Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
ikaragarri erakargarria dela, baita are ederra ere agian, eta nire bihotz-taupadak etetekotan direla.
es
que es sublimemente atractiva, incluso preciosa, quizá, y que el corazón está a punto de dejar de latirme.
fr
Deux, elle est sublimement jolie, belle même, peut-être, et mon c?ur est sur le point de s'arrêter de battre.
en
that she's sublimely attractive, perhaps even beautiful, and that my heart is about to stop beating.
eu
Honezkero, lau edo bost oin urrutiago dago, eta nik, sekula kalearen erdian neska ezezagun bati hitz egiteko geratu ez naizen honek, itxura ederreko ezezagun bati jendaurrean zuzentzeko bizitzan inoiz adorerik izan ez dudan honek, ahoa ireki eta kaixo esaten diot, eta irribarre egiten diodanez, dudarik gabe erasotzeko mehatxurik edo aierurik batere ez darion era batez, ahapeka abestetik geratzen da, eta irribarre egiten dit niri ere, eta nire diosalari erantzun ere egiten dio.
es
Ahora solo está a metro y medio de distancia, y yo, que nunca me he parado a hablar por la calle con una chica que no conociera, que jamás en la vida he tenido la audacia de dirigirme en público a una guapa desconocida, de abrir la boca y decir hola, no dejo de sonreírle, y como en mi actitud no hay ni amenaza ni pizca de agresividad, ella deja de cantar, me sonríe a su vez, y me devuelve el saludo.
fr
A ce moment, elle n'est plus qu'à un mètre, un mètre cinquante de moi et moi, qui jamais ne me suis arrêté dans la rue pour parler à une fille que je ne connaissais pas, qui jamais de ma vie n'ai eu l'audace de m'adresser en public à une belle inconnue, j'ouvre la bouche, je dis hello et, parce que je lui souris, parce que mon sourire n'a certainement rien de menaçant ni d'agressif, elle arrête de fredonner, me retourne mon sourire et me salue en réponse à mon salut.
en
By now, she's only four or five feet away, and I, who have never stopped to talk to an unknown girl on the street, who have never in my life had the audacity to address a good-looking stranger in public, open my mouth and say hello, and because I'm smiling at her, no doubt smiling in a way that carries no threat or hint of aggression, she stops humming, smiles back at me, and returns my greeting with one of her own.
eu
Eta horixe da dena.
es
Y ya está.
fr
Et voilà.
en
And that's it.
eu
Urduriegi nengoen beste ezer esateko, eta, hortaz, ibiltzen jarraitu nuen, neska polit beroki gorridunak bezala, baina sei edo zazpi urrats egin orduko, damutu egiten zait nire ausardiarik eza eta itzuli egiten naiz, oraindik elkarrizketa hasteko astirik egongo den itxaropenez, baina neska bizkorregi doa eta dagoeneko ez dago eskueran, eta, hortaz, nire begiak haren bizkarrean tinkaturik, hura kalea gurutzatzen eta jende artean desagertzen ikusten dut.
es
Estoy muy nervioso para añadir nada más, de manera que sigo andando, igual que la guapa chica del abrigo rojo, pero al cabo de seis o siete pasos lamento mi falta de valentía y doy media vuelta, esperando que aún haya tiempo de entablar conversación, pero la muchacha camina muy deprisa y ya está fuera de mi alcance, y así, con los ojos clavados en su espalda, veo cómo cruza la calle y desaparece entre la multitud.
fr
Trop ému pour rien dire de plus, je continue à marcher, la jolie fille en manteau rouge en fait autant, et puis après six ou sept pas je regrette mon manque d'audace et je me retourne, espérant qu'il est encore temps d'engager une conversation, mais la jeune fille marche trop vite, elle est déjà hors d'atteinte et alors, les yeux rivés à son dos, je la regarde traverser la rue et disparaître dans la foule.
en
I'm too nervous to say anything more, and so I keep on walking, as does the pretty girl in the red coat, but after six or seven steps I regret my lack of boldness and turn around, hoping there's still time to initiate a conversation, but the girl is walking too quickly and is already out of range, and so, with my eyes on her back, I watch her cross the street and disappear into the crowd.
eu
Etsigarria...
es
Frustrante, pero comprensible.
fr
Frustrant-mais compréhensible.
en
Frustrating-but understandable.
