Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Joan behar dugun lekura iristen garenean, orduan ulertuko duzu zergatik eraman zaitudan hara.
es
Para cuando lleguemos a donde vamos, entenderás por qué te he llevado allí.
fr
Le temps d'arriver là où nous allons, tu comprendras pourquoi je t'y emmène.
en
By the time we get to where we're going, you'll understand why I took you there.
eu
Brick zalantzan da, artean ez baitaki ziur Virginiarekin fida daitekeen edo ez, baina gero ohartzen da ez diola axola, probabilitate guztien arabera gizon hila dela doan lekura doala.
es
Brick vacila, aún inseguro de confiar o no en Virginia, pero entonces comprende que no le importa, que con toda probabilidad es hombre muerto haga lo que haga.
fr
Brick hésite, il ne sait toujours pas s'il peut ou non faire confiance à Virginia, et puis il se rend compte qu'il s'en fiche, que selon toute probabilité il est un homme mort, quoi qu'il fasse.
en
Brick hesitates, still uncertain whether Virginia can be trusted or not, but then he realizes that he doesn't care, that in all probability he's a dead man no matter what he does.
eu
Oraingo hauek baldin badira bere bizitzako azken orduak, pentsatzen du, hobe ordu horiek emakume honekin ematea bakarrik itxoitea baino.
es
Si esas son las últimas horas de su vida, dice para sí, entonces mejor pasarlas con ella que esperar solo.
fr
Si ces heures-ci sont les dernières de sa vie, se dit-il, alors mieux vaut les passer avec elle qu'à attendre tout seul.
en
If these are the last hours of his life, he thinks, then better to spend them with her than to wait it out alone.
eu
Beraz, hor doaz maiatzeko goiz distiratsuan, New York atzean utzi eta Connecticut-en hegoaldeko ertza inguratuz I-95 errepidetik, gero New London baino lehenxeago 395 errepidea hartuz eta iparralderantz joz hirurogeita hamar milia orduko abiadan.
es
De manera que allá van, en la radiante mañana de mayo, dejando Nueva York atrás y circulando a lo largo de la frontera meridional de Connecticut por la Nacional 95, torciendo luego a la 395 un poco antes de New London y lanzándose en dirección norte a cien kilómetros por hora.
fr
Les voilà donc partis dans la radieuse matinée de mai, laissant New York derrière eux, ils longent par l'I-95 la limite sud du Connecticut et puis, tournant par la 395 juste avant New London, ils se dirigent vers le nord à cent dix kilomètres-heure.
en
So off they go into the brilliant May morning, leaving New York behind them and traveling along the southern rim of Connecticut on I-95, then veering onto 395 just before New London and heading north at seventy miles an hour.
eu
Brickek arreta gutxi jartzen dio atzean uzten duten paisaiari, nahiago baitu Virginiari begiratu, kaxmir ehunezko jertse urdin argi bat eta lihozko galtza zuriak baitaramatza jantzita, autoaren larru marroizko jarlekuan eserita bere buruarekiko halako segurtasun eta beregaintasun aire batekin ezen bera gazteagoa zeneko oroitzapena baitakarkio gogora Bricki, Virginiari hitz egin behar zion bakoitzean totelka hasten zenekoa.
es
Brick presta poca atención al paisaje que discurre ante sus ojos, pues prefiere no apartar la vista de Virginia, que lleva un jersey de cachemir de color azul pálido y pantalones blancos de lino, y va erguida en su asiento de cuero marrón con tal aire de confianza y autosuficiencia que le recuerda a la muchacha de entonces, aquella que solía dejarlo tartamudeando siempre que intentaba abordarla.
fr
Brick ne prête que peu d'attention au paysage qui défile, préférant garder les yeux sur Virginia qui, vêtue d'un pull en cachemire bleu pâle et d'un pantalon de lin blanc, se tient sur son siège de cuir brun avec un air si confiant et si plein d'assurance qu'elle lui rappelle sa condisciple d'autrefois, celle qui le réduisait au bégaiement chaque fois qu'il essayait de lui parler.
en
Brick pays little attention to the passing landscape, choosing instead to keep his eyes on Virginia, who is wearing a pale blue cashmere sweater and a pair of white linen slacks, sitting in her brown leather seat with an air of such confidence and self-sufficiency that he is reminded of her younger self, the one that used to leave him stammering whenever he tried to talk to her.
eu
Gauzak beste era batera dira orain, esaten dio bere buruari.
es
Ahora las cosas son diferentes, se dice a sí mismo.
fr
Les choses sont différentes aujourd'hui, se dit-il.
en
Things are different now, he tells himself.
eu
Hazi egin da, eta Virginiak ez du dagoeneko kikiltzen.
es
Él ya es un adulto, y su presencia no le resulta intimidante.
fr
Il a grandi, et elle ne l'intimide plus.
en
He grew up, and he isn't intimidated by her anymore.
eu
Zuhur samar jokatzen du, beharbada, baina ez Virginia emakumearengatik... baizik eta makina handiko pieza txikiarengatik, Friskekin azpijokoan dabilenarengatik.
