Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Zenbat geratzen zaigu oraindik?
es
¿Cuánto tiempo vamos a tardar en llegar?
fr
C'est encore loin ?
en
How much longer to go?
eu
Ordu erdi baino gutxiago.
es
Menos de media hora.
fr
Moins d'une demi-heure.
en
Less than half an hour.
eu
Bi minutu barru edo, begiak ixteko eskatuko dizut.
es
Dentro de un momento voy a pedirte que cierres los ojos.
fr
Dans deux minutes environ, je vais te demander de fermer les yeux.
en
In about two minutes, I'm going to ask you to close your eyes.
eu
Hara iritsitakoan ireki ditzakezu berriro.
es
Cuando lleguemos podrás abrirlos de nuevo.
fr
Tu ne pourras les rouvrir qu'une fois que nous y serons.
en
You can open them again after we get there.
eu
Brick jokoan sartzen da, eta pozik betetzen ditu Virginiaren ume-apeta horiek, eta bidaldiaren azken minutu horietan, hor doa bere jarlekuan jarrita, hitzik esan gabe, asmatu nahian Virginiak zer txantxa ote duen gordeta.
es
Brick le sigue la corriente, sometiéndose con mucho gusto a sus pueriles caprichos, y durante los últimos minutos del viaje permanece en el asiento sin decir palabra, tratando de adivinar la jugarreta que le tiene reservada.
fr
Brick joue le jeu, heureux de se soumettre aux caprices puérils de Virginia et, pendant les dernières minutes du voyage, il reste assis sur son siège sans dire un mot, essayant de deviner quelle blague elle lui réserve.
en
Brick plays along with the game, gladly submitting to Virginia's puerile whims, and for the last minutes of the journey he sits in his seat without saying a word, trying to guess what prank she has in store for him.
eu
Jantziagoa balitz geografian, iritsi baino askoz lehenagotik aurkituko zukeen erantzuna, baina Brickek mapei buruz halako jakintza lauso bat baizik ez du, eta nola ez den egiaz inoiz ere izan Massachusetts-ko Worcesterren (amets batean bakarrik irudikatu izan du inoiz bere burua leku horretan), autoa geratu eta Virginiak esaten dionean begiak irekitzeko, uste osoa du Wellingtonen dagoela atzera.
es
Si estuviera mejor versado en geografía, podría haber encontrado una solución mucho antes de llegar, pero Brick solo entiende vagamente de mapas, y como nunca ha puesto realmente los pies en Worcester, en Massachusetts (solo se ha imaginado allí en sueños), cuando el coche se detiene y Virginia le dice que abra los ojos, está convencido de que han vuelto a Wellington.
fr
S'il était plus versé en géographie, il pourrait trouver la solution longtemps avant d'être arrivé, mais Brick n'a des cartes qu'une compréhension assez vague et comme, en réalité, il n'a jamais mis le pied à Worcester, Massachusetts (où il n'a fait que s'imaginer en rêve), lorsque la voiture s'arrête et que Virginia lui dit d'ouvrir les yeux, il est persuadé de se retrouver à Wellington.
en
If he were better versed in geography, he might have found a solution long before their arrival, but Brick has no more than a fuzzy understanding of maps, and since he has never actually set foot in Worcester, Massachusetts (having imagined himself there only in a dream), when the car stops and Virginia tells him to open his eyes, he is convinced he's back in Wellington.
eu
Joan den hilean izan ziren aldirietako etxe haren beraren aurrean geratu da autoa, adreilu eta estukozko jauretxe haren aurrean, zeinak aurrealdean soropil jori bat baitzuen, lorediak eta loratzen ari ziren zuhaixka garaiak.
es
El coche ha parado frente a la casa de las afueras en donde entraron el mes pasado, la misma mansión de ladrillo y estuco con el exuberante jardín, los macizos de flores, y los altos arbustos en flor.
fr
La voiture est garée devant la maison de banlieue résidentielle où ils sont entrés il y a un mois, le même manoir de briques et de stuc, avec sa pelouse luxuriante, ses parterres soignés et ses grands massifs en fleurs.
