Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Gauza asko daude nahigabea eragiten dutenak.
es
Contiene muchos episodios deprimentes.
fr
Elle est pleine de trucs déprimants.
en
There are a lot of depressing things in it.
eu
Neska heldua naiz, Ed. Zuk mahaira atera, nik irentsi, zernahi.
es
Ya soy mayorcita, Ed. Soy capaz de encajar todos los golpes que repartas.
fr
Je suis une grande fille, Ted, je peux avaler tout ce que tu me serviras.
en
I'm a big girl, Ed. I can handle anything you dish out.
eu
Harrituko nintzateke.
es
No estoy tan seguro.
fr
Je me le demande.
en
I wonder.
eu
Nik dakidala, aipatzen dituzun gauzetan nahigabea eragiteko modukoa bakarra dago, emaztea engainatu zenuela eta beste emakume bategatik utzi.
es
Por lo que yo sé, el único episodio deprimente de que hablas es el hecho de que engañaste a tu mujer y la dejaste por otra.
fr
Pour autant que je sache, la seule chose déprimante dont tu parles, c'est le fait que tu aies trompé ta femme et que tu l'aies quittée pour une autre.
en
As far as I know, the only depressing thing you're talking about is the fact that you cheated on your wife and left her for another woman.
eu
Sentitzen dut, adiskidea, baina hori aski ohitura arrunta da gure inguruotan, ezta?
es
Lo siento, amigo, pero se trata de una práctica muy corriente por estos pagos, ¿no es así?
fr
Désolée, camarade, mais c'est là une pratique assez courante autour de nous, tu sais ?
en
I'm sorry, chum, but that's pretty standard practice around here, isn't it?
eu
Uste duzu ez naizela gauza hori jasateko?
es
¿Crees que no lo puedo asimilar?
fr
Tu t'imagines que je ne peux pas encaisser ça ?
en
You think I can't handle that?
eu
Jasan dut-eta dagoeneko, neure aitarekin eta amarekin.
es
Ya lo he hecho, con mi padre y mi madre.
fr
Je l'ai fait déjà, avec mon père et ma mère.
en
I already have, with my own father and mother.
eu
Noiz hitz egin zenuen azken aldiz berarekin?
es
¿Cuándo has hablado con él por última vez?
fr
Quand lui as-tu parlé, ces derniers temps ?
en
When did you speak to him last?
eu
Norekin?
es
¿Con quién?
fr
A qui ?
en
Who?
eu
Zure aitarekin?
es
Con tu padre.
fr
A ton père.
en
Your father.
eu
Norekin?
es
¿Con quién?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
Tira, Katya.
es
Vamos, Katya.
fr
Allons, Katya.
en
Come on, Katya.
eu
Zure aitarekin, Richard Furman-ekin, zure amaren senar ohiarekin, nire suhi ohiarekin.
es
Con tu padre, Richard Furman, el ex marido de tu madre, mi ex yerno.
fr
Ton père, Richard Furman, l'ex-mari de ta mère, mon ex-gendre.
en
Your father, Richard Furman, your mother's ex-husband, my ex-son-in-law.
eu
Kontatu zertxobait, laztana.
es
Habla un poco conmigo, cariño.
fr
Parle-moi un peu, ma chérie.
en
Talk to me a little, sweetheart.
eu
Zin egiten dizut erantzun egingo diedala zure galderei, baina utzi niri jakiten noiz izan zenuen azken aldiz zure aitaren berri.
es
Prometo contestar a tus preguntas, pero solo dime cuándo has tenido noticias de tu padre por última vez.
fr
Je promets de répondre à tes questions, mais dis-moi juste à quand remonte la dernière fois que tu as eu des nouvelles de ton père.
en
I promise to answer your questions, but just let me know when you last heard from your father.
eu
Duela bi aste-edo, uste dut.
es
Hará unas dos semanas, creo.
fr
Deux semaines environ, je crois.
en
About two weeks ago, I guess.
eu
Egin al zenuten ezer elkar ikusteko?
es
¿Quedasteis para veros en alguna parte?
fr
Etes-vous convenus de quelque chose pour vous voir ?
en
Did you make any arrangements to see each other?
eu
Chicagora etortzeko gonbitea egin zidan, baina esan nion ez nuela gogorik.
es
Me invitó a ir a Chicago, pero le dije que no me apetecía mucho.
fr
Il m'a invitée à Chicago, mais je lui ai dit que je ne m'en sentais pas capable.