eu
baina ulertzekoa. Gorroto dut gizonak kalean ni berenganatzen saiatzea.
es
No soporto que los hombres intenten ligar conmigo por la calle.
fr
Je déteste qu'un homme essaie de m'arrêter dans la rue.
en
I hate it when men try to pick me up on the street.
eu
Ausartago jokatu izan bazenu, seguru asko atzera eragingo zeniokeen Soniari, eta ez zenukeen harekin ezertxo ere lortuko.
es
Si hubieras actuado con más atrevimiento, Sonia probablemente te habría rechazado, y no habrías llegado a nada con ella.
fr
Si tu avais montré plus d'audace, Sonia aurait sans doute été rebutée et tu ne serais arrivé à rien avec elle.
en
If you'd acted more boldly, Sonia probably would have been turned off, and you wouldn't have gotten anywhere with her.
eu
Nahiko ikuspuntu eskuzabala da hori.
es
Es una forma generosa de verlo.
fr
Voilà une façon généreuse d'envisager les choses.
en
That's a generous way of looking at it.
eu
Desagertu zenean, iruditu zitzaidan bizitza osoko aukera galdu nuela.
es
Cuando desapareció, creí que había echado a perder esa oportunidad que solo se presenta una vez en la vida.
fr
Après l'avoir vue disparaître, j'ai eu l'impression d'avoir gâché l'occasion de ma vie.
en
After she disappeared, I felt I'd blown the opportunity of a lifetime.
eu
Zenbat denbora igaro zen berriro ikusi zenuen arte?
es
¿Cuánto tiempo tardaste en volverla a ver?
fr
Il s'est passé combien de temps avant que tu ne la revoies ?
en
How long did it take before you saw her again?
eu
Ia hilabete.
es
Casi un mes.
fr
Presque un mois.
en
Almost a month.
eu
Egunak oso astiro igarotzen ziren, eta ezin nion utzi berarengan pentsatzeari.
es
Los días se alargaban interminablemente, y no podía dejar de pensar en ella.
fr
Les journées se traînaient, je n'arrêtais pas de penser à elle.
en
The days dragged on, and I couldn't stop thinking about her.
eu
Jakin izan banu Juilliard-eko ikaslea zela, asmatuko nukeen bera han aurkitzen, baina ez nekien ezertxo ere.
es
De haber sabido que estudiaba en Juilliard, puede que hubiera dado con ella, pero no tenía ni idea.
fr
Si j'avais su qu'elle était étudiante à Juilliard, j'aurais pu retrouver sa trace, mais je ne savais rien.
en
If I had known she was a student at Juilliard, I might have been able to track her down, but I didn't know anything.
eu
Agerkunde eder bat baizik ez zen izan, segundo batzuez niri begietara begiratu eta gero desagertu egin zena.
es
No era sino una bella aparición que me había mirado a los ojos durante unos segundos para esfumarse a continuación.
fr
Elle n'était qu'une merveilleuse apparition qui m'avait regardé dans les yeux pendant deux secondes avant de disparaître.
en
She was just a beautiful apparition who had looked into my eyes for a couple of seconds and then vanished.
eu
Etsia hartuta nengoen ez nuela berriro ikusiko.
es
Estaba convencido de que no la volvería a ver más.
fr
J'étais convaincu que je ne la reverrais jamais.
en
I was convinced I would never see her again.
eu
Jainkoek engainatu egin ninduten, eta halabeharrak ni maitemintzeko izendatuta zeukan neska, mundu honetan nire bizitzari zentzua emateko ezarria izan zen pertsona bakarra, bahitu egin zuten eta beste dimentsio batera jaurtiki... leku iritsi ezinezko batera, sekula sartzen utziko ez zidaten batera.
es
Los dioses me habían engañado, arrebatándome a la chica de la que estaba destinado a enamorarme, a la única persona que estaba en el mundo para dar sentido a mi vida, y la habían arrojado a otra dimensión: a un lugar inaccesible, a un sitio adonde nunca me permitirían entrar.
fr
Les dieux s'étaient joués de moi, et la fille de qui j'étais destiné à être amoureux, la créature unique qui avait été placée sur terre pour donner un sens à ma vie avait été escamotée et envoyée dans une autre dimension-en un lieu inaccessible, un lieu où jamais je ne serais autorisé à pénétrer.
