Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Baina horixe da egia.
es
Pero es la verdad.
fr
Mais c'est la vérité.
en
But it's the truth.
eu
Barregarria da, Virginia, baina dagoeneko berdin zait.
es
Lo curioso, Virginia, es que ya no me preocupa.
fr
Ce qu'il y a de drôle, Virginia, c'est que ça ne me dérange plus.
en
The funny thing is, Virginia, it doesn't bother me anymore.
eu
Zuk gezurra esatea, esan nahi dut.
es
Que mientas, quiero decir.
fr
Que tu mentes, je veux dire.
en
When you lie, I mean.
eu
Gustukoegi zaitut horregatik sumintzeko.
es
Me gustas demasiado para hacerme mala sangre.
fr
Je t'aime bien trop pour m'en faire à cause de ça.
en
I like you too much to get worked up about it.
eu
areago, baliteke zu izatea azkenean hil egingo nauen pertsona, baina gustuko izango zaitut beti.
es
Podrías ser una farsante, hasta quizá seas la persona que acabará matándome, pero nunca dejarás de gustarme.
fr
Tu peux bien n'être qu'une imposture, tu pourrais même être la personne qui finira par me tuer, jamais je ne cesserai de bien t'aimer.
en
You might be a fake, you might even be the person who winds up killing me, but I'll never stop liking you.
eu
Nik ere gustuko zaitut, Owen.
es
Tú también me gustas, Owen.
fr
Moi aussi je t'aime bien, Owen.
en
I like you, too, Owen.
eu
Pertsona arraroa zara.
es
Eres una persona extraña.
fr
Tu es une fille étrange.
en
You're a strange person.
eu
Ez dizute inoiz esan?
es
¿Te lo han dicho alguna vez?
fr
On ne te l'a jamais dit ?
en
Did anyone ever tell you that?
eu
Uneoro esaten didate.
es
Continuamente.
fr
Tout le temps.
en
All the time.
eu
Neskatoa nintzenetik.
es
Desde que era pequeña.
fr
Depuis que je suis toute petite.
en
Ever since I was a little girl.
eu
Zenbat denbora da hemen alde honetan azken aldiz izan zinenetik?
es
¿Cuánto tiempo hace que no venías a este lado?
fr
Il y a combien de temps que tu n'es pas revenue de ce côté-ci ?
en
How long has it been since you've been back on this side?
eu
Hamabost urte.
es
Quince años.
fr
Quinze ans.
en
Fifteen years.
eu
Hauxe da nire lehenbiziko bidaia.
es
Este es mi primer viaje.
fr
C'est mon premier voyage.
en
This is my first trip.
eu
Duela hiru hilabetera arte ezinezkoa zen.
es
Esto no era posible hace tres meses.
fr
Ce n'était même pas possible jusqu'à ces trois derniers mois.
en
It wasn't even possible until about three months ago.
eu
Lehenbizikoa zara joan eta itzuli egin duzuna.
es
Tú has sido el primero en ir y volver.
fr
Tu as été le premier à faire l'aller-retour.
en
You were the first one to go back and forth.
eu
Ba al zenekien?
es
¿Lo sabías?
fr
Tu le savais ?
en
Did you know that?
eu
Inork ez dit inoiz ezer esan.
es
Nadie me ha dicho nunca nada.
fr
Personne ne m'a jamais rien dit.
en
No one ever told me anything.
eu
Amets batean sartzea bezala da, ezta?
es
Es como aterrizar en un sueño, ¿verdad?
fr
C'est comme si on entrait dans un rêve, n'est-ce pas ?
en
It's like stepping into a dream, isn't it?
eu
Leku berbera, baina guztiz bestelakoa.
es
El mismo lugar, pero enteramente diferente.
fr
Le même endroit, mais tout est différent.
en
The same place, but entirely different.
eu
Amerika gerrarik gabe.
es
Norteamérica sin guerra.
fr
L'Amérique sans guerre.
en
America without war.
eu
Zaila da irensten.
