es
El aire frío, la confusión, una segunda guerra civil en Norteamérica.
fr
L'air froid, la confusion, une deuxième guerre civile en Amérique.
en
The cold air, the confusion, a second civil war in America.
eu
Beste zerbaiten atarikoa, baina nire magialari durduzatuarekin zer egin pentsatu baino lehen, denboratxo bat behar dut Katyari buruz eta filmei buruz gogoeta egiteko, ez bainaiz gauza esateko gauza ona ala txarra den.
es
Un preludio de algo, pero antes de que resuelva qué hacer con mi aturdido mago, necesito unos momentos para reflexionar sobre Katya y las películas, puesto que aún estoy por decidir si es buena o mala cosa.
fr
Prélude à quelque chose mais, avant d'imaginer ce que je pourrais faire de mon magicien déboussolé, j'ai besoin d'encore un moment pour réfléchir à Katya et aux films, puisque je n'arrive toujours pas à décider si c'est une bonne chose ou une mauvaise.
en
A prelude to something, but before I figure out what to do with my befuddled magician, I need a few moments to reflect on Katya and the films, since I still can't decide if this is a good thing or a bad thing.
eu
Interneten DVDak erosten hasi zenean, aurrerapausotzat jo nuen, bide onean egindako urrats txiki bat.
es
Cuando empezó a encargar los DVD por Internet, lo consideré una señal de progreso, un pequeño paso hacia delante.
fr
Quand elle a commencé à commander des DVD sur Internet, j'ai vu là comme un signe de progrès, un petit pas dans la bonne direction.
en
When she started ordering the DVDs through the Internet, I took it as a sign of progress, a small step in the right direction.
eu
Besterik ezean, entretenitzeko asmoa zuela adierazten zidan horrek, gogoa zuela bere Titus hilarengan ez beste zerbaitetan pentsatzeko.
es
Aunque no fuera más que eso, me indicaba que estaba dispuesta a distraerse, a pensar en algo distinto de su Titus muerto.
fr
Faute de mieux, cela m'indiquait qu'elle était disposée à se laisser distraire, à penser à autre chose qu'à son défunt Titus.
en
If nothing else, it showed me that she was willing to let herself be distracted, to think about something other than her dead Titus.
eu
Zinema ikasten ari da azken batean, editore bihur tzeko prestatzen, eta DVDak etxera oldeka iristen hasi zirenean, neure artean pentsatu nuen ez ote zen zinema-eskolara itzultzeko asmotan edo, eskolara ezean, ikasketetan bere kabuz sakontzeko asmotan.
es
Estudia cinematografía, al fin y al cabo, se está preparando para ser montadora, y cuando la avalancha de DVD empezó a inundar la casa, me pregunté si estaría pensando en volver a la escuela o, en todo caso, a proseguir su formación por sí sola.
fr
Elle est étudiante en cinéma, après tout, elle veut devenir monteuse et, quand les DVD ont commencé à envahir la maison, je me suis demandé si elle ne pensait pas à reprendre ses cours ou, sinon, à compléter son éducation par elle-même.
en
She's a film student, after all, training to become an editor, and when the DVDs started pouring into the house, I wondered if she wasn't thinking about going back to school or, if not school, then furthering her education on her own.
eu
Handik pixka batera, ordea, iruditzen hasi zitzaidan filmak ikusi behar itsu hura automedikazio gisako zerbait zela, droga homeopatiko bat bere burua etorkizunari buruz gogoeta egin beharraren kontra anestesiatzeko.
es
Al cabo de un tiempo, sin embargo, empecé a considerar esa verdadera obsesión de ver películas como una forma de automedicación, un remedio homeopático para anestesiarse contra la necesidad de pensar en su futuro.
fr
Au bout de quelque temps, toutefois, je me suis mis à considérer cette obsession cinématographique comme une sorte d'automédication, un remède homéopathique destiné à l'anesthésier contre le besoin de penser à son avenir.
en
After a while, though, I began to see this obsessive movie watching as a form of self-medication, a homeopathic drug to anesthetize herself against the need to think about her future.
eu
Film batera ihes egitea ez da liburu batera ihes egitea bezala.
es
No es lo mismo evadirse en una película que en un libro.
fr
S'évader dans un film, ce n'est pas comme s'évader dans un livre.
en
Escaping into a film is not like escaping into a book.