en
He invited me to come to Chicago, but I told him I wasn't feeling up to it.
eu
Esan zuen eskolako sei-hilekoa amaitzen denean, datorren hilean, New Yorkera etorriko litzatekeela asteburu bat igarotzera, eta hotelen batean-edo egon ahal izango ginatekeela biok, bapo janez.
es
Dijo que el mes que viene, cuando acabe el curso, podríamos pasar juntos un fin de semana en algún hotel de Nueva York y darnos un atracón de buena comida.
fr
Il a dit qu'il viendrait à New York pour un week-end le mois prochain, à la fin du semestre, et que nous pourrions loger quelque part dans un hôtel et nous goberger de cuisine fine.
en
When the semester's over next month, he said he'd come to New York for a weekend and we could stay at a hotel somewhere and eat lots of good food.
eu
Joango naiz, agian, baina ez dut erabaki oraindik.
es
A lo mejor voy, pero aún no lo he decidido.
fr
J'irai sans doute, mais je ne suis pas encore décidée.
en
I'll probably go, but I haven't decided yet.
eu
Bide batez, haurdun dago haren emaztea.
es
A propósito, su mujer está embarazada.
fr
Sa femme est enceinte, à propos.
en
His wife's pregnant, by the way.
eu
Suzie sagutxo polit baino politagoak umetxo bat izango du.
es
La guapita Suzie Tontita está encinta.
fr
Suzie Jolie attend un bébé.
en
Pretty Suzie Woozy is with child.
eu
Badaki zure amak?
es
¿Lo sabe tu madre?
fr
Ta mère le sait ?
en
Does your mother know?
eu
Ez nion esan.
es
Yo no se lo he dicho.
fr
Je ne le lui ai pas dit.
en
I didn't tell her.
eu
Nahigabetu egin zitekeela pentsatu nuen.
es
Pensé que se llevaría un disgusto.
fr
J'ai pensé que ça risquait de la perturber.
en
I thought she might be upset.
eu
Azkenean jakin egingo du ordea.
es
Al final acabará enterándose.
fr
Elle finira de toute façon par le savoir.
en
She's bound to find out eventually.
eu
Badakit.
es
Lo sé.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Baina ematen du hobeto dabilela orain, eta ez nuen berriro kordoka ikusi nahi.
es
Pero parece que ya se ha recuperado un poco, y no quiero remover las cosas.
fr
Mais elle m'a l'air d'aller un peu mieux ces temps-ci, et je n'avais pas envie de faire des remous.
en
But she seems to be doing a little better now, and I didn't want to rock the boat.
eu
Ogi-puska gogorra zara, ume.
es
Eres durísima, chiquilla.
fr
T'es une petite dure, gamine.
en
You're one tough cookie, kid.
eu
Ez, ez naiz.
es
No, no soy dura.
fr
Faux.
en
No, I'm not.
eu
Opiltzar samur eta txepel bat naiz.
es
Soy una gran rosquilla rellena.
fr
Je suis une vraie gelée.
en
I'm a big soft jelly doughnut.
eu
Alde guztietatik mami biguna baino ez.
es
Rezumando gelatina por los poros de la masa.
fr
De la vraie bouillie de guimauve.
en
All ooze and mush.
eu
Katyari eskutik heltzen diot, eta hurrengo minutu erdian-edo gora begira geratzen gara, iluntasunari so, hitzik esan gabe.
es
La cojo de la mano, y durante medio minuto o así nos quedamos mirando a la oscuridad sin decir palabra.
fr
Je prends la main de Katya et pendant une demi-minute environ nous contemplons l'obscurité sans mot dire.
en
I take hold of Katya's hand, and for the next half minute or so we look up into the dark without saying a word.
eu
Neure buruari galdetzen diot ez ote duen, elkarrizketari berriro ekin ezean, loak hartuko, baina nik hori pentsatu eta berehala, isilaldia eteten du beste galdera bat eginez:
es
Pienso que a lo mejor se queda dormida si no prosigo la conversación, pero un momento después de que se me ocurra esta idea Katya rompe el silencio haciéndome otra pregunta:
fr
Je me demande si elle ne pourrait pas s'assoupir si je ne reprends pas la conversation, mais à peine ai-je pensé cela qu'elle rompt le silence en me posant une nouvelle question :
en
I wonder if she might not drift off to sleep if I don't resume the conversation, but a moment after I think that thought she breaks the silence by asking me another question:
eu
Noiz ikusi zenuen lehenbiziko aldiz?
