Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Sartzeko esaten diot, eta atea irekitzen delarik, haren isla hauteman dezaket atzeko argi ahul urdinkararen kontra.
es
Le digo que entre, y mientras se abre la puerta distingo su silueta contra el tenue y azulado resplandor que la ilumina por detrás.
fr
Je lui dis d'entrer et, quand la porte s'ouvre, je distingue sa silhouette qui se détache contre la vague lumière bleuâtre derrière elle.
en
I tell her to come in, and as the door opens I can make out her silhouette against the dim, bluish light behind her.
eu
Badirudi, elastiko mahuka-motza eta kirol-galtza gris eta guzti, bere Red Sox-en1 arropa daramala jantzita, eta ile luzea mototsean bildurik.
es
Parece que lleva su camiseta de los Red Sox y unos pantalones grises de chándal, y se ha recogido la larga melena en una cola de caballo.
fr
Il me semble qu'elle est vêtue de son t-shirt des Red Sox et d'un pantalon gris en molleton, et que ses longs cheveux sont noués en queue de cheval. Tout va bien ?
en
She seems to be wearing her Red Sox T-shirt and gray sweatpants, and her long hair is tied back in a ponytail.
eu
Lurrera zer edo zer erortzen zela entzun dut, eta, gero, eztul izugarri batzuen hotsa.
es
He oído que se caía algo al suelo, y luego una tos espantosa, me dice: ¿Estás bien?
fr
demande-t-elle. J'ai entendu quelque chose tomber par terre et puis une terrible quinte de toux.
en
Are you all right? she asks. I heard something fall on the floor, and then a lot of terrible coughing.
eu
Ondo, hobeto ezin, erantzuten diot.
es
Como si tal cosa, le contesto.
fr
Tout baigne, dis-je, quoi que cela puisse signifier.
en
I'm right as rain, I answer.
eu
Edo hobeto guran, hobe.
es
Signifique eso lo que signifique.
fr
Pas fermé l'?il.
en
Whatever that means.
eu
Batere lorik egin al duzu?
es
¿Has dormido algo?
fr
Et toi ?
en
Have you slept at all?
eu
Ezta kuluxka bat ere.
es
No he pegado ojo.
fr
Par petits bouts.
en
Not a wink.
eu
Eta zuk?
es
¿Y tú?
fr
 
en
What about you?
eu
Tarteka, baina askorik ez.
es
No mucho, me dormía y me despertaba.
fr
Pas beaucoup.
en
In and out, but not much.
eu
Zergatik ez duzu atea ixten?
es
¿Por qué no cierras la puerta?
fr
Si tu fermais la porte ?
en
Why don't you close the door?
eu
Erabateko iluntasunean hobeto egoten da hemen.
es
Aquí dentro se está mejor completamente a oscuras.
fr
On est mieux ici quand il fait tout à fait noir.
en
It's better in here when it's completely dark.
eu
Nire burkoetako bat emango dizut, eta nire ondoan etzan zaitezke.
es
Échate a mi lado, te daré una de mis almohadas.
fr
Je vais te donner l'un de mes oreillers, et tu peux te coucher près de moi.
en
I'll give you one of my pillows, and you can lie down next to me.
eu
Atea itxi egiten da, burkoa ezartzen dut Soniarena izan ohi zen lekuan, eta, une batzuen buruan ondoan dut Katya ahoz gora etzanda.
es
Se cierra la puerta, extiendo una almohada en el antiguo sitio de Sonia, y unos momentos después Katya está tumbada de espaldas a mi lado.
fr
La porte fermée, je glisse un oreiller à l'ancienne place de Sonia et quelques instants plus tard Katya est étendue sur le dos à côté de moi.
en
The door shuts, I slide a pillow over to Sonia's old spot, and a few moments later Katya is stretched out on her back beside me.
eu
Txikia zinen garaia ekartzen dit gogora, esaten dut.
es
Esto me recuerda a cuando eras pequeña, le digo.
fr
Ça me rappelle quand tu étais petite, dis-je.
en
It reminds me of when you were little, I say.
eu
Amona eta biok zuek ikustera etortzen ginenean, beti sartzen zinen ohean gure artera.