en
The gods had tricked me, and the girl I was destined to fall in love with, the one person who had been put on this earth to give my life meaning, had been snatched away and thrown into another dimension-an inaccessible place, a place I would never be allowed to enter.
eu
Gogoan dut poema luze lotsagarri bat idatzi izana mundu paraleloei buruz, aukera galduei buruz, kakaz betetako halabehar tragikoari buruz.
es
Recuerdo que escribí un largo y ridículo poema sobre mundos paralelos, oportunidades perdidas, la trágica putada del destino.
fr
Je me souviens que j'ai écrit un long poème où il était question de mondes parallèles, d'occasions perdues, de la vacherie tragique du destin.
en
I remember writing a long, ridiculous poem about parallel worlds, lost chances, the tragic shittiness of fate.
eu
Hogei urte nituen, eta dagoeneko madarikatua sentitzen nintzen.
es
Veinte años, y ya me consideraba maldito.
fr
Vingt ans, et déjà je me sentais victime d'un sort contraire.
en
Twenty years old, and already I felt cursed.
eu
Baina halabeharra zeure alde zeneukan.
es
Pero el destino estaba de tu lado.
fr
Mais le destin était de ton côté.
en
But fate was on your side.
eu
Halabeharra, zori ona, edo nahi bezala deitu ahal diozun dena delako hori.
es
El destino, la suerte, llámalo como quieras.
fr
Le destin, la chance, appelle ça comme tu veux.
en
Fate, luck, whatever you want to call it.
eu
Non gertatu zen?
es
¿Dónde ocurrió?
fr
Ça s'est passé où ?
en
Where did it happen?
eu
Metroan.
es
En el metro.
fr
Dans le métro.
en
On the subway.
eu
Mila bederatziehun eta berrogeita bosteko apirilaren hogeita zazpiko iluntzean, hiri-erdialdera bidean.
es
Me dirigía al centro, era el veintisiete de abril de mil novecientos cincuenta y cinco, al anochecer.
fr
L'express de la 7e Avenue.
en
The Seventh Avenue IRT. Heading downtown on the evening on April twenty-seventh, nineteen fiftyfive.
eu
Treneko bagoia gainezka zihoan, baina nirearen ondoko jarlekua hutsik zegoen.
es
El vagón iba abarrotado de gente, pero el asiento contiguo al mío estaba vacío.
fr
Direction downtown, le soir du 27 avril 1955. La voiture était bondée mais le siège voisin du mien était vide.
en
The car was crowded, but the seat next to mine was empty.
eu
Hirurogeita seigarren kalean geratu ginen, ateak ireki egin ziren, eta han sartu zen bera.
es
Paramos en la calle Sesenta y seis, se abrieron las puertas, y entró ella.
fr
On s'est arrêtés à la 66e Rue, les portières se sont ouvertes, et elle est entrée.
en
We stopped at Sixty-sixth Street, the doors opened, and in she walked.
eu
Beste jarleku hutsik ez, eta nire ondoan eseri zen.
es
Como no había más asientos libres, se sentó a mi lado.
fr
Comme aucun autre siège n'était disponible, elle s'est assise à côté de moi.
en
Since there were no other seats available, she sat down beside me.
eu
Gogoratzen al zen zutaz?
es
¿Se acordaba de ti?
fr
Elle se souvenait de toi ?
en
Did she remember you?
eu
Halako oroitzapen lauso bat zeukan.
es
Tenía un vago recuerdo.
fr
Vaguement.
en
A vague recollection.
eu
Gogorarazi nion nola egin genuen topo tarte labur-labur batez hilabete horretan bertan lehentxeago, eta orduan oroitu zen.
es
Le mencioné nuestro pequeño encuentro en Broadway a principios de mes, y entonces le vino a la memoria.
fr
Je lui ai rappelé notre brève rencontre sur Broadway au début du mois, et ça lui est revenu.
en
I reminded her of our little encounter on Broadway earlier that month, and then it came back to her.
eu
Ez geneukan denbora askorik.
es
No teníamos mucho tiempo.
fr
Nous n'avions pas beaucoup de temps.
en
We didn't have much time.
eu
Ni hirigunerantz nindoan lagun batzuekin elkartzera, baina Sonia berrogeita bigarren kalean jaistekoa zen, eta, hortaz, beste hiru geltoki baizik ez geneukan elkarrekin egoteko.