en
The car has pulled up in front of the suburban house they entered last month, the same brick-and-stucco manor with the luxuriant front lawn, the flower beds, and the tall, blooming bushes.
eu
Nolanahi ere, kalera begiratzen duenean, auzoko etxe guztiak kalterik gabe ikusten ditu.
es
Cuando echa una mirada a la calle, sin embargo, todas las casas del vecindario están intactas.
fr
Lorsqu'il parcourt la rue du regard, toutefois, toutes les maisons du voisinage sont intactes.
en
When he glances down the street, however, all the neighboring houses are intact.
eu
Ez da ageri etxe kiskalirik, ez teilatu hondoraturik, ez leiho hautsirik.
es
Ni muros carbonizados, ni techos derruidos, ni ventanas rotas.
fr
Ni murs calcinés, ni toits effondrés, ni vitres brisées.
en
No charred walls, no collapsed roofs, no broken windows.
eu
Gerrak ez du etxe-multzoa jo, eta Brickek astiro-astiro bira osoa egiten duenean, ikuskizun ezagun baina aldatu hura guztia begietsi nahirik, lilura lehertu egiten da azkenean, eta non dagoen jakiten du.
es
La guerra no ha llegado a ese barrio, y mientras Brick se da la vuelta despacio, tratando de asimilar el conocido pero cambiado escenario, la ilusión se rompe finalmente, y ahora sabe dónde se encuentra.
fr
La guerre n'a pas touché ce quartier et, tandis que Brick tourne lentement sur lui-même en s'efforçant d'absorber le décor familier quoique modifié, l'illusion se dissipe enfin, et il sait où il est.
en
The war has not touched the block, and as Brick slowly turns around in a circle, trying to absorb the familiar but altered setting, the illusion finally bursts, and he knows where he is.
eu
Ez Wellingtonen, baizik eta Worcesterren, horixe baitzen hiriak beste munduan eduki ohi zuen izena.
es
No en Wellington, sino en Worcester, el antiguo nombre de la ciudad en el otro mundo.
fr
Pas à Wellington mais à Worcester, l'ancien nom de la ville dans l'autre monde.
en
Not Wellington but Worcester, the former name of the city in the other world.
eu
Ez al da zoragarria?, esaten du Virginiak, besoa jaso eta kalterik jasan ez duten etxeak seinalatuz.
es
¿No es maravilloso?, observa Virginia, alzando los brazos y señalando con un gesto hacia las casas intactas.
fr
N'est-ce pas merveilleux ? demande Virginia en agitant les bras vers les maisons indemnes.
en
Isn't it wonderful? Virginia says, raising her arms and gesturing to the undamaged houses.
eu
Begiak piztu egin zaizkio, eta irribarrea ari zaio aurpegi osora hedatzen.
es
Se le han iluminado los ojos, y una sonrisa se extiende sobre sus facciones.
fr
Ses yeux brillent, et un sourire lui envahit le visage.
en
Her eyes have lit up, and a smile is spreading across her face.
eu
Horrelakoxea zen, Owen.
es
Así es como eran las cosas, Owen.
fr
C'est comme ça que c'était avant, Owen.
en
This is the way it used to be, Owen.
eu
Kanoikaden aurretik... erasoen aurretik...
es
Antes de los cañones..., antes de los ataques..., antes de que Brill empezara a destrozarlo todo.
fr
avant que Brill ait commencé à tout déchirer.
en
. before Brill started tearing everything apart.
eu
Brill guztia txikitzen hasi aurretik.
es
Nunca pensé que volvería a verlo.
fr
Je pensais ne jamais revoir ça de ma vie.
en
I never thought I'd live to see it again.
eu
Utz diezaiogun Virginia Blaine-ri bere zoriontasun-une laburraz gozatzen.
es
Dejemos que Virginia Blaine tenga su breve momento de alegría.
fr
Laissons à Virginia Blaine son bref instant de joie.
en
Let Virginia Blaine have her brief moment of joy.
eu
Utz diezaiogun Bricki bere Flora txikia ahazten eta Virginia Blaineren besoen artean atseden hartzen.
es
Permitamos que Owen Brick olvide a su pequeña Flora y encuentre consuelo en los brazos de Virginia Blaine.