es
Cuando tu abuela y yo veníamos a veros, siempre te metías en la cama con nosotros.
fr
Quand nous venions chez vous, ta grand-mère et moi, tu venais toujours te glisser dans notre lit.
en
When your grandmother and I came to visit, you always crawled into bed with us.
eu
Izugarri sentitzen dut haren hutsunea.
es
La echo tremendamente de menos, ¿sabes?
fr
C'est fou ce qu'elle me manque, tu sais.
en
I miss her like crazy, you know.
eu
Oraindik ere ez zait buruan sartzen dagoeneko gure artean ez izatea.
es
Todavía no me entra en la cabeza que ya no esté entre nosotros.
fr
Je n'arrive toujours pas à me fourrer dans la tête qu'elle n'est plus là.
en
I still can't get it into my head that she isn't around anymore.
eu
Eta beste guztiok ere bai, zuk bezala.
es
Tú y todo el mundo.
fr
Toi, et tous les autres.
en
You and everyone else.
eu
Zergatik utzi zenion liburua idazteari, aitona?
es
¿Por qué has dejado de escribir tu libro, abuelo?
fr
Pourquoi as-tu arrêté d'écrire ton livre, grand-père ?
en
Why did you stop writing your book, Grandpa?
eu
Erabaki nuen dibertigarriagoa zela zurekin batera filmak ikustea.
es
Me pareció más divertido ver películas contigo.
fr
J'ai décidé que c'était plus amusant de regarder des films avec toi.
en
I decided it was more fun to watch movies with you.
eu
Hori oraintsukoa da.
es
Eso es reciente.
fr
C'est récent, ça.
en
That's recent.
eu
Aspaldi dela utzi zenion idazteari.
es
Dejaste de escribir hace mucho.
fr
Il y a longtemps que tu as arrêté d'écrire.
en
You stopped writing it a long time ago.
eu
Tristeegia bihurtu zen.
es
Se volvió una ocupación muy triste.
fr
C'est devenu trop triste.
en
It got too sad.
eu
Gozatu nuen lanarekin hasierako zatietan, baina gero garai txarretara iritsi nintzen, eta borroka bihurtu zitzaidan idaztea.
es
Disfruté elaborando la parte del principio, pero cuando llegué a los malos tiempos, empezó a costarme trabajo.
fr
J'avais bien aimé y travailler, au début, et puis je suis arrivé aux temps difficiles et j'ai commencé à avoir du mal.
en
I enjoyed working on the early parts, but then I came to the bad times, and I started to struggle with it.
eu
Hainbeste ergelkeria egin ditut bizitzan, ez bainuen adorerik izan haiek berriro bizitzeko.
es
He cometido tantas estupideces en la vida, que no tenía valor para revivirlas de nuevo.
fr
J'ai commis de telles stupidités dans ma vie, je n'avais pas le courage de les vivre à nouveau.
en
I've done such stupid things in my life, I didn't have the heart to live through them again.
eu
Gero Sonia gaixotu egin zen.
es
Y después Sonia cayó enferma.
fr
Et puis Sonia est tombée malade.
en
Then Sonia got sick.
eu
Hura hil ondoren, berriro ere hara itzultzeak atzera eragiten zidan.
es
Después de su muerte, la idea de volver al libro me revolvía el estómago.
fr
Après sa mort, l'idée de m'y remettre me révoltait.
en
After she died, the thought of going back to it revolted me.
eu
Ez zenuke horren gogorra izan behar zeure buruarekin.
es
No deberías ser tan duro contigo mismo.
fr
Tu ne devrais pas être si dur envers toi-même.
en
You shouldn't be so hard on yourself.
eu
Ez naiz.
es
No lo soy.
fr
Je ne suis pas si dur.
en
I'm not.
eu
Egia baizik ez dut esaten.
es
Soy sincero, simplemente.
fr
J'essaie simplement d'être honnête.
en
I'm just being honest.
eu
Liburua niretzat omen zen, gogoratzen?
es
El libro iba a ser para mí, ¿recuerdas?
fr
Ce livre était pour moi, en principe, tu t'en souviens ?
en
The book was supposed to be for me, remember?