es
Quizá se sienta un poco receloso, pero no hacia Virginia como mujer, sino más bien hacia el pequeño engranaje de la gran maquinaria, hacia la persona conchabada con Frisk.
fr
Il se méfie un peu, sans doute, mais pas de Virginia en tant que femme-plutôt du petit rouage de la grande machine, de la personne qui est de mèche avec Frisk.
en
He's a bit wary, perhaps, but not of Virginia the woman-rather, of the little cog in the big machine, the person in cahoots with Frisk.
eu
Askoz ere itxura hobea duzu orain, Owen, hasten da hura.
es
Tienes mucho mejor aspecto, Owen, empieza ella.
fr
Tu as l'air d'aller beaucoup mieux, Owen, commence-t-elle.
en
You're looking a lot better, Owen, she begins.
eu
Zauririk ez dagoeneko, lotailurik ez.
es
Ni rastro de heridas, ni esparadrapos.
fr
Plus de coupure, plus de pansement.
en
No more cuts, no more bandages.
eu
Eta, ikusten dudanez, konpondu egin duzu hortza.
es
Y veo que te has arreglado el diente.
fr
Et je vois que tu as fait réparer ta dent.
en
And I see you've had your tooth fixed.
eu
Dentista-lanaren mirariak, ei?
es
Los milagros de la odontología, ¿eh?
fr
Les miracles de la dentisterie, hein ?
en
The miracles of dentistry, huh?
eu
Boxeatzaile jipoitua izatetik Galant jauna izatera atzera.
es
De boxeador molido a golpes a don Guaperas otra vez.
fr
Le boxeur KO a retrouvé sa belle gueule.
en
From beat-up boxer to Mr. Handsome again.
eu
Gai horrek ez dio axola Bricki, eta bere aurpegiaren egoeraz kontutxoak esaten aritu ordez, zuzen-zuzenean heltzen dio auziari.
es
Esa cuestión no interesa para nada a Brick, y en vez de ponerse a charlar de cosas triviales como el estado de su cara, va derecho al grano.
fr
Ce sujet n'intéresse pas Brick et, au lieu de poursuivre ce badinage à propos de l'état de son visage, il aborde sans détour la question qui le préoccupe.
en
The subject doesn't interest Brick, and instead of making small talk about the condition of his face, he comes right to the point.
eu
Friskek eman al dizu injekzioa?, galdetzen dio Virginiari.
es
¿Te ha puesto Frisk una inyección?, pregunta.
fr
Frisk t'a fait l'injection ? demande-t-il.
en
Did Frisk give you the injection? he asks.
eu
Ez dio axola nola heldu naizen hona, erantzuten dio hark.
es
Da igual cómo haya venido, responde ella.
fr
Peu importe comment je suis arrivée ici, répond-elle.
en
It doesn't matter how I got here, she says.
eu
Zergatik etorri naizen da garrantzitsua.
es
Lo importante es por qué estoy aquí.
fr
Ce qui compte, c'est la raison pour laquelle je suis venue.
en
The important thing is why I came.
eu
Ni garbitzeko, pentsatzen dut.
es
Para acabar conmigo, supongo.
fr
Pour en finir avec moi, je suppose.
en
To finish me off, I suppose.
eu
Oker zaude.
es
Te equivocas.
fr
Tu te trompes.
en
You're wrong.
eu
Errudun sentitzen nintzelako etorri naiz.
es
He venido porque me sentía culpable.
fr
Je suis venue parce que j'avais des remords.
en
I came because I was feeling guilty.
eu
Neuk sartu zintudan nahaste-borraste honetan, eta, orain, zu bertatik ateratzen saiatu nahi dut.
es
Te he metido en este lío, y ahora voy a intentar sacarte de él.
fr
Je t'ai entraîné dans ce pétrin et maintenant je voudrais essayer de t'en sortir.
en
I got you into this mess, and now I want to try to get you out of it.
eu
Baina zu Frisken neska zara.
es
Pero tú eres agente de Frisk.
fr
Mais tu es avec Frisk.
en
But you're Frisk's girl.
eu
Berarentzat lan egiten baduzu, zu ere partaide zara horretan.
es
Si trabajas para él, entonces es que eres parte de todo este asunto.
fr
Puisque tu travailles pour lui, tu es dans le coup, toi aussi.
en
If you work for him, then you're a part of it, too.
eu
Ez dut ordea berarentzat lan egiten.
es
Pero yo no trabajo para él.
fr
Je ne travaille pas pour lui.
en
But I don't work for him.
eu
Hori estalkia baino ez da.
es
Es solo una tapadera.
fr
Ce n'est qu'une couverture.
en
That's only a cover.
eu
Zer esan nahi du horrek?
es
¿Qué significa eso?
fr
Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
What does that mean?
eu
Letraz letra ahoskatu behar al dut?
es
¿Es que tengo que deletreado?
fr
Je dois te l'épeler ?
en
Do I have to spell it out?
eu
Agente bikoitza al zara?
