Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Ez duzu zertan gustuko izan.
es
No tiene que gustarte.
fr
Tu n'as pas besoin d'aimer ça.
en
You don't have to like it.
eu
Egin egin behar duzu.
es
Solo tienes que hacerlo.
fr
Faut juste que tu le fasses.
en
You just have to do it.
eu
Nigatik.
es
Por mí.
fr
Pour moi.
en
For me.
eu
Arratsalde horretan, Buenos Aireserako joan-etorriko hegaldi bat erreserbatzen dute, eta hurrengo goizean Brickek aireportura eramaten du Flora.
es
Esa noche reservan un vuelo de ida y vuelta a Buenos Aires, y a la mañana siguiente Brick lleva a Flora al aeropuerto.
fr
Ce soir-là, ils achètent un billet aller-retour à destination de Buenos Aires, et le lendemain matin Brick conduit Flora à l'aéroport.
en
That evening they book a round-trip flight to Buenos Aires, and the next morning Brick drives Flora to the airport.
eu
Badaki hura ikusiko duen azkeneko aldia dela, baina eginahal guztiak egiten ditu itxurari eusteko eta ez dio ematen barruan bihurrikatzen ari zaion larriminari igartzeko arrastorik batere.
es
Es consciente de que es la última vez que la ve, pero lucha por mantener la compostura y no revela el menor indicio de la angustia que lo consume por dentro.
fr
Il sait que c'est la dernière fois qu'il la verra jamais, mais il s'efforce de faire bonne figure et ne laisse rien paraître de l'angoisse qui le ronge.
en
He knows it is the last time he will ever see her, but he struggles to maintain his composure and gives no hint of the anguish roiling inside him.
eu
Segurtasun-hesiaren aurrean agur esateko musu ematen ari zaiolarik bidaiari andanez eta aireportuko langile uniformedunez inguraturik, Flora negarrez hasten da bat-batean.
es
Cuando se despide de ella dándole un beso frente a la entrada de seguridad, en medio de una multitud de viajeros y personal uniformado del aeropuerto, Flora rompe de pronto a llorar.
fr
Au moment où il l'embrasse pour lui dire au revoir avant le passage du contrôle de police, au milieu d'une foule de voyageurs et d'employés de l'aéroport en uniforme, Flora se met soudain à pleurer.
en
As he kisses her good-bye at the security entrance, surrounded by throngs of travelers and uniformed airport personnel, Flora suddenly begins to cry.
eu
Brickek beso artean hartzen du eta buru-kaskoa laztantzen dio, baina, orain, haren gorputza berearen kontra dardaraz senti dezakeelarik, eta haren malkoak bere alkandoran zehar iragazten eta bere larruazala hezetzen, ez daki jada zer esan.
es
Brick la estrecha en sus brazos y le acaricia la cabeza, pero ahora que siente su cuerpo convulso contra el suyo, y que sus lágrimas le empapan la camisa y le humedecen la piel, ya no sabe qué decir.
fr
Il la prend dans ses bras et lui caresse le haut de la tête, mais maintenant qu'il la sent convulsée contre lui, maintenant qu'il sent sa chemise imprégnée et sa peau humide des larmes de Flora, il ne sait plus quoi dire.
en
Brick gathers her into his arms and strokes the top of her head, but now that he can feel her body convulsing against his, and now that her tears are seeping through his shirt and dampening his skin, he no longer knows what to say.
eu
Ez nazazu joanaraz, erregutzen dio Florak.
es
No me obligues a marcharme, suplica Flora.
fr
Ne me fais pas partir, supplie-t-elle.
en
Don't make me go, Flora begs.
eu
Malkorik ez, erantzuten dio xuxurlaz.
es
Nada de lágrimas, le susurra.
fr
Pas de larmes, lui répond-il en chuchotant.
en
No tears, he whispers back to her.
eu
Hamar egun baino ez dira.