fr
Laissons Owen Brick oublier sa petite Flora et trouver du réconfort entre les bras de Virginia Blaine.
en
Let Owen Brick forget his little Flora and find comfort in the arms of Virginia Blaine.
eu
Utz diezaiegun umetan elkar ezagutu zuten gizonari eta emakumeari atsegin har dezaten elkarren heldu-gorputzetan.
es
Que el hombre y la mujer que se conocieron de niños hallen mutuo placer en sus cuerpos de adultos.
fr
Laissons l'homme et la femme qui se sont connus enfants prendre un plaisir réciproque dans leurs corps d'adultes.
en
Let the man and the woman who met as children take mutual pleasure in their adult bodies.
eu
Utz diezaiegun elkarrekin oheratzen eta nahi dutena egiten.
es
Que se vayan juntos a la cama y hagan lo que deseen hacer.
fr
Laissons-les se mettre au lit ensemble et faire ce qu'ils veulent.
en
Let them climb into bed together and do what they will.
eu
Utz diezaiegun jaten.
es
Dejemos que coman.
fr
Qu'ils mangent.
en
Let them eat.
eu
Utz diezaiegun edaten.
es
Que beban.
fr
Qu'ils boivent.
en
Let them drink.
eu
Utz diezaiegun ohera itzultzen eta nahi dutena egiten elkarren gorputz helduen zoko eta zulo guzti-guztiei.
es
Permitamos que vuelvan a acostarse y hagan lo que quieran con cada centímetro y orificio de sus cuerpos de adultos.
fr
Qu'ils retournent au lit et fassent ce qu'ils veulent à chaque parcelle et chaque orifice de leurs corps d'adultes.
en
Let them return to the bed and do what they will to every inch and orifice of their grown-up bodies.
eu
Bizitzak aurrera egiten du, azken batean, are egoerarik mingarrienetan ere, aurrera egiten du azkenera arte, eta ondoren geratu egiten da.
es
La vida sigue, después de todo, incluso en las más penosas circunstancias, continúa hasta el final, y entonces se para.
fr
La vie va son cours, après tout, même dans les circonstances les plus douloureuses, elle va son cours jusqu'au bout, et puis elle s'arrête.
en
Life goes on, after all, even under the most painful circumstances, goes on until the end, and then it stops.
eu
Eta bizitza hauek ere geratu egingo dira, geratu egin behar dutenez, bietako bat ere ezingo denez sekula Vermontera joan Brillekin hitz egitera, zeren eta, hartara, gerta bailiteke Brill ahultzea eta amore ematea, eta Brillek ezin baitu sekula amore eman, istorioa kontatzen jarraitu behar baitu, beste mundu horretako gerraren istorioa, mundu honetakoa ere bai baita, eta ezin baitu utzi inork edo ezerk bera geraraz dezan.
es
Y su vida concluirá porque debe terminar, porque ninguno de los dos puede ir a Vermont a hablar con Brill, porque Brill podría ablandarse y acabar cediendo, y Brill no puede permitírselo, pues su tarea consiste en seguir contando su historia, la historia de la guerra en ese otro mundo, que también es este, y no puede consentir que nadie ni nada se interponga.
fr
Et ces vies vont s'arrêter, puisqu'elles doivent s'arrêter, puisque ni l'une ni l'autre ne pourra jamais arriver dans le Vermont pour parler à Brill, car Brill pourrait faiblir et renoncer, or Brill ne peut en aucun cas renoncer, puisqu'il doit continuer à raconter son histoire, l'histoire de la guerre dans cet autre monde, qui est aussi ce monde-ci, et il ne peut se laisser arrêter par rien ni par personne.
en
And these lives will stop, since they must stop, since neither one of them can ever make it to Vermont to talk to Brill, for Brill might weaken then and give up, and Brill can never give up, since he must go on telling his story, the story of the war in that other world, which is also this world, and he can't allow anyone or anything to stop him.
eu
Gauaren erdia.
es
Nos encontramos en plena noche.
fr
C'est le milieu de la nuit.
en
It's the middle of the night.