es
Yo iba camino del Village para encontrarme con unos amigos, pero Sonia se bajaba en la calle Cuarenta y dos, de modo que solo fuimos juntos durante tres paradas.
fr
Je me rendais au Village où j'avais rendez-vous avec des amis, mais Sonia descendait à la 42e Rue, si bien que nous n'avons eu ensemble que le temps de trois arrêts.
en
I was on my way to the Village to meet some friends, but Sonia was getting off at Forty-second Street, so we were together for only three stops.
eu
Moldatu ginen geure buruak elkarri aurkeztu eta telefono-zenbakiak elkarri emateko.
es
Logramos presentarnos y darnos el número de teléfono.
fr
Nous avons pu nous présenter et échanger nos numéros de téléphone.
en
We managed to introduce ourselves and exchange phone numbers.
eu
Jakin nuen Juilliard-en ari zela ikasten.
es
Me enteré de que estaba estudiando en Juilliard.
fr
J'ai appris qu'elle étudiait à Juilliard.
en
I learned that she was studying at Juilliard.
eu
Jakin nuen frantsesa zela baina bizitzako lehenbiziko hamabi urteetan Ameriketan bizi izan zela.
es
Y también de que era francesa pero que había pasado los primeros doce años de su vida en Norteamérica.
fr
J'ai appris qu'elle était française mais qu'elle avait passé en Amérique les douze premières années de sa vie.
en
I learned that she was French but had spent the first twelve years of her life in America.
eu
Ingelesa akatsgabea zuen, inongo azenturik gabea.
es
Su inglés era inmejorable, no tenía acento extranjero en absoluto.
fr
Son anglais était parfait, sans le moindre accent.
en
Her English was perfect, no accent at all.
eu
Nire frantses kaxkarrarekin saiatu nintzen, eta gertatu zen haren frantsesa ere akatsgabea izatea.
es
Cuando le dije algo en mi mediocre francés, comprobé que también hablaba esa lengua a la perfección.
fr
Quand j'ai essayé de lui parler dans mon français médiocre, j'ai découvert que son français aussi était parfait.
en
When I tried out some of my mediocre French on her, her French turned out to be perfect as well.
eu
Zazpi bat minutuan arituko ginen hizketan, hamar minutuan luzeen jota.
es
Nuestra conversación quizá duró siete minutos, diez todo lo más.
fr
Nous avons dû bavarder sept minutes, dix tout au plus.
en
We probably talked for seven minutes, ten minutes at the most.
eu
Gero jaitsi egin zen, eta ohartu nintzen gauza izugarri handia gertatu berri zela.
es
Luego se apeó, y me di cuenta de que había sucedido algo monumental.
fr
Et puis elle est descendue, et je savais que quelque chose de monumental venait d'arriver.
en
Then she got off, and I knew that something monumental had happened.
eu
Niretzat behintzat, bai.
es
Para mí, en cualquier caso.
fr
Pour moi, en tout cas.
en
For me, in any case.
eu
Ezin nuen jakin zer sentitzen edo pentsatzen ari zen Sonia, baina zazpi edo hamar minutu horien ostean, jakin nuen nire ametsetako neska ezagutu berria nintzela.
es
No podía adivinar lo que pensaba y sentía Sonia, pero al cabo de aquellos siete o diez minutos, supe que había encontrado a la mujer de mi vida.
fr
Je ne pouvais pas savoir ce que Sonia pensait ou ressentait mais, après ces sept ou dix minutes, je savais que j'avais rencontré l'unique.
en
I couldn't know what Sonia was thinking or feeling, but after those seven or ten minutes, I knew that I had met the one.
eu
Lehenbizikoz elkarrekin ateratzea.
es
Primera cita.
fr
Premier rendez-vous.
en
First date.
eu
Lehenbiziko musua.
es
Primer beso.
fr
Premier baiser.
en
First kiss.
eu
Lehenbiziko...
es
Primer..., ya sabes qué.
fr
tu sais quoi.
en
. you know what.
eu
badakizu zer.
es
La llamé a la tarde siguiente.
fr
Je lui ai téléphoné le lendemain.
en
I called her the next afternoon.
eu
Eskuak dardaraz...
es
Me temblaban las manos...
fr
Les mains tremblantes...
en
. .
eu
Hiruzpalau aldiz hartu eta pausatuko nuen telefonoa deitzeko adorea bildu baino lehen.