eu
Liburuek behartu egiten zaituzte ordainetan zer edo zer ematera, zure adimenari eta irudimenari eragitera, eta, aldiz, film bat ikus dezakezu-bai eta ikusten gozatu ere-gogoa pasibitate erraz, axolagabe batean edukiz.
es
Los libros obligan a dar algo a cambio, a utilizar la inteligencia y la imaginación, mientras que una película puede verse-e incluso disfrutarse-en un estado de irreflexiva pasividad.
fr
Un livre vous oblige à échanger avec lui, à faire travailler votre intelligence et votre imagination, alors qu'on peut regarder un film-et même y prendre plaisir-dans un état de passivité décérébrée.
en
Books force you to give something back to them, to exercise your intelligence and imagination, whereas you can watch a film-and even enjoy it-in a state of mindless passivity.
eu
Hori esanik, ez dut esan nahi Katya harrizkoa bihurtu denik.
es
Dicho lo cual, no pretendo sugerir que Katya se haya hecho de piedra.
fr
Cela dit, je ne veux pas suggérer que Katya s'est pétrifiée.
en
That said, I don't mean to suggest that Katya has turned herself into a stone.
eu
Egiten du irribarre, eta, batzuetan, barre txiki ozenen bat ere ateratzen zaio komedietako eszena barregarriekin, eta malko-hodiak ere sarri aritu zaizkio lanean drametako eszena hunkigarrietan.
es
Sonríe y a veces hasta emite una risita durante las escenas graciosas de las comedias, y sus conductos lacrimales se han activado con frecuencia ante las escenas emotivas de los dramas.
fr
Elle sourit et laisse même, parfois, échapper un petit rire devant la drôlerie de certaines scènes des comédies, et ses canaux lacrymaux ont souvent été actifs pendant les scènes émouvantes des drames.
en
She smiles and sometimes even emits a small laugh during the funny scenes in comedies, and her tear ducts have frequently been active during the touching scenes in dramas.
eu
Nire ustez, zerikusi handiagoa du bere jarrerarekin, alegia, gorputzari jareginez sofan nolanahi esertzeko duen moduarekin, hankak kafe-mahaitxoaren gainera luzaturik, amairik gabeko orduetan hortxe mugitu ere egin gabe, telefonoa hartzeko ere ikararik egin nahi ez duela, bizi-seinale gutxi edo batere erakutsi gabe salbu eta ukitzen dudanean edo soinburutik heltzen diodanean.
es
Tiene algo más que ver con la postura, creo yo, con la manera en que se recuesta en el sofá con las piernas estiradas sobre la mesa auxiliar, sin moverse durante horas y horas, sin molestarse siquiera en coger el teléfono, apenas dando señales de vida salvo cuando la abrazo o le cojo la mano.
fr
Il s'agit davantage de son attitude, je crois, de la façon qu'elle a de rester affalée sur le canapé, les pieds sur la table basse, immobile pendant des heures, en refusant de se remuer même pour décrocher le téléphone, sans guère donner signe de vie sauf si je la touche ou l'enlace.
en
It has more to do with her posture, I think, the way she slumps back on the sofa with her feet stretched out on the coffee table, unmoving for hours on end, refusing to stir herself even to pick up the phone, showing little or no signs of life except when I'm touching or holding her.
eu
Nire errua da seguru asko.
es
Probablemente sea culpa mía.
fr
C'est probablement de ma faute.
en
It's probably my fault.
eu
Neuk bultzatu nuen bizimodu makur betibateko hau eramatera, eta, beharbada, amaiera eman beharko nioke behingoz, nahiz eta zalantza egiten dudan jaramonik egingo ote lidakeen saiatuz gero.
es
La he animado a llevar esa existencia apagada, y puede que deba ponerle fin; aunque dudo que me escuche si lo intento.
fr
Je l'ai encouragée à mener cette existence avachie et je devrais sans doute y mettre un terme-bien que je doute qu'elle m'écoute si je tentais de le faire.
en
I've encouraged her to lead this flattened-out existence, and maybe I should put a stop to it-although I doubt she'd listen to me if I tried.
eu
Bestalde, badira egun batzuk beste batzuk baino hobeak.
es
Por otro lado, hay días mejores que otros.
fr
D'un autre côté, il y a des jours meilleurs que d'autres.
en
On the other hand, some days are better than others.
