Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Neska horrengan dagoen ontasuna oso sakona da, bere burua zigortzerainoko mota horretakoa, Norikok filmean erakusten duen bera, eta, horrexegatik, ia ezin eragotziz, oraindik ere bere buruari egozten dio gertatutakoaren errua, Richard izan zen arren ontzia utzi zuena.
es
Esa chica posee en su interior una insondable bondad, de la clase que se mortifica a sí misma, como la que Noriko encarna en la película, y precisamente por eso, casi de forma inevitable, aunque fue Richard quien abandonó el barco, ella sigue echándose la culpa de lo que pasó.
fr
Il y a en cette femme une profonde bonté, le même genre de bonté pleine d'abnégation qu'incarne Noriko dans le film et, à cause de cela, presque inévitablement, bien que ce soit Richard qui ait abandonné le navire, elle continue à se reprocher ce qui est arrivé.
en
There are depths of goodness in that girl, the same kind of self-punishing goodness that Noriko embodies in the film, and because of that, almost inevitably, even if Richard was the one who jumped ship, she continues to fault herself for what happened.
eu
Ez dakit oso lagungarri izan ote natzaion, baina dagoeneko ez dago bakarrik, bederen.
es
No sé si le habré servido de mucha ayuda, pero por lo menos no está sola.
fr
Je ne sais pas si je lui ai été d'un grand secours mais, au moins, elle n'est plus seule.
en
I don't know if I've been of much help to her, but at least she isn't alone anymore.
eu
Titus erail baino lehen, bizimodu aski erosoari egokitzen ari gintzaizkion, eta hauxe gogoratu dezazun nahi dut, Miriam:
es
Antes de que mataran a Titus ya habíamos conseguido cierta normalidad, y solo quiero que recuerdes esto, Miriam:
fr
Nous étions en train de prendre des habitudes fort confortables quand Titus a été tué, et je voudrais juste que tu te rappelles ceci, Miriam :
en
We were settling into a fairly comfortable routine before Titus was killed, and I just want you to remember this, Miriam:
eu
Katya estu eta larri ibili zenean, ez zuen bere aitarengana jo, zugana jo zuen.
es
cuando Katya tuvo problemas, no acudió a su padre, sino a ti.
fr
quand Katya s'est trouvée dans la peine, ce n'est pas chez son père qu'elle est allée, c'est chez toi.
en
when Katya was in trouble, she didn't go to her father, she went to you.
eu
Dagoeneko, Friskek eta rothsteinek alde egin dute apartamentutik.
es
Frisk y Rothstein ya se han marchado del apartamento.
fr
Maintenant, Frisk et Rothstein sont sortis de l'appartement.
en
By now, Frisk and Rothstein have left the apartment.
eu
Haiek irten eta atea ixten den unean, Flora biraoka hasten da espainieraz, gordinkeria mordo bat jaulkiz errenkan eta Brickek jarraitu ezin dielarik, hizkuntza horretan hitz bakar batzuk ez baizik baitakizki, batez ere kaixo eta agur, eta hala ere ez dio eteten, eta bere baitara biltzen da ulertu ezinak irauten duen hogeita hamar segundo horietan, aurrean duten dilemari buruz hausnartu eta hurrengo zer egin pentsatzearren.
es
En el momento en que se cierra la puerta a su espalda, Flora empieza a blasfemar en español, soltando de corrido todo un torrente de improperios que Brick es incapaz de comprender, pues su conocimiento de ese idioma se limita únicamente a unas cuantas palabras, principalmente hola y adiós, y sin embargo no la interrumpe, encerrándose en sí mismo durante esos treinta segundos de incomprensión para ponderar el dilema al que se enfrenta y pensar lo que debe hacer.
fr
A l'instant où la porte se referme sur eux, Flora se met à jurer en espagnol, elle se répand en une longue avalanche d'invectives que Brick est incapable de suivre car sa connaissance de la langue se limite à quelques mots, principalement bonjour et au revoir, et pourtant il ne l'interrompt pas mais profite de ces trente secondes d'incompréhension pour se retirer en lui-même afin d'examiner le dilemme auquel ils sont confrontés et de réfléchir à ce qu'il va faire.
en
The moment the door shuts behind them, Flora begins swearing in Spanish, reeling off a long spate of invective that Brick is unable to follow, since his knowledge of the language is limited to just a few words, principally hello and good-bye, and yet he doesn't interrupt her, withdrawing into himself during those thirty seconds of incomprehension to ponder the dilemma that is facing them and think of what to do next.
eu
Bitxia iruditzen zaion arren, beldur guztiek alde egin dute bere baitatik, eta minutu batzuk lehenago sinetsirik zegoen arren Flora eta biak hil egingo zituztela, epe luzatu horren berri jakin ostean dardaraz eta ikaraz egon ordez, lasaitasun handi bat jabetu da bere buruaz.
es
Le parece raro, pero por lo visto se ha liberado del miedo que lo atenazaba, y aunque solo unos minutos antes tenía el convencimiento de que iban a matarlos a Flora y a él, en lugar de verse presa de temblores y estremecimientos tras el inesperado indulto, siente que lo invade una gran calma.