es
Solo son diez días.
fr
Ce n'est que pour dix jours.
en
It's only ten days.
eu
Etxera itzultzen zarenerako, amaiturik egongo da guztia.
es
Para cuando vuelvas a casa, todo habrá terminado.
fr
Quand tu reviendras à la maison, tout sera terminé.
en
By the time you come home, everything will be finished.
eu
Horixe, amaiturik, pentsatzen du autora sartu eta aireportutik etxera, Jackson Heightsera abiatzen delarik.
es
Y de qué manera, piensa él mientras sube al coche y sale del aeropuerto en dirección a su casa de Jackson Heights.
fr
Et il en sera bien ainsi, se dit-il en remontant dans sa voiture pour rentrer chez lui à Jackson Heights.
en
And so it will, he thinks, as he climbs into his car and drives home to Jackson Heights from the airport.
eu
Une horretan, hitzari eusteko asmo tinkoa du:
es
En ese momento, está firmemente decidido a cumplir su palabra:
fr
Au point où il en est, il est décidé à s'en tenir à sa parole :
en
At that point, he has every intention of keeping his word:
eu
Rothsteinekin eta Friskekin ez berriro topo egitea, Floraren zain egotea apartamentuan hura itzultzen denean... baina horrek ez du esan nahi bizirik egoteko asmoa duenik.
es
evitar otro encuentro con Rothstein y Frisk, quedarse en el piso hasta que vuelva Flora: pero eso no significa que piense seguir con vida.
fr
éviter toute nouvelle confrontation avec Rothstein et Frisk, se trouver à l'appartement en train d'attendre Flora quand elle reviendra-mais cela ne signifie pas qu'il compte être vivant.
en
to avoid another encounter with Rothstein and Frisk, to be waiting for Flora in the apartment when she returns-but that doesn't mean he plans on being alive.
eu
Beraz, suizidioa dugu orain, oroitzen du nola esan zion Friski.
es
Así que ahora es un suicidio, recuerda haberle dicho a Frisk.
fr
Ça serait donc un suicide, à présent, avait-il dit à Frisk, il s'en souvient.
en
So now it's a suicide, he remembers saying to Frisk.
eu
Itzulinguru bat eginez esan ahal bada, bai.
es
Indirectamente, sí.
fr
Par une voie détournée, oui.
en
In a roundabout way, yes.
eu
Brick bere hogeita hamargarren urtebetetzera ari da hurbiltzen, eta bizitzan behin ere ez zaio burutik pasatu bere buruaz beste egitea.
es
Brick se acerca a su trigésimo cumpleaños, y ni una sola vez en la vida ha pensado en suicidarse.
fr
Brick est proche de son trentième anniversaire et pas une fois dans sa vie l'idée ne lui est venue de se tuer.
en
Brick is approaching his thirtieth birthday, and not once in his life has he ever thought of killing himself.
eu
Orain, ordea, ez du besterik buruan, eta hurrengo bi egunak apartamentuan eserita ematen ditu, mundu honetatik alde egiteko modu bat, minik gutxien eragiten duena eta eraginkorrena, zein izan ote daitekeen asmatzen.
es
Ahora se ha convertido en su única preocupación, y se pasa los dos días siguientes sentado en el apartamento tratando de encontrar el método más indoloro y eficaz de abandonar este mundo.
fr
A présent, c'est devenu son unique préoccupation, et pendant deux jours il reste assis chez lui à essayer de se représenter la façon la moins douloureuse et la plus efficace de quitter ce monde.
en
Now it has become his sole preoccupation, and for the next two days he sits in the apartment trying to figure out the most painless and efficient method of leaving this world.
eu
Pistola bat erosi eta bere buruari tiro egiteko aukera aztertzen du.
es
Piensa en comprar una pistola y darse un tiro en la cabeza.
fr
Il envisage d'acheter un revolver et de se tirer une balle dans la tête.