es
¿Cuándo la viste por primera vez?
fr
Quand l'as-tu vue pour la première fois ?
en
When was the first time you saw her?
eu
Apirilaren lauan, mila bederatziehun eta berrogeita bostean... arratsaldeko ordu biak eta erdietan.
es
El cuatro de abril de mil novecientos cincuenta y cinco; a las dos y media de la tarde.
fr
Le 4 avril 1955, à deux heures et demie de l'après-midi.
en
April fourth, nineteen fiftyfive-at two-thirty in the afternoon.
eu
Benetan?
es
¿En serio?
fr
Vrai de vrai ?
en
For real?
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Vrai de vrai.
en
For real.
eu
Non zinen?
es
¿Dónde estabas tú?
fr
Où étiez-vous ?
en
Where were you?
eu
Broadway-n.
es
En Broadway.
fr
Broadway.
en
Broadway.
eu
Broadway-n, ehun eta hamabosgarren kalean, Butler liburutegirako bidean oinez.
es
En Broadway esquina con la calle Ciento cincuenta, yendo en dirección norte camino de la Biblioteca Butler.
fr
Broadway, à la hauteur de la 115e Rue, je remontais vers la Butler Library.
en
Broadway and One Hundred-fifteenth Street, walking uptown on my way to Butler Library.
eu
Sonia Juilliard-era zihoan, garai hartan Columbia ondoan baitzegoen, eta erdialderantz zetorren oinez.
es
Sonia se dirigía a Juilliard, que entonces estaba cerca de Columbia, y venía hacia el centro.
fr
Sonia étudiait à la Juilliard School, qui était proche de Columbia à l'époque, et elle marchait vers le centre-ville.
en
Sonia went to Juilliard, which was near Columbia at the time, and she was walking downtown.
eu
Bloke-erdi harago-edo zetorrela ikusiko nuen nik, seguru asko beroki gorri bat zeramalako jantzita... gorriak berehala jotzen dizu begia, batez ere hiri bateko kalean, atzealdean adreilu hitsak eta harriak besterik ez dituzunean.
es
Debí de fijarme en ella a media manzana de distancia, probablemente porque llevaba un abrigo rojo: el rojo salta a la vista, sobre todo por la calle, entre ese monótono ambiente de piedra y ladrillos.
fr
Je dois l'avoir remarquée à un demi-bloc d'immeubles de distance, sans doute parce qu'elle portait un manteau rouge-le rouge, ça saute aux yeux, surtout en ville, dans une rue tout en briques et en pierres d'un gris terne.
en
I must have spotted her about half a block away, probably because she was wearing a red coat-red jumps out at you, especially on a city street, with nothing but drab bricks and stones in the background.
eu
Beraz, beroki gorria begiztatzen dut nigana hurbiltzen, eta, orduan, beroki hori jantzita daraman pertsona neska txiki ile beltzeko bat dela ikusten dut.
es
De manera que me llama la atención el abrigo que viene hacia mí, y entonces veo que la persona que lo lleva es una chica bajita de pelo negro.
fr
Donc j'aperçois le manteau rouge qui arrive vers moi, et puis je vois que la personne qui porte ce manteau est une jeune fille, plutôt petite, aux cheveux noirs.
en
So I catch sight of the red coat coming toward me, and then I see that the person wearing the coat is a short girl with dark hair.
eu
Nahiko aieru ona urrutitik, baina urrutiegi oraindik ezertaz ziur egoteko.
es
Bastante prometedora a aquella distancia, pero aún demasiado lejos para estar seguro de nada.
fr
Très prometteur, de loin, mais encore trop loin pour être sûr de rien.
en
Quite promising from a distance, but still too far away to be sure of anything.
eu
Halaxe gertatzen da mutilekin ere, badakizu.
es
Eso es lo que pasa con los chicos, ya sabes.
fr
C'est comme ça, les garçons, tu le sais.
en
That's how it is with boys, you know that.
eu
Beti neskei begira, beti haiek balioztatzen, beti arnasa ere kendu eta bihotza ere bertan behera geraraziko dizun edertasun txundigarria noiz aurkituko itxaropenetan.
es
Siempre mirando a las chicas, siempre calibrándolas, siempre esperando encontrarse con esa belleza despampanante que corta el aliento y hace que el corazón deje de latir.