eu
Virginia tapakien azpian dago lo, haren haragi asea hazten eta uzkurtzen aire hozkirria biriketan sartu eta atera ahala, Jainkoak daki zer amets eginez leiho erdi irekitik sartzen den ilargi-argi ahuletan.
es
Virginia está dormida bajo las sábanas, su cuerpo satisfecho dilatándose y contrayéndose a medida que el aire fresco entra y sale de sus pulmones, soñando Dios sabe qué bajo la tenue luz de luna que se filtra por la ventana entreabierta.
fr
Etendue sous la couverture, Virginia dort, sa chair comblée se dilate et se contracte à chaque allée et venue de l'air frais dans ses poumons, elle rêve à Dieu sait quoi dans le pâle clair de lune qui filtre par la fenêtre entrouverte.
en
Virginia is lying under the covers asleep, her sated flesh expanding and contracting as the cool air enters and exits her lungs, dreaming God knows what in the dim moonlight that filters through the half-open window.
eu
Brick bere aldean dago, gorputza Virginiarenean kiribildurik, esku bat haren ezker bularra biltzen, bestea haren aldaka eta ipurdia batzen diren gune borobilduan pausaturik, baina kaporala artega dago, lorik egin ezinik eta zergatik jakin gabe, eta ia ordubetez loak hartzeko eginahalak egin ostean, ohetik ateratzen da behera jaitsi eta edari bat hartzera joateko, bere buruari galdetuz ea whiski zurrutadatxo batek ez ote dizkion baretuko bihar gizon zahar horrekin egon behar dutela pentsatzean barnean hasten zaizkion dardarak.
es
Brick está de costado, con el cuerpo pegado al contorno de ella, una mano sobre su pecho izquierdo, la otra puesta en la redondeada zona donde se funden la cadera y la nalga, pero el cabo se siente inquieto, incomprensiblemente despierto, y tras luchar por quedarse dormido durante casi una hora, se levanta de la cama y baja a ponerse una copa, preguntándose si un trago de whisky podrá disipar los temores que surgen en su interior mientras piensa en la reunión que mañana debe mantener con el anciano.
fr
Brick est couché sur le flanc, le corps blotti contre celui de la jeune femme, une main en coupe autour de son sein gauche et l'autre en équilibre sur la zone arrondie où se fondent la hanche et la fesse, mais le caporal se sent agité, inexplicablement éveillé et, après avoir pendant près d'une heure tenté de s'endormir, il se lève doucement pour descendre se servir à boire, avec l'idée qu'un petit verre de whisky pourrait bien apaiser les terreurs qui montent en lui lorsqu'il envisage sa rencontre du lendemain avec le vieil homme.
en
Brick is on his side, his body curled around hers, one hand cupping her left breast, the other hand poised on the rounded area where her hip and buttock merge, but the corporal is restless, unaccountably wakeful, and after struggling to fall asleep for close to an hour, he slips out of bed to go downstairs and pour himself a drink, wondering if a shot of whiskey might not quell the tremors that are rising within him as he contemplates tomorrow's meeting with the old man.
eu
Senar zenaren belusezko mantala jantzita, sukaldera joan eta argia pizten du.
es
Vestido con el albornoz del difunto marido de Virginia, se dirige a la cocina y enciende la luz.
fr
Vêtu du peignoir éponge du défunt mari, il entre dans la cuisine et allume la lumière.
en
Dressed in the dead husband's terry-cloth robe, he walks into the kitchen and turns on the light.
eu
Leku dotorearen liluraren aurrean, gain distiratsu eta tresna garestiak ikusirik, Brick Virginiaren ezkon bizimoduari buruz pentsatzen hasten da.
es
Frente al esplendor de ese elegante espacio, con sus relucientes superficies y costosos electrodomésticos, se pone a pensar en el matrimonio de Virginia.
fr
Face à l'éclat de cette pièce élégante, avec ses surfaces lisses et ses appareils coûteux, Brick se met à penser au mariage de Virginia.
en
Confronted by the dazzle of that elegant space, with its sleek surfaces and costly appliances, Brick begins to think about Virginia's marriage.
