Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Atzera autora doazela, Virginia besoen artean hartu eta musu ematen dio Brickek, mihia haren ahoan sakon sartuz.
es
Cuando se dirigen de vuelta al coche, Brick toma a Virginia en sus brazos y la besa, introduciéndole profundamente la lengua en la boca.
fr
Pendant qu'ils regagnent la voiture, Brick prend Virginia dans ses bras et l'embrasse, en enfonçant profondément sa langue dans sa bouche.
en
As they walk back to the car, Brick takes Virginia in his arms and kisses her, driving his tongue deep into her mouth.
eu
Une ezin gozatsuagoa da berarentzat, bizialdi erdiko ametsa beterik, baina baita lotsaz eta damuz kutsatua, zeren eta aspaldiko bere maitearekiko atsegin areagokoen atariko hau lehenbiziko aldia baita Florarekin ezkonduz geroztik beste emakume bat ukitzen duena.
es
Es un delicioso momento para él, que hace realidad el sueño de media vida, pero que también está marcado por la culpa y el arrepentimiento, pues ese pequeño preludio de otros placeres con su enamorada de otro tiempo le recuerda que es la primera vez que toca a otra mujer desde que está casado con Flora.
fr
C'est pour lui un instant délicieux, la réalisation du rêve de la moitié d'une vie, mais mâtiné de honte et de regret car ce petit prélude à des plaisirs à venir avec son amour de jeunesse est aussi la première fois qu'il touche une autre femme depuis qu'il est marié avec Flora.
en
It is a delicious moment for him, fulfilling the dream of half a lifetime, but one also marked by shame and regret, for this small prelude to further pleasures with his old love is the first time he has touched another woman since marrying Flora.
eu
Baina Brickek, une honetan ez baita soldadu bat baizik, gerra batean borrokan ari den gizon bat, zuritu egiten du desleialtasun hau, bere buruari gogoraraziz hilik egon daitekeela bihar.
es
Pero Brick, que ahora es soldado, nada menos, un combatiente enzarzado en una guerra, justifica su infidelidad pensando que mañana bien podría estar muerto.
fr
Mais Brick, qui n'est plus rien désormais qu'un soldat, un homme engagé dans une action guerrière, justifie son infidélité en se rappelant qu'il pourrait bien être mort demain.
en
But Brick, who is nothing less than a soldier now, a man engaged in fighting a war, justifies his infidelity by reminding himself that he could well be dead by tomorrow.
eu
Berriro ere autobidea hartutakoan, Virginiagana itzuli eta bi ordu baino luzaroago atzeratzen aritu den galdera egiten dio:
es
Una vez que salen de nuevo a la autopista, se vuelve hacia Virginia y le formula la pregunta que ha estado aplazando durante más de dos horas:
fr
Une fois qu'ils roulent à nouveau sur l'autoroute, il se tourne vers Virginia et lui pose la question qu'il tient en suspens depuis plus de deux heures :
en
Once they hit the highway again, he turns to Virginia and asks her the question he's been putting off for more than two hours:
eu
Nora doaz?
es
¿adónde van?
fr
où vont-ils ?
en
where are they going?
eu
Bi lekutara, erantzuten dio hark.
es
A dos sitios, contesta ella.
fr
Deux endroits, dit-elle.
en
Two places, she says.
eu
Gaur lehenbizikora, bihar bigarrenera.
es
El primero, hoy; el siguiente, mañana.
fr
Le premier aujourd'hui, le second demain.
en
The first one today, the next one tomorrow.
eu
Tira, hori bada zerbait, esan liteke.
es
Bueno, para empezar no está mal.
fr
Bon, c'est un début, j'imagine.
en
Well, that's a start, I guess.
eu
Axola zaizu zehaztasun gehiago ematea?
es
Pero ¿te importaría ser un poco más concreta?
fr
Tu ne voudrais pas te montrer un peu plus précise ?
en
You wouldn't care to be a little more specific, would you?