fr
Toujours à regarder les filles, toujours à les évaluer, espérant toujours tomber sur la beauté fatale qui va leur couper le souffle et arrêter les battements de leur c?ur.
en
Always looking at girls, always sizing them up, always hoping to run into the knockout beauty who will suck the breath out of you and make your heart stop beating.
eu
Beraz, beroki gorria ikusi dut, eta ikusi dut hura jantzita daraman neskak ile beltz motza duela eta bost oin eta bost hazbete garai dela, hor nonbait. Eta hurrengo hautematen dudana da burua kulunkatu egiten zaiola pixka bat, bere buruari ahapetik kantatuz balihoa bezala, eta haren urratsak baduela halako kemen dantzari gisako bat, baduela halako arintasun bat haren mugitzeko erak, eta, esaten diot neure buruari, neska hau pozik dago, pozik bizirik egoteaz eta pozik udaberri hasierako aire eguzkiz bete eta bizigarrian kalean oinez joateaz.
es
Así que he visto el abrigo rojo, y me he fijado en que lo lleva una chica morena con el pelo corto que mide aproximadamente uno sesenta y cinco, y a continuación observo que mueve un poco la cabeza a un lado y a otro, como si fuera tarareando algo, y desde luego hay ritmo en sus pasos, cierta levedad en su forma de moverse, y digo para mis adentros: Esta chica es feliz, está contenta de vivir y andar por la calle en este fresco y soleado día de principios de primavera.
fr
Donc, je vois le manteau rouge, et je vois que celle qui le porte est une fille aux cheveux noirs et courts, qui doit faire dans les un mètre soixante-cinq, et ensuite je remarque qu'elle balance légèrement la tête, comme si elle chantonnait toute seule, et qu'il y a dans sa démarche une élasticité, une légèreté de mouvement, et je me dis : Cette fille est heureuse, heureuse d'être en vie et de marcher dans la rue dans l'air vif et ensoleillé de ce début de printemps.
en
So I've seen the red coat, and I've seen that it's worn by a girl with short dark hair who stands approximately five feet five inches tall, and the next thing I notice is that her head is bobbing around a little bit, as if she's humming to herself, and that there's a certain bounce to her step, a lightness in the way she moves, and I say to myself, This girl is happy, happy to be alive and walking down the street in the crisp, sun-drenched air of early spring.
eu
Segundo ba tzuen buruan, haren hazpegiak zehatzago ageri dira, eta ikusten dut ezpain-margo gorri bizia duela emanda, eta, orduan, bion arteko tartea estutzen delarik, bi datu garrantzitsuz jabetzen naiz kolpe batez.
es
Unos segundos después, su rostro empieza a cobrar una mayor definición, y veo que lleva los labios pintados de brillante carmín, y entonces, mientras la distancia entre ambos empieza a acortarse, asimilo dos importantes hechos a la vez.
fr
Quelques secondes plus tard, les traits de son visage se précisent, et je vois qu'elle porte un rouge à lèvres éclatant et puis, comme la distance entre nous continue à diminuer, j'absorbe simultanément deux éléments importants.
en
A few seconds later, her face begins to acquire more definition, and I see that she's wearing bright red lipstick, and then, as the distance between us continues to narrow, I simultaneously absorb two important facts.
eu
Bat: egiaz ari dela ahapetik kantatzen... Mozarten aria bat, uste dut, baina ez dakit ziur... Bi:
es
Primero: que sí va tarareando-un aria de Mozart, me parece, pero no estoy seguro-, y no solo en un murmullo, sino con voz de verdadera cantante. Segundo:
fr
Un, elle est en effet en train de fredonner quelque chose-une aria de Mozart, je crois, mais je n'en suis pas certain-et non seulement elle chante, mais elle a aussi la voix d'une vraie chanteuse.
en
One: that she is indeed humming to herself-a Mozart aria, I think, but can't be certain-and not only is she humming, she has the voice of a real singer. Two:
eu
ikaragarri erakargarria dela, baita are ederra ere agian, eta nire bihotz-taupadak etetekotan direla.
es
que es sublimemente atractiva, incluso preciosa, quizá, y que el corazón está a punto de dejar de latirme.
fr
Deux, elle est sublimement jolie, belle même, peut-être, et mon c?ur est sur le point de s'arrêter de battre.
en
that she's sublimely attractive, perhaps even beautiful, and that my heart is about to stop beating.