Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Bururatu egin zait bat-batean, besterik gabe, Ed txiki zaharra.
es
Acabo de acordarme del bueno de Ed.
fr
Ça m'est jus' passé par la têt'.
en
It just popped into me little ole 'ed.
eu
Katyak burlaizezko kexu labur bat egiten du.
es
Katya deja escapar un leve gruñido sarcástico.
fr
Katya lâche un bref gémissement sarcastique.
en
Katya lets out a brief, sarcastic groan.
eu
Barkatu, jarraitu. Ezin dut eragotzi.
es
Lo siento, continúo. No puedo remediarlo.
fr
Désolé, dis-je, je ne peux pas m'en empêcher.
en
I'm sorry, I continue. I can't help myself.
eu
Txiste txarretarako genearekin sortu nintzen, eta ezin ezer egin horren kontra.
es
Nací con el gen de los chistes malos, y no puedo hacer nada para evitarlo.
fr
Je suis né avec le gène de la blague idiote, je n'y peux rien.
en
I was born with the bad joke gene, and there's nothing I can do about it.
eu
Sekula ez zara benetan aritzen, ezta?
es
Nunca te tomas nada en serio, ¿verdad?
fr
Tu ne prends jamais rien au sérieux, hein ?
en
You never take anything seriously, do you?
eu
Beti aritzen naiz benetan, maitea.
es
Me lo tomo todo en serio, cariño.
fr
Je prends tout au sérieux, ma chérie.
en
I take everything seriously, my love.
eu
Itxurak egiten ditut ezezkoak.
es
Solo que finjo lo contrario.
fr
Je fais seulement semblant du contraire.
en
I just pretend not to.
eu
August Brill, nire aitona, egun Ed izenez deitua.
es
August Brill, mi abuelo, al que ahora llaman Ed.
fr
August Brill, mon grand-père, plus connu sous le nom de Ted.
en
August Brill, my grandfather, currently known as Ed.
eu
Nola deitzen zizuten txikia zinela?
es
¿Cómo te llamaban cuando eras pequeño?
fr
On t'appelait comment, quand tu étais petit ?
en
What did they call you when you were little?
eu
Augie, gehienbat.
es
Augie, principalmente.
fr
Augie, en général.
en
Augie, mostly.
eu
Nire garai onetan, Augie nintzen, baina beste izen askorekin ere deitzen zidan jendeak.
es
Los días que me portaba bien me llamaban Augie, pero también me llamaban un montón de cosas más.
fr
Dans mes bons jours, c'était Augie, mais on me donnait aussi toutes sortes d'autres noms.
en
On my good days I was Augie, but people called me a lot of other things, too.
eu
Kosta egiten da irudikatzen.
es
Es difícil imaginárselo.
fr
C'est difficile à imaginer.
en
It's hard to imagine it.
eu
Zu haurretan, esan nahi dut.
es
Tú de niño, quiero decir.
fr
Toi enfant, je veux dire.
en
You as a child, I mean.
eu
Mutiko arraroa izango zinen.
es
Debías de ser un crío muy raro.
fr
Tu devais être un gamin étrange.
en
You must have been a weird kid.
eu
Liburuak irakurtzen etengabe, egingo nuke.
es
Siempre leyendo libros, seguro.
fr
Tout le temps le nez dans les livres, je parie.
en
Reading books all the time, I'll bet.
eu
Geroago izan zen hori.
es
Eso fue después.
fr
Ça, c'est venu plus tard.
en
That came later.
eu
Hamabost urte arte, beisbola bakarrik axola zitzaidan.
es
Hasta que cumplí los quince, lo único que me importaba era el béisbol.
fr
Jusqu'à quinze ans, la seule chose qui m'intéressait, c'était le base-ball.
en
Until I was fifteen, the only thing I cared about was baseball.
eu
Geratu gabe aritzen ginen beisbolean, azaroa bitartean.
es
Solíamos jugar todo el tiempo, no parábamos hasta noviembre.
fr
On y jouait tout le temps, sans arrêt jusqu'en novembre.