eu
Ezin dizut ezer esan lehenbiziko lekuari buruz, ustekabea izatea nahi dut-eta.
es
No puedo hablarte de la primera parada, porque quiero que sea una sorpresa.
fr
Je ne peux rien te dire du premier endroit, parce que je voudrais que ce soit une surprise.
en
I can't tell you about the first stop, because I want that to be a surprise.
eu
Baina, bihar, Vermontera joango gara.
es
Pero mañana vamos a Vermont.
fr
Mais demain nous allons dans le Vermont.
en
But tomorrow we're going to Vermont.
eu
Vermont...
es
Vermont...
fr
Le Vermont...
en
Vermont .
eu
Horrek Brill esan nahi du.
es
Eso significa Brill.
fr
C'est-à-dire Brill.
en
That means Brill.
eu
Brillengana eraman behar nauzu.
es
Me llevas a ver a Brill.
fr
Tu m'emmènes chez Brill.
en
You're taking me to Brill.
eu
Bizkor harrapatu duzu, Owen.
es
Las coges al vuelo, Owen.
fr
Tu saisis vite, Owen.
en
You catch on fast, Owen.
eu
Horrek ez digu onik ekarriko, Virginia.
es
No servirá de nada, Virginia.
fr
Ça ne servira à rien, Virginia.
en
It won't do any good, Virginia.
eu
Hamaikatan bururatu zait harengana joatea, baina ez zait deus bururatzen hari esatekorik.
es
He pensado en ir a verlo docenas de veces, pero no sé qué decirle.
fr
J'ai pensé vingt fois à y aller, mais je ne sais pas du tout ce que je lui dirais.
en
I've thought about going there a dozen times, but I have no idea what to say to him.
eu
Geratzeko eskatu, besterik gabe.
es
Dile simplemente que lo deje.
fr
Demande-lui simplement d'arrêter.
en
Just ask him to stop.
eu
Ez dit jaramonik egingo.
es
No me hará caso.
fr
Il ne m'écoutera jamais.
en
He'll never listen to me.
eu
Nola dakizu, saiatu gabe?
es
¿Cómo lo sabes si no lo has intentado?
fr
Comment le savoir si tu n'essaies pas ?
en
How do you know unless you try?
eu
Badakidalako, eta kito.
es
Porque lo sé, y nada más.
fr
Parce que je le sais, voilà tout.
en
Because I do, that's all.
eu
Ahaztu egiten zaizu ni zurekin egongo naizela han.
es
Te olvidas de que estaré contigo.
fr
Tu oublies que je serai avec toi.
en
You're forgetting that I'll be with you.
eu
Eta zer aldatzen du bada horrek?
es
¿Y qué más da?
fr
Qu'est-ce que ça change ?
en
What difference does that make?
eu
Dagoeneko esan dizut ez dudala egiaz Friskentzat lan egiten.
es
Ya te he dicho que en realidad no trabajo para Frisk.
fr
Je t'ai déjà dit qu'en réalité je ne travaille pas pour Frisk.
en
I've already told you that I don't really work for Frisk.
eu
Nork uste duzu ematen dizkidala aginduak?
es
¿De quién crees que recibo órdenes?
fr
De qui crois-tu que je reçois des ordres ?
en
Who do you think I take my orders from?
eu
Nola jakingo dut bada nik?
es
¿Cómo quieres que sepa yo eso?
fr
Comment le saurais-je ?
en
How should I know?
eu
Tira, kaporala.
es
Vamos, cabo.
fr
Allons, caporal.
en
Come on, Corporal.
eu
Pentsatu.
es
Piensa.
fr
Réfléchis.
en
Think.
eu
Brillek ez.
es
No será de Brill.
fr
Pas Brill.
en
Not Brill.
eu
Bai, Brillek.
es
Sí, de Brill.
fr
Si, Brill.
en
Yes, Brill.
eu
Ezinezkoa da hori.
es
Eso es imposible.