es
Debí de coger y colgar el aparato tres o cuatro veces antes de armarme de valor para llamar.
fr
je dois avoir décroché et raccroché le combiné trois ou quatre fois avant de trouver le courage de composer le numéro.
en
I must have picked up the receiver and put it down three or four times before I found the courage to dial.
eu
West Village-ko italiar jatetxe bat, jada ez naiz oroitzen izenaz.
es
Un restaurante italiano del West Village, ya no me acuerdo de cómo se llamaba.
fr
Un restaurant italien dans le West Village, je ne me rappelle pas son nom.
en
An Italian restaurant in the West Village, I can't remember the name anymore.
eu
Ez zen garestia, nik ez neukan diru askorik, eta hura zen lehenbiziko aldia... zaila da sinesten ere...
es
Barato, no tenía mucho dinero, y aquella era la primera vez-resulta difícil de creer-, la primera vez que invitaba a una chica a cenar.
fr
Pas cher, je n'avais pas beaucoup d'argent et c'était la première-c'est difficile à croire-, la première fois que j'invitais une fille à dîner.
en
Inexpensive, I didn't have much money, and this was the first time-it's hard to believe-the first time I'd ever asked a girl out to dinner.
eu
Ez dut neure burua ikusten.
es
No me veo a mí mismo.
fr
Je ne me revois pas.
en
I can't see myself.
eu
Ez daukat ideiarik ere zer irudi ematen nuen, baina bera ikus dezaket nire aurrean eserita bere blusa zuriarekin, bere begi berde irmoekin, bizkor, erne, alai, eta aho bikain hori bere ezpain biribilekin, irribarrez, sarri irribarre eginez, eta haren ahots lodia, ahots durunditsua bere diafragmaren barren sakonenetik zetorrela ematen zuena, ahots ezin sexiagoa niretzat, beti izan zen halaxe, eta gero bere barre hura, zeina ahotsa baino zorrotzagoa baitzuen, batzuetan ia kirrinkaria, bere eztarritik ateratzen zela irudi zuena, are burutik ere, eta zerbaitek bere umore-sena bizten zuenean...
es
No tengo idea de la clase de impresión que causé, pero sí la veo a ella, sentada frente a mí con una blusa blanca, sus ojos verdes, atentos, vigilantes, divertidos, y aquella soberbia boca suya de labios llenos, animados, sonrientes a menudo, y su voz queda, resonante, que le salía de las profundidades del diafragma, una voz sumamente excitante, según me pareció, entonces y siempre, y luego su risa, que era de un tono más agudo, casi chillona a veces, una risa que parecía surgirle de la garganta, e incluso del cráneo, y cuando algo le hacía gracia-estoy hablando de más adelante ahora, no de aquella noche-, le daba uno de aquellos ataques de risa, y empezaba a reírse tanto que se le saltaban las lágrimas.
fr
Je n'ai aucune idée du genre d'impression que je faisais, mais elle, je la revois, assise en face de moi avec son chemisier blanc, ses yeux verts à la fois calmes et attentifs, alertes, amusés, et cette bouche superbe aux lèvres pleines, qui souriait, qui souriait souvent, et sa voix chaude, une voix résonante qui montait des profondeurs de son diaphragme, une voix que je trouvais extrêmement sexy, je l'ai toujours trouvée sexy, et puis son rire, beaucoup plus clair, presque aigu par instants, un rire qui paraissait jaillir de sa gorge, de sa tête même, et chaque fois que quelque chose chatouillait son sens du comique-je parle de plus tard, maintenant, pas de ce soir-là-elle partait dans des crises de fou rire, elle riait si fort que les larmes lui venaient aux yeux.
en
I have no idea what kind of impression I made, but I can see her sitting across from me in her white blouse, her steady green eyes, watchful, alert, amused, and that superb mouth with the rounded lips, smiling, smiling often, and her low voice, a resonant voice that came from somewhere deep in her diaphragm, an extremely sexy voice, I found, always did, and then her laugh, which was much higher, almost squeaky at times, a laugh that seemed to emerge from her throat, even her head, and whenever something tickled her funny bone-I'm talking about later now, not that night-she would go into these wild giggling fits, laughing so hard that tears would come streaming from her eyes.
eu
geroagoko garai bati buruz ari naiz, ez gau hari buruz...
es
Lo recuerdo.
fr
Je m'en souviens.
en
I remember.