eu
Virginiak berak baino urte mordotxo bat zaharragoa behar zuen izan haren senarrak, tipo bizkorra, horrelako etxe bat pagatu ahal izateko baliabideen jabe, eta nola Virginiak ez duen hari buruz deus ere esan (aberatsa zela aipatzeko izan ezik), Queens-eko magialari ez hain aberatsak galdetzen dio bere buruari ea Virginiak batere maitasunik izan ote zion bere senar joanari edo diruagatik soilik ezkondu ote zen harekin.
es
Su marido debía de ser mucho mayor que ella, se figura Brick, un hombre perspicaz para los negocios con medios suficientes para comprar una casa como esa, y teniendo en cuenta que Virginia no le ha dicho una palabra sobre él (aparte de mencionar que era rico), el no tan acaudalado mago de Queens se pregunta si quería a su difunto esposo o si simplemente se casó por dinero.
fr
Son mari devait être un homme nettement plus âgé qu'elle, songe-t-il, un professionnel de haut rang, avec les moyens de s'offrir une maison pareille, et, comme Virginia n'a pas encore dit un mot de lui (sinon pour signaler qu'il était riche), le magicien de Queens aux revenus modestes se demande si elle aimait feu son mari ou si elle ne l'avait épousé que pour son argent.
en
Her husband must have been a good deal older than she was, he muses, a sharp operator with the wherewithal to afford a house like this one, and because Virginia has yet to say a word about him (except to mention that he was rich), the not-so-well-off magician from Queens asks himself if she cared about her departed spouse or simply married him for his money.
eu
Lo galduak jotako baten pentsamendu alderraiak, armairuetan edalontzi garbi baten eta eskoziar whiski botila baten bila dabilen artean:
es
Los ociosos pensamientos del insomne, mientras busca en los armarios un vaso y una botella de whisky:
fr
Pensées décousues d'un insomniaque en train de chercher dans les placards un verre propre et une bouteille de scotch :
en
The idle thoughts of an insomniac, searching the cupboards for a clean glass and a bottle of scotch:
eu
ideia batek besteari leku egin bitartean gogoan zehar hegaldatzen diren hutsalkeria amairik gabekoak.
es
las interminables trivialidades que pasan fugazmente por la cabeza a medida que una idea se va transformando en la siguiente.
fr
les innombrables banalités qui nous passent par la tête tandis qu'une notion se mue en une autre.
en
the endless banalities that flit through the mind as one notion mutates into the next.
eu
Halaxe da guztiontzat, gazte nahiz zaharrentzat, aberats nahiz txiroentzat, eta, orduan, ustekabeko gertakizun batek jo eta astindu egiten gaitu gure sorgortasun horretatik ateratzeko.
es
Así nos ocurre a todos, jóvenes y viejos, ricos y pobres, hasta que un acontecimiento inesperado cae sobre nosotros para sacarnos de golpe de nuestra modorra.
fr
Ainsi en va-t-il de nous tous, jeunes ou vieux, riches ou pauvres, jusqu'à ce qu'un événement inattendu vienne fondre sur nous et nous arracher à notre torpeur.
en
So it goes with all of us, young and old, rich and poor, and then an unexpected event comes crashing down on us to jolt us out of our torpor.
eu
Brickek lurretik gertu hegaz datozen hegazkinen hotsa entzuten du urrutian, gero helikoptero baten motorra, eta, handik une batera, leherketa baten eztanda-hots itzela.
es
Brick oye a lo lejos unos aviones que vuelan bajo, luego el ruido del motor de un helicóptero, y un momento después, el estridente fragor de una explosión.
fr
Brick entend de loin des avions qui volent bas, puis le bruit d'un moteur d'hélicoptère et, un instant plus tard, l'intense fracas d'une explosion.
en
Brick hears the low-flying planes in the distance, then the noise of a helicopter engine, and an instant after that, the keening blast of an explosion.
eu
Sukaldeko leihoak lehertu eta mila puska egiten dira, bere oin biluzien peko lurrak dardara egiten du eta hurrena makurtzen hasten da, etxearen oinarri guztia lekuz aldatzen ari balitz bezala, eta Brickek lasterka atartera jotzen duenean eskailerak igo eta Virginia ondo dagoen ikustera, su-lamazko lantza handi bihurriekin egiten du topo.