en
He considers buying a gun and shooting himself in the head.
eu
Pozoia ere bai.
es
Da vueltas a la idea del veneno.
fr
Il envisage le poison.
en
He considers poison.
eu
Eskuturretan ebakiak egiteko aukera ere bai.
es
Sopesa la posibilidad de cortarse las venas.
fr
Il envisage de se trancher les poignets.
en
He considers slitting his wrists.
eu
Bai, esaten dio bere buruari, antigoaleko erara litzateke hori, ezta?
es
Sí, dice para sus adentros, eso es lo más clásico, ¿verdad?
fr
Oui, se dit-il, ça c'est le vieux classique, n'est-ce pas.
en
Yes, he says to himself, that's the old standard, isn't it?
eu
Botila erdi vodka edan, lo eginarazteko hogei edo hogeita hamar pilula irentsi, bainu bete ur berotan sartu eta gero zainak ebaki zura lantzeko aizto batekin.
es
Te bebes una botella de vodka, te tragas veinte o treinta pastillas para dormir, te metes en una bañera de agua caliente, y luego te cortas las venas con un cuchillo de trinchar.
fr
On s'enfile une demi-bouteille de vodka, on ingurgite vingt ou trente comprimés de somnifère, on se glisse dans un bain chaud et alors on se tranche les veines avec un couteau de cuisine.
en
Drink half a bottle of vodka, pour twenty or thirty sleeping pills down your throat, slip into a warm tub, and then slash your veins with a carving knife.
eu
Diotenez ez duzu ia ezertxo ere sentitzen.
es
Se rumorea que apenas se siente nada.
fr
On ne sent pratiquement rien, paraît-il.
en
Rumor has it that you barely feel a thing.
eu
Baina arazoa da oraindik bost egun gelditzen direla, eta igarotzen den egun bakoitzarekin, Frisken pistolaren kanoiari begiratzean bere gogoaz jabetu ziren lasaitasunaren eta ziurtasunaren irmotasuna bigundu egiten dela are beste zenbait gradu gehiagotan.
es
El problema está en que aún quedan cinco días, y con cada uno que pasa, la calma y la certidumbre que se adueñaron de su mente mientras miraba el cañón de la pistola de Frisk se van debilitando poco a poco.
fr
Le problème, c'est qu'il lui reste encore cinq jours à tirer et qu'à chaque jour qui passe, le calme et la certitude qui ont envahi son esprit lorsqu'il avait sous les yeux le canon de l'arme de Frisk relâchent de plusieurs crans leur emprise sur lui.
en
The conundrum is that there are still five more days to go, and with each day that passes, the calm and certainty that descended over his mind as he looked into the barrel of Frisk's gun loosen their hold on him by several more degrees.
eu
Heriotza ezin saihestuzko ondorioa zen orduan, betekizun formal huts bat egoera hartan, baina lasaitasuna apurka-apurka egonezin bihurtu ahala, eta ziurtasuna zalantzarekin nahastu ahala, saiatzen da vodka eta pilulak irudikatzen, ur epelez betetako bainuontzia eta aiztoaren ahoa, eta, bat-batean, aspaldiko izu hura itzuli egiten da, eta behin hori gertatutakoan, ulertzen du bere irmotasun hura aienaturik dela, ez duela inoiz ere egitasmo hori burutzeko adorea bilduko.
es
La muerte era entonces un resultado inevitable, una mera formalidad dadas las circunstancias, pero a medida que la calma se trueca en inquietud, y que su certidumbre se funde en la duda, intenta imaginarse el vodka y las pastillas, el baño caliente y la hoja del cuchillo, hasta que de pronto le vuelven todos los miedos, y una vez que ocurre eso, comprende que su determinación ha desaparecido, que nunca encontrará valor para poner en práctica su plan.