en
We used to play it nonstop, all the way into November.
eu
Gero, futbola hilabete batzuez, eta otsailaren azkenerako, berriro hasiko ginen beisbolean.
es
Luego nos dedicábamos unos meses al fútbol americano, pero hacia finales de febrero empezábamos otra vez con el béisbol.
fr
Et puis c'était le football pendant quelques mois, mais dès la fin février on se remettait au base-ball.
en
Then it was football for a few months, but by the end of February we'd start in on baseball again.
eu
Aspaldiko Washington Heightseko talde hura.
es
La vieja pandilla de Washington Heights.
fr
La bonne vieille bande de Washington Heights.
en
The old gang from Washington Heights.
eu
Hain ginen eroak, elurretan ere beisbolean aritzen baikinen.
es
Estábamos tan chalados que hasta nevando jugábamos.
fr
On était si enragés qu'on y jouait même dans la neige.
en
We were so nuts, we even played baseball in the snow.
eu
Eta neskak?
es
¿Y qué me dices de las chicas?
fr
Et les filles ?
en
What about girls?
eu
Gogoratzen zara zure lehenbiziko amodio handiaren izenaz?
es
¿Te acuerdas de cómo se llamaba tu primer gran amor?
fr
Tu te rappelles le nom de ton premier grand amour ?
en
Do you remember the name of your first big love?
eu
Jakina.
es
Pues claro.
fr
Bien sûr.
en
Of course.
eu
Ez duzu inoiz horrelako gauza bat ahazten.
es
Nunca se olvida una cosa así.
fr
On n'oublie jamais ces choses-là.
en
You never forget a thing like that.
eu
Nor zen bera?
es
¿Quién era?
fr
C'était qui ?
en
Who was she?
eu
Virginia Blaine.
es
Virginia Blaine.
fr
Virginia Blaine.
en
Virginia Blaine.
eu
Institutuko bigarren urtean maitemindu nintzen berarekin, eta, bat-batean, beisbola ez zitzaidan jada axola.
es
Me enamoré de ella en segundo de instituto, y de pronto el béisbol dejó de importarme.
fr
Je suis tombé amoureux d'elle à l'école secondaire, quand j'étais en dixième, et tout à coup le base-ball a perdu tout intérêt.
en
I fell for her when I was a sophomore in high school, and suddenly baseball didn't matter anymore.
eu
Poesia irakurtzen hasi nintzen, erretzeari eman, eta Virginia Blainerekin maitemindu nintzen.
es
Empecé a leer poesía, y a fumar, cuando me enamoré de Virginia Blaine.
fr
Je me suis mis à lire de la poésie, j'ai commencé à fumer-j'étais amoureux de Virginia Blaine.
en
I started reading poetry, I took up smoking, and I fell in love with Virginia Blaine.
eu
Berak ere maite zintuen?
es
¿Y ella te correspondía?
fr
Et elle, elle t'aimait ?
en
Did she love you back?
eu
Sekula ez nuen ziur jakin.
es
Nunca lo supe de verdad.
fr
Je n'en ai jamais été sûr.
en
I was never sure.
eu
Oraintxe bai oraintxe ez ibili zen sei hilabetez, eta, gero, beste batekin joan zen.
es
Parecía que estaba loca por mí y luego me daba de lado; así pasaron seis meses, y después se fue con otro.
fr
Elle m'a fait passer du chaud au froid pendant six mois, et puis elle a filé avec un autre.
en
She went hot and cold on me for about six months, and then she skipped off with someone else.
eu
Mundua amaitzen zela sentitu nuen, nire lehenbiziko amodio-mina.
es
Me pareció el fin del mundo, mi primer desengaño amoroso.
fr
Pour moi, ç'a été la fin du monde, mon premier vrai chagrin d'amour.
en
It felt like the end of the world, my first real heartbreak.
eu
Gero amona ezagutu zenuen.
es
Y entonces conociste a la abuela.
fr
Et alors tu as rencontré grand-mère.
en
Then you met Grandma.
eu
Hogei urte baino ez zenituen, ezta?