es
Las ventanas de la cocina saltan en añicos, el suelo se estremece bajo la planta de sus pies descalzos y luego empieza a inclinarse, como si los cimientos de la casa estuvieran cambiando de lugar, y cuando Brick corre hacia el vestíbulo para subir la escalera y prevenir a Virginia, se encuentra con grandes y estremecidas llamaradas.
fr
Aux fenêtres de la cuisine, les vitres s'éparpillent en morceaux, le sol bouge sous ses pieds nus avant de commencer à s'incliner, comme si toutes les fondations de la maison changeaient de position, et, lorsque Brick se rue dans le vestibule et vers l'escalier pour monter voir ce qui est arrivé à Virginia, il se trouve confronté à de hautes lances de flammes qui se contorsionnent.
en
The windows in the kitchen shatter to bits, the floor shakes under his bare feet and then begins to tilt, as if the entire foundation of the house were shifting position, and when Brick runs into the front hall to mount the stairs and check on Virginia, he is met by large, writhing spears of flame.
eu
Egur puskak eta arbelezko teilatuko teilak ari dira erortzen.
es
Astillas y fragmentos de tejas llueven del techo.
fr
De l'étage tombent des éclats de bois et des débris des ardoises du toit.
en
Wooden shards and slate roof tiles are falling down from above.
eu
Brickek gorantz bihurtzen ditu begiak, eta segundo batzuk nahasirik igaro ondoren, ohartzen da gau iluna dela ke-lainoen artetik ikusten duena.
es
Brick dirige la mirada hacia arriba, y tras unos segundos de confusión comprende que está mirando al cielo nocturno a través de una espesa nube de humo.
fr
Brick regarde en l'air et, après quelques secondes d'incompréhension, il se rend compte que ce qu'il voit, c'est le ciel nocturne à travers des nuages de fumée tourbillonnants.
en
Brick turns his eyes upward, and after several seconds of confusion he understands that he is looking at the night sky through clouds of billowing smoke.
eu
Etxearen goiko aldea joanik da, eta horrek esan nahi du Virginia ere joanik dela, eta nahiz eta badakien ez duela ezertarako balioko, eskaileretan gora igo eta haren gorpua bilatu nahi du etsi-etsian.
es
La mitad superior de la casa se ha esfumado, lo que significa que Virginia también ha desaparecido, y aunque sabe que no servirá de nada, siente unos desesperados deseos de subir la escalera y buscar su cuerpo.
fr
La moitié supérieure de la maison a disparu, ce qui signifie que Virginia a disparu, elle aussi, et, bien qu'il sache que cela ne peut servir à rien, il veut désespérément monter l'escalier pour aller à la recherche de son corps.
en
The top half of the house is gone, which means that Virginia is also gone, and while he knows it will serve no purpose, he desperately wants to mount the stairs and look for her body.
eu
Baina eskailerak sutan daude orain, eta, hurbilduz gero, erreta hilko da.
es
Pero los escalones están ardiendo, y morirá quemado si se acerca un poco más.
fr
Mais l'escalier est en flammes, maintenant, et il mourra s'il s'en approche.
en
But the stairs are on fire now, and he will burn to death if he gets any closer.
eu
Kanpora ateratzen da lasterka, soropilera, eta inguru guztian auzokideak, auhenka, beren etxeetatik gaueko iluntasunera ari dira ateratzen.
es
Escapa corriendo al jardín, y por todos lados salen vecinos aullando de sus casas en plena noche.
fr
Il sort en courant sur la pelouse, et tout autour de lui des voisins sortis de leurs maisons se déversent en hurlant dans la nuit.
en
He runs outside onto the lawn, and all around him howling neighbors are pouring from their houses into the night.
eu
Federalen gudarosteko talde bat bildu da kalearen erdian, berrogeita hamar edo hirurogei gizon kaskoak jantzirik, guztiak metrailadorez armaturik.
es
Un contingente de tropas federales se ha concentrado en medio de la calle, cincuenta o sesenta hombres con casco, todos ellos armados con metralletas.