fr
La mort était à ce moment-là une conclusion acquise d'avance, une simple formalité, étant donné les circonstances, mais, tandis que son calme se transforme peu à peu en anxiété et sa certitude en doute, il tente d'imaginer la vodka et les comprimés, le bain chaud et la lame du couteau et, soudain, l'ancienne peur revient-et, dès lors, il comprend que sa détermination a disparu, qu'il ne trouvera jamais le courage de passer à l'acte.
en
Death was a foregone conclusion back then, a mere formality under the circumstances, but as his calm gradually turns into disquiet, and his certainty melts away into doubt, he tries to imagine the vodka and the pills, the warm bath and the blade of the knife, and suddenly the old fear returns, and once that happens, he understands that his resolve has vanished, that he will never find the courage to go through with it.
eu
Zenbat denbora igaro da ordurako?
es
¿Cuánto tiempo ha pasado para entonces?
fr
Combien de temps s'est écoulé jusque-là ?
en
How much time has passed by then?
eu
ez, bost egun... eta horrek esan nahi du berrogeita zortzi ordu baino ez direla geratzen.
es
no, cinco: lo que significa que solo quedan cuarenta y ocho horas.
fr
Quatre jours-non, cinq, ce qui signifie qu'il ne dispose plus que de quarante-huit heures.
en
Four days-no, five days-which means that only forty-eight hours are left.
eu
Brickek apartamentutik alde egin eta kanpora menturatu beharra du oraindik.
es
Brick sigue sin moverse del piso, sin atreverse a salir.
fr
Reste encore à Brick à sortir de chez lui et à s'aventurer au-dehors.
en
Brick has yet to stir from his apartment and venture outside.
eu
Aste horretan Zavello Handia gisa eman beharrekoak zituen emankizun guztiak ezeztatu ditu, gripeak jota dagoela aitzakia jarrita, eta telefonoaren haria deskonektatu du.
es
Ha cancelado todas las actuaciones del Gran Zavello previstas para la semana, alegando que tiene la gripe, y ha desconectado el teléfono.
fr
Il a annulé tous les engagements de Great Zavello pour la semaine sous prétexte de grippe, et il a débranché le téléphone.
en
He has canceled all his Great Zavello performances for the week, claiming to be down with the flu, and has unplugged the phone from the wall.
eu
Susmoa du Flora berarekin hitz egiten saiatu dela, baina ez du orain adorerik harekin hitz egiteko, jakinik haren ahotsaren soinuak horrenbesteraino atsekabetuko lukeela ezen gertatu ahal izango bailitzateke bere buruaren gaineko kontrola galdu eta hari ergelkeriak esaten hastea, edo, okerrago, negarrez hastea, eta horrek haren aztoramena areagotu baizik ez luke egingo.
es
Sospecha que Flora ha intentado ponerse en comunicación con él, pero no se atreve a hablar con ella ahora mismo, consciente de que el sonido de su voz lo afectaría tanto que podría perder el dominio de sí mismo y empezar a decir incoherencias o, peor aún, prorrumpir en llanto, con lo que solo conseguiría agravar su alarma.
fr
Il se doute que Flora a dû essayer de le joindre mais il ne se sent pas la force de lui parler maintenant, sachant qu'il serait si bouleversé d'entendre le son de sa voix qu'il risquerait de perdre les pédales et de se mettre à balbutier des insanités ou, pire, de se mettre à pleurer, ce qui ne ferait que la rendre encore plus angoissée.
en
He suspects that Flora has been trying to reach him, but he can't bring himself to talk to her just now, knowing that the sound of her voice would upset him so much that he might lose control and start babbling inanities to her or, worse, start crying, which would only deepen her alarm.
eu
Nolanahi ere, maiatzaren 27ko goizean, azkenean bizarra egin, dutxa bat hartu eta arropa garbiak janzten ditu.
es
No obstante, el 27 de mayo por la mañana, se afeita finalmente, se ducha, y se pone ropa limpia.