eu
Zuretzat eta zure amarentzat.
es
Para ti y para tu madre.
fr
Pour toi et ta mère.
en
For you and your mother.
eu
Baina amak dagoeneko badaki guztia.
es
Pero ella ya lo sabe todo.
fr
Mais elle sait déjà tout.
en
But she already knows everything.
eu
Nik ez.
es
Yo no.
fr
Moi pas.
en
I don't.
eu
Horregatik egon naiz irrikan hura noiz irakurriko.
es
Por eso estaba tan ansiosa de leerlo.
fr
C'est pour ça que je me réjouissais tellement de le lire.
en
That's why I was looking forward to reading it so much.
eu
Seguru asko aspertu egingo zinatekeen.
es
Probablemente te habrías aburrido.
fr
Ça t'aurait sans doute ennuyée.
en
You probably would have been bored.
eu
Batzuetan astakirtena izaten zara, aitona, benetakoa. Ba al zenekien?
es
A veces pareces un verdadero estúpido, abuelo. ¿Lo sabías?
fr
Tu en tiens une sacrée couche, quelquefois, grand-père, tu sais ?
en
You can be a real fathead sometimes, Grandpa. Did you know that?
eu
Zergatik deitzen didazu oraindik aitona?
es
¿Por qué sigues llamándome abuelo?
fr
Pourquoi m'appelles-tu encore grand-père ?
en
Why do you still call me Grandpa?
eu
Aspaldi da ez diozula amari amatxo deitzen.
es
Hace años que dejaste de llamar mamá a tu madre.
fr
Il y a des années que tu n'appelles plus ta mère maman.
en
You stopped calling your mother Mom years ago.
eu
Institutura joan eta, antza, amatxo ama bihurtu zen bat-batean.
es
Solo hizo falta que fueras al instituto para que de pronto mamá pasara a ser madre.
fr
Tu devais être à l'école secondaire quand, tout à coup, maman est devenue Miriam.
en
You must have been in high school, and suddenly Mom became Mother.
eu
Ez nuen berriro haurtxo baten antza izan nahi.
es
No quería seguir pareciendo una niña.
fr
Je n'avais plus envie de parler comme un bébé.
en
I didn't want to sound like a baby anymore.
eu
Nik Katya deitzen dizut.
es
Yo te llamo Katya.
fr
Je t'appelle Katya.
en
I call you Katya.
eu
Zuk August deitu ahal didazu.
es
Tú podrías llamarme August.
fr
Tu pourrais m'appeler August.
en
You could call me August.
eu
Sekula ez dut oso gogoko izan izen hori.
es
Nunca me ha gustado mucho ese nombre.
fr
Je n'ai jamais beaucoup aimé ce prénom.
en
I never liked that name very much.
eu
Paperean idatzita itxura ona du, baina zaila da esateko.
es
Sobre el papel suena bien, pero cuesta trabajo hacerla salir de los labios.
fr
Il fait bien sur papier, mais ma bouche a du mal à le prononcer.
en
It looks good on paper, but it's hard to get it out of your mouth.
eu
Beste izen batekin deitu, orduan.
es
Pues otro, entonces.
fr
Autre chose, alors.
en
Something else, then.
eu
Zer iruditzen zaizu Ed?
es
¿Qué te parece Ed?
fr
Que dirais-tu de Ted ?
en
How about Ed?
eu
Ed?
es
¿Ed?
fr
Ted ?
en
Ed?
eu
Nondik atera duzu?
es
¿De dónde sale eso?
fr
D'où ça sort, ça ?
en
Where did that come from?
eu
Ez dakit, esaten diot, cockney ahoskera imitatzeko eginahalak eginez.
es
No sé, digo, haciendo lo posible por imitar el característico acento londinense.
fr
J'sais pas, dis-je, contrefaisant de mon mieux l'accent paysan.
en
I don't know, I say, doing my best to imitate a Cockney accent.
eu
Bururatu egin zait bat-batean, besterik gabe, Ed txiki zaharra.
es
Acabo de acordarme del bueno de Ed.
fr
Ça m'est jus' passé par la têt'.
en
It just popped into me little ole 'ed.