es
Es difícil de asimilar.
fr
C'est difficile à digérer.
en
It's hard to digest.
eu
Ohitu egiten zara borrokekin, hezurretara iragazi bezala egiten zaizu, eta, handik aldi batera, ezin duzu mundua borrokarik gabe irudikatu.
es
Llegas a acostumbrarte tanto a la lucha, se te mete hasta tal punto en los huesos, que al cabo de un tiempo ya no te imaginas el mundo sin ella.
fr
On prend tellement l'habitude des combats que ça s'insinue en nous, dirait-on, jusqu'à l'os, et au bout d'un certain temps on ne peut même plus imaginer un monde sans guerre.
en
You get so used to the fighting, it kind of creeps into your bones, and after a while, you can't imagine a world without it.
eu
Amerika gerran dago, ongi da.
es
Norteamérica está en guerra, desde luego.
fr
L'Amérique est bel et bien en guerre.
en
America's at war, all right.
eu
Baina ez gara hain zuzen hemen borrokatzen ari.
es
Solo que no la libramos aquí.
fr
Simplement, ce n'est pas ici qu'on se bat.
en
We're just not fighting it here.
eu
Ez oraindik, bederen.
es
Todavía no, en cualquier caso.
fr
Pas encore, en tout cas.
en
Not yet, anyway.
eu
Nola dago zure emaztea, Owen?
es
¿Cómo está tu mujer, Owen?
fr
Comment va ta femme, Owen ?
en
How's your wife, Owen?
eu
Ergela ematen dut, baina ez naiz haren izenaz oroitzen.
es
Soy una estúpida, pero no recuerdo su nombre.
fr
C'est idiot de ma part, je n'arrive pas à me rappeler son nom.
en
It's stupid of me, but I can't remember her name.
eu
Flora.
es
Flora.
fr
Flora.
en
Flora.
eu
Hori da, Flora.
es
Eso es, Flora.
fr
C'est ça, Flora.
en
That's right, Flora.
eu
Deitu nahi diozu egun pare batez kanpoan izango zarela esateko?
es
¿Quieres llamarla y decirle que estarás fuera un par de días?
fr
Veux-tu l'appeler pour la prévenir que tu vas être parti pendant deux jours ?
en
Do you want to call and let her know you'll be gone for a couple of days?
eu
Ez dago New Yorken, ordea.
es
No está en Nueva York.
fr
Elle n'est pas à New York.
en
She isn't in New York.
eu
Argentinara bidali nuen, bere amarengana.
es
La he mandado con su madre, a Argentina.
fr
Je l'ai renvoyée chez sa mère en Argentine.
en
I sent her back to her mother in Argentina.
eu
Hori da bizkorra izatea.
es
Bien pensado.
fr
Bonne idée.
en
Smart thinking.
eu
Egin beharrekoa egin duzu.
es
Has hecho lo que debías hacer.
fr
Tu as fait ce qu'il fallait faire.
en
You did the right thing.
eu
Haurdun dago, bide batez.
es
Está embarazada, por cierto.
fr
Elle est enceinte, à propos.
en
She's pregnant, by the way.
eu
Pentsatu dut jakin nahiko zenuela.
es
Creí que te gustaría saberlo.
fr
J'ai pensé que ça te ferait plaisir de le savoir.
en
I thought you'd like to know that.
eu
Hori bai gauzak ongi egitea, bai gizona.
es
Bien hecho, chico.
fr
Beau travail, jeunes gens.
en
Good work, kid.
eu
Zorionak.
es
Enhorabuena.
fr
Flora est enceinte.
en
Congratulations.
eu
Flora haurdun dago, inoiz baino gehiago maite dut, nahiago nuke neure eskuin besoa moztu hari kalteren bat egin baino, eta, hala eta ere, oraintxe bertan nahi dudan gauza bakarra zurekin oheratzea da.
es
Flora está embarazada, la quiero más que nunca, antes me cortaría el brazo derecho que hacerle daño alguno, y sin embargo lo único que quiero de verdad ahora mismo es irme a la cama contigo.