fr
Un contingent de l'armée fédérale se tient massé au milieu de la rue, cinquante ou soixante hommes casqués, tous armés de mitraillettes.
en
A contingent of Federal troops has massed in the middle of the street, fifty or sixty helmeted men, all of them armed with machine guns.
eu
Brickek eskuak altxatzen ditu errenditze-keinua eginez, baina horrek ez dakarkio onik batere.
es
Brick levanta las manos en un gesto de rendición, pero no le sirve de nada.
fr
Brick lève les bras en l'air en signe de reddition, mais en vain.
en
Brick raises his hands in a gesture of surrender, but it doesn't do him any good.
eu
Lehenbiziko balak zangoan jotzen du, eta erori egiten da, zauria eskuz estaltzen duelarik eta odola zurrustaka hatzen artera isurtzen zaiolarik.
es
La primera bala le alcanza en la pierna, y cae al suelo, apretándose la herida con la mano mientras la sangre le brota entre los dedos.
fr
La première balle le frappe à la jambe et il tombe, la main serrée sur la plaie d'où le sang lui jaillit sur les doigts.
en
The first bullet hits him in the leg, and he falls down, clutching the wound as blood spurts onto his fingers.
eu
Zauriaren larria ikusi ahal izan baino lehen, bigarren bala bat sartzen zaio zuzen-zuzen eskuin begitik, eta buruaren atzealdetik ateratzen.
es
Antes de que pueda examinarse la herida y comprobar la gravedad del percance, una segunda bala le atraviesa el ojo derecho y le sale por la parte de atrás de la cabeza.
fr
Avant qu'il ait pu examiner les dégâts et constater la gravité de sa blessure, une deuxième balle lui transperce l'?il droit et ressort par l'arrière de son crâne.
en
Before he can inspect the damage and see how badly he is hurt, a second bullet goes straight through his right eye and out the back of his head.
eu
Eta hori da Owen Bricken azkena, zeinak isilik alde egiten baitu mundu honetatik, azken hitz bat esateko edo azken pentsamendu bat edukitzeko aukerarik gabe.
es
Y ese es el fin de Owen Brick, que abandona el mundo en silencio, sin ocasión de decir unas últimas palabras ni de tener un postrer pensamiento.
fr
Et c'en est fini d'Owen Brick, il quitte ce monde en silence, sans possibilité de prononcer un dernier mot ni de penser une dernière pensée.
en
And that is the end of Owen Brick, who leaves the world in silence, with no chance to say a last word or think a last thought.
eu
Bitartean, hirurogeita hamabost milia ipar-mendebalderantz, Vermont hegoaldean, zurezko etxe zuri batean, August Brill itzarrik da, ohean etzanda eta iluntasunari so.
es
Entretanto, a cien kilómetros al noroeste, en una casa blanca de madera al sur de Vermont, August Brill está despierto en la cama, con la mirada perdida en la oscuridad.
fr
Cependant, à soixante-quinze miles au nord-ouest, dans une maison blanche en bois au Sud du Vermont, August Brill veille, couché dans son lit et le regard perdu dans l'obscurité.
en
Meanwhile, seventy-five miles to the northwest, in a white wooden house in southern Vermont, August Brill is awake, lying in bed and staring into the dark.
eu
Eta gerrak jarraitu egiten du.
es
Y la guerra sigue.
fr
Et la guerre continue.
en
And the war goes on.
eu
Horrela amaitu Behar al du?
es
¿Ha de terminar de ese modo?
fr
Faut-il que cela finisse ainsi ?
en
Does it have to end that way?
eu
Bai, seguru asko bai, nahiz eta beste amaiera ez hain basati bat asmatzea ez zatekeen zaila izango.
es
Sí, probablemente sí, aunque no sería difícil pensar en un final menos atroz.
fr
Oui, sans doute, oui, même s'il ne serait pas difficile d'imaginer un dénouement moins brutal.
en
Yes, probably yes, although it wouldn't be difficult to think of a less brutal outcome.
eu
Baina zer zentzu izango luke beste amaiera batek?
es
Pero ¿qué sentido tendría?
fr
Mais à quoi bon ?
en
But what would be the point?