fr
Quoi qu'il en soit, le matin du 27 mai, il finit par se raser, prendre une douche et s'habiller de frais.
en
Nevertheless, on the morning of May 27, he finally shaves, showers, and puts on a fresh set of clothes.
eu
Eguzkiaren argia sartzen da leihoetan zehar, New Yorkeko udaberriaren distira deigarria, eta haizea hartuz ibiltzeak nolabait on egin ahal diola erabakitzen du.
es
El sol entra a raudales por las ventanas, con esa atractiva refulgencia de la primavera neoyorquina, y decide que le sentaría bien tomar el aire y dar un paseo.
fr
Le soleil brille devant ses fenêtres avec tout le charme radieux du printemps new-yorkais, et il décide qu'une balade en plein air pourrait lui faire du bien.
en
Sunlight is pouring through the windows, the beckoning radiance of the New York spring, and he decides that a walk in the air might do him some good.
eu
Baldin eta buruak huts egin badio bere arazoak konpontzeko eginkizunean, beharbada bere oinek aurkituko dute erantzuna.
es
Si con el cerebro no resuelve los problemas, quizá encuentre la respuesta con los pies.
fr
Puisque son cerveau n'a pas réussi à résoudre ses problèmes, peut-être ses pieds lui en fourniront-ils la solution.
en
If his mind has failed to solve his problems for him, perhaps he will find the answer in his feet.
eu
Espaloira ateratzen den unean bertan, norbaitek deitzen diola entzuten du.
es
En cuanto pisa la acera, sin embargo, oye que pronuncian su nombre.
fr
A peine a-t-il fait un pas sur le trottoir, néanmoins, qu'il s'entend appeler par son nom.
en
The instant he steps onto the sidewalk, however, he hears someone calling his name.
eu
Emakume baten ahotsa da, eta nola une horretan ez den beste oinezkorik igarotzen ari, Brickek ezin du igarri nondik datorren ahotsa.
es
Es una mujer, pero como en ese momento no pasan peatones, Brick es incapaz de determinar de dónde viene la voz.
fr
C'est une voix de femme et, comme il ne passe aucun autre piéton en ce moment, Brick est bien en peine d'en situer l'origine.
en
It's a woman's voice, and because no other pedestrians are passing by at that moment, Brick is at a loss to identify where the voice is coming from.
eu
Ingurura begiratzen du, ahotsak deitu egiten dio berriro, eta, hara non Virginia Blaine ikusten duen, doi-doia kaleaz beste aldean aparkatutako auto baten bolantearen aurrean eserita.
es
Mira alrededor, la voz vuelve a llamarlo, y ahí la tiene: Virginia Blaine, sentada al volante de un coche aparcado justo en la acera de enfrente.
fr
Il regarde autour de lui, la voix l'appelle de nouveau, et voilà qu'il aperçoit Virginia Blaine assise au volant d'une voiture garée juste en face, de l'autre côté de la rue.
en
He looks around, the voice calls to him again, and behold, there is Virginia Blaine, sitting behind the wheel of a car parked directly across the street.
eu
Bere gogoaz bestera, Brickek gehiegizko poza hartzen du hura ikustean, baina espaloiaren koska jaitsi eta joan den hilabete osoan barnea bahitu dion emakumearengana abiatzen delarik, ondoez-uhin batek zeharkatzen dio bihotza.
es
A pesar suyo, Brick se alegra mucho de verla, pero mientras baja el bordillo de la acera y echa a andar hacia la mujer que lo tiene obsesionado desde hace un mes, una oleada de aprensión se agita en su interior.
fr
Malgré lui, Brick est démesurément content de la voir mais, lorsqu'il descend du trottoir et traverse la rue vers la femme dont le souvenir l'obsède depuis un mois, une vague d'appréhension palpite en lui.
en
In spite of himself, Brick is inordinately glad to see her, but as he steps down from the curb and walks over to the woman who has haunted him for the past month, a wave of apprehension flutters through him.