fr
C'est impossible.
en
That's impossible.
eu
Bera hemengo alde honetan dago, eta zu beste aldean.
es
Él está a este lado, y tú en el otro.
fr
Il est de ce côté-ci, et toi de l'autre.
en
He's on this side, and you're on the other side.
eu
Ez duzue elkarrekin komunikatzeko modurik.
es
No hay forma de que podáis comunicaros.
fr
Vous n'avez aucun moyen de communiquer.
en
There's no way for you to communicate.
eu
Ez duzu inoiz telefonoa deitzen den gauza baten berririk izan?
es
¿Has oído hablar alguna vez del teléfono?
fr
Jamais entendu parler du téléphone ?
en
Did you ever hear of a telephone?
eu
Telefonoak ez dabiltza.
es
El teléfono no sirve.
fr
Les téléphones ne marchent pas.
en
The phones don't work.
eu
Saiatu nintzen deitzen Wellingtonen nengoela.
es
Ya intenté llamar cuando estaba en Wellington.
fr
J'ai déjà essayé d'appeler quand j'étais à Wellington.
en
I already tried to call when I was in Wellington.
eu
Queens-eko neure apartamentura deitu nuen, eta esan zidaten halako zenbakirik ez zela.
es
Marqué el número de mi apartamento de Queens, y me dijeron que estaba fuera de servicio.
fr
J'ai fait le numéro de mon appartement à Queens, et on m'a déclaré que la ligne n'était pas attribuée.
en
I dialed my apartment in Queens, and they said the number was out of service.
eu
Telefono mota asko dago, adiskidea.
es
Hay teléfonos y teléfonos, amigo mío.
fr
Il y a téléphone et téléphone, mon ami.
en
There are phones and there are phones, my friend.
eu
Kontu honetan guztian duen zeresanarekin, uste duzu Brillek ez dabilen telefono bat izango zukeela?
es
Teniendo en cuenta el papel que ese aparato desempeña en todo esto, ¿crees que Brill tendría uno que no funcionara?
fr
Etant donné le rôle qu'il joue dans tout ceci, tu crois que Brill en aurait un qui ne fonctionne pas ?
en
Given his part in all this, do you think Brill would have one that didn't work?
eu
Beraz, harekin hitz egiten duzu.
es
Así que hablas con él.
fr
Donc tu lui parles.
en
So you talk to him.
eu
Etengabe.
es
Continuamente.
fr
Constamment.
en
Constantly.
eu
Baina ez duzue inoiz elkar ikusi.
es
Pero nunca os veis.
fr
Mais vous ne vous êtes jamais vus.
en
But you've never met.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Bihar da egun handia.
es
Mañana es el gran día.
fr
Le grand jour, c'est demain.
en
Tomorrow is the big day.
eu
Eta zergatik ez oraintxe?
es
¿Y por qué no ahora?
fr
Et pas maintenant ?
en
And what about now?
eu
Zergatik ez harengana oraintxe joan?
es
¿Por qué no vamos a verlo ahora mismo?
fr
Pourquoi ne pas y aller maintenant ?
en
Why not go to him now?
eu
Biharko dugulako hitzordua.
es
Porque la cita es para mañana.
fr
Parce que le rendez-vous est fixé à demain.
en
Because the appointment is for tomorrow.
eu
Eta ordura arte, zuk eta nik beste plan batzuk ditugu.
es
Y hasta entonces tú y yo tenemos otros planes.
fr
Et, d'ici là, nous avons d'autres projets, toi et moi.
en
And until then, you and I have other plans.
eu
Zure ustekabeko hori...
es
Tu sorpresa...
fr
Ta surprise...
en
Your surprise .
eu
Hain zuzen ere.
es
Exactamente.
fr
Exactement.
en
Exactly.
eu
Zenbat geratzen zaigu oraindik?
es
¿Cuánto tiempo vamos a tardar en llegar?
fr
C'est encore loin ?
en
How much longer to go?