eu
Film bat amaitutakoan, hari buruz hitz egiten dugu apur batean Katyak hurrengoa ipini artean.
es
Siempre que terminamos una película, charlamos un poco sobre ella antes de que Katya ponga la siguiente.
fr
Chaque fois que nous arrivons à la fin d'un film, nous en parlons un moment avant que Katya ne mette le suivant en route.
en
Each time we finish a movie, we talk about it for a little while before Katya puts on the next one.
eu
Gehienetan istorioari buruz hitz egin nahi izaten dut, eta aktoreen lanaren kalitateari buruz, baina Katyaren iruzkinak filmaren alderdi teknikoei buruzkoak izan ohi dira:
es
Normalmente me gusta discutir la historia y la calidad de la interpretación, pero sus observaciones tienden a centrarse en los aspectos técnicos de la película:
fr
J'ai en général envie de discuter de l'histoire et de la qualité de l'interprétation, mais elle a tendance à concentrer ses observations sur les aspects techniques du film :
en
I usually want to discuss the story and the quality of the acting, but her remarks tend to focus on the technical aspects of the film:
eu
kameren antolaera, edizioa, argiztapena, soinua eta abar.
es
la posición de la cámara, el montaje, la iluminación, el sonido, y esas cosas.
fr
les prises de vues, le montage, l'éclairage, le son, et tout ça.
en
the camera setups, the editing, the lighting, the sound, and so on.
eu
Nolanahi ere, gaur gauean bertan, atzerriko hiru film herrenkadan ikusi ondoren-Ilusio Handia, Bizikleta-lapurra eta Apuren mundua-, Katyak iruzkin zorrotz eta zehatz batzuk egin ditu, filmagintzari buruzko teoria baten eskema azalduz, hain berezia eta zorrotza, harriturik utzi bainau.
es
Solo que esta noche, sin embargo, después de ver tres películas extranjeras seguidas-La gran ilusión, Ladrón de bicicletas y El mundo de Apu-, Katya ha hecho unos comentarios sagaces e incisivos, esbozando una teoría de la realización cinematográfica que me ha impresionado por su perspicacia y originalidad.
fr
Ce soir, pourtant, après trois films étrangers consécutifs-La Grande Illusion, Le Voleur de bicyclette et Le Monde d'Apu-Katya a ébauché, en quelques commentaires intelligents et perspicaces, une théorie de l'art cinématographique qui m'a impressionné par son originalité et sa pertinence.
en
Just tonight, however, after we watched three consecutive foreign films-Grand Illusion, The Bicycle Thief, and The World of Apu-Katya delivered some sharp and incisive comments, sketching out a theory of film-making that impressed me with its originality and acumen.
eu
Objektu bizigabeak, esan du Katyak.
es
Objetos inanimados, enunció.
fr
Les objets inanimés, a-t-elle observé.
en
Inanimate objects, she said.
eu
Zer dute, bada?, galdetu diot.
es
¿Qué pasa con ellos?, pregunté yo.
fr
Que veux-tu dire ?
en
What about them? I asked.
eu
Objektu bizigabeak gizakien emozioak adierazteko bitarteko bezala.
es
Objetos inanimados como medio de expresar emociones humanas.
fr
Les objets inanimés comme moyen d'exprimer des émotions humaines.
en
Inanimate objects as a means of expressing human emotions.
eu
Horixe da filmen hizkuntza.
es
En eso consiste el lenguaje cinematográfico.
fr
C'est ça, le langage du cinéma.
en
That's the language of film.
eu
Zuzendari onenek baizik ez dakite nola egin, baina Renoir, De Sica eta Ray dira onenetako hiru, ezta?
es
Solo los buenos directores saben cómo hacerlo, pero Renoir, De Sica, y Ray son tres de los mejores, ¿verdad?
fr
Seuls les bons réalisateurs comprennent comment y arriver, mais Renoir, De Sica et Ray sont trois des meilleurs, n'est-ce pas ?
en
Only good directors understand how to do it, but Renoir, De Sica, and Ray are three of the best, aren't they?
eu
Dudarik ez.
es
Sin duda.
fr
Sans aucun doute.
en
No doubt.
eu
Hartu Bizikleta-lapurra filmaren hasierako eszenak.
es
Piensa en las primeras escenas de Ladrón de bicicletas.
fr
Pense aux premières scènes du Voleur de bicyclette.
en
Think about the opening scenes of The Bicycle Thief.