eu
Mercedes Sedan zuria dagoen lekura iristen den unean, odola senti dezake bere buruaren barnean taupaka.
es
Para cuando llega al Mercedes blanco, siente en la cabeza el martilleo de su corazón.
fr
Arrivé près de la Mercedes blanche, il sent son pouls lui battre dans la tête.
en
By the time he reaches the white Mercedes sedan, he can feel his pulse pounding inside his head.
eu
Egun on, Owen, esaten dio Virginiak.
es
Buenos días, Owen, lo saluda Virginia.
fr
Bonjour, Owen, dit Virginia.
en
Good morning, Owen, Virginia says.
eu
Baduzu tartetxo bat?
es
¿Tienes un momento?
fr
Tu as une minute ?
en
Do you have a minute?
eu
Ez nuen espero zu berriro ikusterik, erantzuten du Brickek, haren aurpegi ederra arretaz begietsiz, oroitzen zuena baino are ederragoa baita, eta haren ile marroi iluna, ikusi zuen azken aldian baino motzago baitarama, eta haren aho fin ezpain-margo gorriarekikoa, eta haren begi urdin betazal luzeekikoa, eta haren esku mehe dotoreak autoaren bolantean pausatuta.
es
No esperaba volver a verte, contesta Brick, contemplando detenidamente su precioso rostro, aún más bello de lo que recordaba, y su pelo castaño oscuro, más corto que la última vez que la vio, sus delicados labios pintados de carmín, sus ojos azules de largas pestañas, y sus finas y elegantes manos, apoyadas en el volante del coche.
fr
Je ne m'attendais pas à te revoir, répond Owen en regardant de près son beau visage, plus beau encore que dans son souvenir, et ses cheveux d'un brun sombre, plus courts que la dernière fois qu'il l'a vue, et sa bouche délicate sous le rouge à lèvres éclatant, et ses yeux bleus aux longs cils, et ses mains fines et gracieuses posées sur le volant.
en
I wasn't expecting to see you again, Brick replies, looking closely at her beautiful face, which is even more beautiful than he remembered, and her dark brown hair, which is shorter than it was the last time he saw her, and her delicate mouth with the red lipstick, and her blue eyes with the long lashes, and her thin, graceful hands resting on the wheel of the car.
eu
Ez nuke zure eginbeharren bat eten nahi, esaten dio.
es
Espero no molestarte, se disculpa ella.
fr
J'espère que je n'interromps rien, dit-elle.
en
I hope I'm not interrupting anything, she says.
eu
Inolaz ere ez.
es
En absoluto.
fr
Rien du tout.
en
Not at all.
eu
Paseatzera baino ez naiz atera.
es
Solo iba a dar un paseo.
fr
J'allais juste faire un tour.
en
I was just going out for a walk.
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bien.
en
Good.
eu
Goazen horren ordez autoz ibiltzera, bai?
es
Entonces lo daremos en coche, ¿te parece?
fr
Si on faisait plutôt ce tour en voiture, d'accord ?
en
Let's make it a drive instead, okay?
eu
Nora?
es
¿Adónde?
fr
Où ?
en
Where to?
eu
Geroago esango dizut.
es
Te lo diré después.
fr
Je te le dirai plus tard.
en
I'll tell you later.
eu
Gauza askoren gainean hitz egin beharra daukagu lehenik.
es
Primero tenemos mucho de que hablar.
fr
Nous avons beaucoup de choses à nous dire, d'abord.
en
We have a lot to talk about first.
eu
Joan behar dugun lekura iristen garenean, orduan ulertuko duzu zergatik eraman zaitudan hara.
es
Para cuando lleguemos a donde vamos, entenderás por qué te he llevado allí.
fr
Le temps d'arriver là où nous allons, tu comprendras pourquoi je t'y emmène.
en
By the time we get to where we're going, you'll understand why I took you there.