fr
Je l'aime plus que jamais, je préférerais me couper le bras droit plutôt que lui faire de la peine en quoi que ce soit et, pourtant, la seule chose dont j'aie vraiment envie en ce moment, c'est de coucher avec toi.
en
Flora's pregnant, I love her more than ever, I'd rather cut off my right arm than do anything to hurt her, and still, the only thing I really want right now is to go to bed with you.
eu
Ba al du zentzurik?
es
¿Tiene eso sentido?
fr
Est-ce que ça a le moindre sens ?
en
Does that make any sense?
eu
Horixe baduela.
es
Desde luego que sí.
fr
Absolument.
en
Absolutely.
eu
Azken ekinaldi bat lastategian.
es
Un último revolcón.
fr
Une dernière culbute dans le foin.
en
One last roll in the hay.
eu
Ez horrela hitz egin.
es
No hables así.
fr
Ne parle pas comme ça.
en
Don't talk like that.
eu
Ez zara hilko, Owen.
es
No vas a morir, Owen.
fr
Tu ne vas pas mourir, Owen.
en
You're not going to die, Owen.
eu
Tira, zer uste duzu zuk?
es
Bueno, ¿qué te parece?
fr
Eh bien, qu'est-ce que tu en dis ?
en
Well, what do you think?
eu
Gogoko al duzu ideia?
es
¿Te atrae la idea?
fr
L'idée te plaît-elle ?
en
Does the idea appeal to you?
eu
Gogoratzen zara ikusi ninduzun azken aldian zer esan nuen?
es
¿Recuerdas lo que te dije la última vez que me viste?
fr
Tu te souviens de ce que je t'ai dit la dernière fois que tu m'as vue ?
en
Do you remember what I said the last time you saw me?
eu
Nola ahaztuko zitzaidan bada?
es
¿Cómo podría olvidarlo?
fr
Comment pourrais-je l'oublier ?
en
How could I forget?
eu
Hortaz, badakizu dagoeneko erantzuna, ez ala?
es
Entonces ya sabes la respuesta, ¿no?
fr
Alors tu as déjà ta réponse, non ?
en
Then you already have your answer, don't you?
eu
Massachusetts-en sartzeko muga zeharkatzen dute, eta, handik minutu batzuetara, geratu egiten dira gasolina hartu, komunera joan eta mikrouhinetan berotutako saltxitxa izugarri txar bana saltsaz busti-busti egindako opiletan jateko, eta botilako ur hurrupekin irensten dituzte.
es
Cruzan la frontera de Massachusetts, y unos minutos después se detienen a llenar el depósito de gasolina, pasan, respectivamente, al servicio de señoras y al de caballeros, y comen un par de horribles salchichas, hechas en microondas y metidas en unos panecillos blanduchos, que trasiegan con agua mineral.
fr
Ils passent la frontière du Massachusetts et, quelques instants plus tard, ils s'arrêtent pour faire le plein d'essence, se rendre aux toilettes et manger deux minables hot-dogs sur pain spongieux, réchauffés au micro-ondes, qu'ils font descendre à grandes goulées d'eau en bouteille.
en
They cross the border into Massachusetts, and a few minutes later they stop to fill the tank with gas, visit the ladies' and men's, and eat a pair of wretched, microwaved hot dogs on soggy buns, which they wash down with gulps of bottled water.
eu
Atzera autora doazela, Virginia besoen artean hartu eta musu ematen dio Brickek, mihia haren ahoan sakon sartuz.
es
Cuando se dirigen de vuelta al coche, Brick toma a Virginia en sus brazos y la besa, introduciéndole profundamente la lengua en la boca.
fr
Pendant qu'ils regagnent la voiture, Brick prend Virginia dans ses bras et l'embrasse, en enfonçant profondément sa langue dans sa bouche.
en
As they walk back to the car, Brick takes Virginia in his arms and kisses her, driving his tongue deep into her mouth.