es
¿Eres una agente doble?
fr
Tu es un agent double ?
en
You're a double agent?
eu
Horrelakoren bat.
es
Algo así.
fr
Quelque chose comme ça.
en
Sort of.
eu
Ez didazu esango Federalen aldekoa zarela, ezta?
es
No irás a decirme que estás con los federales.
fr
Tu ne vas pas me dire que tu es avec les fédéraux ?
en
You're not going to tell me you're with the Federals.
eu
Jakina ezetz.
es
Claro que no.
fr
Bien sûr que non.
en
Of course not.
eu
Gorroto ditut hiltzaile sasikume horiek.
es
Odio a esos cabrones asesinos.
fr
Je hais ces salauds d'assassins.
en
I hate those murdering bastards.
eu
Orduan, norentzat egiten duzu lan?
es
¿Con quién, entonces?
fr
Alors qui ?
en
Then who is it?
eu
Zaude, Owen, zaude.
es
Paciencia, Owen.
fr
Patience, Owen.
en
Patience, Owen.
eu
Emadazu denbora apur bat.
es
Tienes que darme tiempo.
fr
Accorde-moi un petit moment.
en
You have to give me some time.
eu
Lehenengoa lehenengo, ados?
es
Lo primero es lo primero, ¿de acuerdo?
fr
Chaque chose en son temps, d'accord ?
en
First things first, okay?
eu
Ongi da.
es
Muy bien.
fr
Bon, d'accord.
en
All right.
eu
Entzuten naukazu.
es
Te escucho.
fr
J'écoute.
en
I'm listening.
eu
Bai, neuk proposatu zintudan zu eginkizun horretarako.
es
Sí, fui yo quien te recomendó para la misión.
fr
Oui, c'est moi qui t'ai suggéré pour cette mission.
en
Yes, I was the one who suggested you for the job.
eu
Baina ez nekien zer zen zehazki.
es
Pero no sabía de qué se trataba.
fr
Mais je ne savais pas en quoi elle consistait.
en
But I didn't know what it was.
eu
Eginkizun handi bat, esan zuten, gerraren emaitzari begira ezinbestekoa, baina ez zidaten inoiz xehetasunik eman.
es
Algo importante, dijeron, algo crucial para el resultado de la guerra, pero nunca me dieron detalles.
fr
Un grand truc, disaient-ils, un truc vital pour l'issue de la guerre, mais ils ne m'ont jamais donné le moindre détail.
en
Something big, they said, something vital to the outcome of the war, but they never gave me any details.
eu
Beste aldera igarota zeunden arte ez zidaten ezer esan.
es
No me lo explicaron hasta que tú ya estabas en el otro lado.
fr
Je n'ai été renseignée qu'alors que tu étais déjà de l'autre côté.
en
I wasn't told until you were already on the other side.
eu
Zin degizut, ez nekien inondik ere norbait hiltzeko aginduko zizutenik.
es
Lo juro, no tenía la menor idea de que iban a darte la orden de acabar con alguien.
fr
Je te jure que je ne soupçonnais pas qu'ils allaient te donner l'ordre de tuer quelqu'un.
en
I swear, I had no idea they were going to order you to kill someone.
eu
Eta, orduan, are jakin eta gero ere, ez nekien inondik ere Friskek mehatxu egin zizunik, eginkizun hori bete ezean hil egingo zintuela esanez.
es
Y entonces, incluso después de averiguarlo, no sabía que Frisk tuviera intención de matarte si no llevabas a cabo la misión.
fr
Et ensuite, même après que je l'ai appris, je ne soupçonnais pas que Frisk allait menacer de te tuer, toi, si tu n'exécutais pas la mission.
en
And then, even after I found out, I had no idea Frisk was going to threaten to kill you if you didn't carry out the job.
eu
Bart jakin dut hori.
es
No me he enterado hasta anoche.
fr
Je n'ai appris ça qu'hier soir.
en
I only learned about that last night.
eu
Horrexegatik etorri naiz.
es
Por eso he venido.
fr
C'est pour ça que je suis venue.
en
That's why I came.
eu
Lagundu egin nahi nizulako.
es
Porque quería ayudarte.
fr
Parce que je veux t'aider.
en
Because I wanted to help.
eu
Ez dizut hitz bakar bat ere sinesten.
es
No creo una palabra de lo que me estás diciendo.
fr
Je ne crois pas un mot de ce que tu racontes.
en
I don't believe a word you're saying.
eu
Zergatik sinetsi beharko zenidake bada?
es
¿Por qué habrías de creerlo?
fr
Pourquoi me croirais-tu ?
en
Why should you?
eu
Zure lekuan banengo, neuk ere ez nukeen ezer sinetsiko.
es
Si yo estuviera en tu lugar, tampoco me fiaría.
fr
A ta place, moi non plus je ne me croirais pas.
en
If I were in your place, I wouldn't believe me either.
eu
Baina horixe da egia.
es
Pero es la verdad.
fr
Mais c'est la vérité.
en
But it's the truth.