es
Solo tenías veinte años, ¿verdad?
fr
Vous n'aviez que vingt ans, c'est ça ?
en
You were only twenty, right?
eu
Ni orain naizen baino gazteagoa.
es
Eras más joven de lo que yo soy ahora.
fr
Plus jeunes que moi maintenant.
en
Younger than I am now.
eu
Galdera pila bat ari zara egiten...
es
Me estás haciendo un montón de preguntas...
fr
Tu en poses, des questions.
en
You're asking a lot of questions . .
eu
Liburua amaitu behar ez baduzu, nola jakingo dut bada, bestela, jakin beharrekoa dudana?
es
Si no vas a terminar el libro, ¿de qué otro modo voy a enterarme de lo que quiero saber?
fr
Si tu ne finis pas ton livre, comment faire autrement pour savoir ce que j'ai besoin de savoir ?
en
. If you're not going to finish your book, how else am I going to find out what I need to know?
eu
Zer dela-eta bat-bateko interes hori?
es
¿A qué viene ese repentino interés?
fr
Pourquoi cet intérêt soudain ?
en
Why the sudden interest?
eu
Ez da bat-batekoa.
es
No es de ahora.
fr
Pas soudain.
en
It's not sudden.
eu
Luzaroan egon naiz pentsatzen.
es
Llevo mucho tiempo pensando en ello.
fr
Il y a longtemps que j'y pense.
en
I've been thinking about it for a long time.
eu
Eta oraintsu itzarrik sentitu zaitudanean, neure artean esan dut, hementxe nire aukera, eta jaitsi eta atea jo dut.
es
Cuando hace un momento oí que estabas despierto, me dije, ahí está mi oportunidad, y bajé a llamar a tu puerta.
fr
Quand j'ai entendu que tu étais éveillé, là, tout de suite, je me suis dit : Voilà ma chance, et je suis venue frapper à ta porte.
en
When I heard you were awake just now, I said to myself, Here's my chance, and I came down and knocked on your door.
eu
Atzamarkatu egin duzu atea.
es
A rascar a mi puerta.
fr
Gratter à ma porte.
en
Scratched on my door.
eu
Ongi da, atzamarkatu egin dut.
es
Muy bien, a rascar.
fr
D'accord, gratter.
en
All right, scratched.
eu
Baina hara hemen gu orain, ilunpean etzanik, eta ez badiezu nire galderei erantzuten, ez dizut berriro utziko nirekin batera filmak ikusten.
es
Pero aquí estamos, tumbados en la oscuridad, y si no respondes a mis preguntas, no voy a dejar que veas más películas conmigo.
fr
Mais maintenant on est là, couchés dans le noir, et si tu ne réponds pas à mes questions je ne te laisserai plus regarder des films avec moi.
en
But here we are now, lying in the dark, and if you don't answer my questions, I'm not going to let you watch movies with me anymore.
eu
Eta, filmez ari garela, zure teoriaren aldeko beste adibide bat aurkitu dut.
es
A propósito, se me ha ocurrido otro ejemplo para respaldar tu teoría.
fr
A ce propos, j'ai trouvé un autre exemple à l'appui de ta théorie.
en
Speaking of which, I came up with another example to support your theory.
eu
Ongi.
es
Bueno.
fr
Bien.
en
Good.
eu
Baina ez gara ari filmez orain.
es
Pero ahora no hablamos de cine.
fr
Mais il ne s'agit pas de cinéma, maintenant.
en
But we're not talking about films now.
eu
Zutaz ari gara.
es
Hablamos de ti.
fr
Il s'agit de toi.
en
We're talking about you.
eu
Ez da oso istorio atsegina nirea, Katya.
es
No es una historia muy agradable, Katya.
fr
Ce n'est pas une bien belle histoire, Katya.
en
It's not such a pleasant story, Katya.
eu
Gauza asko daude nahigabea eragiten dutenak.
es
Contiene muchos episodios deprimentes.
fr
Elle est pleine de trucs déprimants.
en
There are a lot of depressing things in it.