fr
Si étrange que cela lui paraisse, il n'éprouve plus la moindre peur et, alors qu'il était convaincu, voici quelques minutes à peine, qu'ils étaient, Flora et lui, sur le point d'être tués, loin de trembler et de frissonner sous le contrecoup de ce sursis inattendu, il se sent envahi d'un grand calme.
en
He finds it odd, but all fear seems to have left him, and while just minutes earlier he was convinced that he and Flora were about to be killed, instead of shaking and trembling in the aftermath of that unexpected reprieve, a great calm has settled over him.
eu
Frisken pistolaren eitearekin ikusi zuen bere heriotza, eta pistola hori dagoeneko joanik den arren, heriotza bere baitan dago oraindik... hura balitz bezala berarena den gauza bakarra, bere baitan geratzen den bizi-puskarik txikiena ere dagoeneko heriotzak ostu balio bezala.
es
Ha visto la muerte en la forma del revólver de Frisk, y aunque ya no tiene delante la pistola, la muerte sigue con él: como si fuera lo único que poseyera en este momento, como si la vida que le quedara por vivir se la hubiera robado ya esa muerte.
fr
Il a vu sa mort sous l'apparence du revolver de Frisk et, même si ce revolver n'y est plus, sa mort est encore là auprès de lui-comme si c'était désormais la seule chose qui lui appartînt, comme si tout ce qui pourrait lui rester de vie avait déjà été dérobé par cette mort.
en
He saw his death in the form of Frisk's gun, and even if that gun is no longer there, his death is still with him-as if it were the only thing that belonged to him now, as if whatever life remains in him has already been stolen by that death.
eu
Eta Brick kondenaturik baldin badago, orduan, egin beharreko lehenbiziko gauza da Flora babestea, berarengandik ahalik eta urrunen igortzea.
es
Y si Brick está condenado, entonces lo primero que debe hacer es proteger a Flora enviándola lo más lejos posible de él.
fr
Et, si le destin de Brick est inéluctable, alors la seule chose à faire consiste à protéger Flora en l'envoyant aussi loin de lui que possible.
en
And if Brick is doomed, then the first thing to be done is to protect Flora by sending her as far away from him as possible.
eu
Brick lasai dago, baina horrek ez du antza eraginik bere emaztearengan, zeina geroz eta asaldatuagoa baitago.
es
Brick se encuentra tranquilo, pero eso no parece tener efecto alguno en su mujer, que se muestra cada vez más desasosegada.
fr
Brick est calme, mais cela semble sans effet sur son épouse, dont l'agitation ne fait qu'augmenter.
en
Brick is calm, but it seems to have no effect on his wife, who is growing more and more agitated.
eu
Zer egin behar dugu?, dio hark.
es
¿Qué vamos a hacer?, pregunta.
fr
Qu'est-ce qu'on va faire ?
en
What are we going to do?
eu
Jainkoarren, Owen, ezin gara hemen haiek itzuli zain geratu.
es
Por Dios, Owen, no podemos quedarnos aquí cruzados de brazos, esperando que vuelvan.
fr
demande-t-elle. Mon Dieu, Owen, on ne peut pas juste rester là à attendre qu'ils reviennent.
en
she says. My God, Owen, we can't just sit around here and wait for them to come back.
eu
Ez dut hil nahi.
es
No quiero morir.
fr
Je ne veux pas mourir.
en
I don't want to die.
eu
Ergelkeria handiegia da hogeita zazpi urterekin hiltzea.
es
Es muy absurdo morir a los veintisiete años.
fr
C'est trop bête de mourir quand on n'a que vingt-sept ans.
en
It's too stupid to die when you're twenty-seven years old.
eu
Ez dakit... beharbada ihes egin eta hor nonbait ezkuta gaitezke.
es
No sé..., a lo mejor podemos huir y escondernos en alguna parte.
fr
on pourrait peut-être s'enfuir et se cacher quelque part.
en
. maybe we can run away and hide somewhere.
eu
Horrek ez digu batere onik ekarriko.
es
No serviría de nada.
fr
Ça ne servirait à rien.
en
It wouldn't do any good.
eu
Goazen lekura goazela, aurkitu egingo gaituzte.
es
Adondequiera que fuéramos, acabarían encontrándonos.
fr
Où que nous allions, ils nous dénicheront sûrement.
en
Wherever we went, they're bound to track us down.
eu
Eta, orduan, hil egin beharko duzu gizon zahar hori, azkenean.
es
Entonces, quizá debieras matar a ese anciano, después de todo.
fr
Alors il ne te reste peut-être qu'à tuer ce vieux bonhomme, après tout.
en
Then maybe you have to kill that old man, after all.
eu
Aztertu dugu dagoeneko hori.
es
Ya hemos hablado de eso.
fr
On en a déjà discuté.
en
We've already been through that.
eu
Zu aurka zeunden, gogoratzen?
es
Tú estabas en contra, ¿recuerdas?
fr
Tu étais contre, tu te souviens ?
en
You were against it, remember?
eu
Ez nekien ezertxo ere une horretan.
es
En aquel momento no sabía nada.
fr
Je ne savais rien, alors.
en
I didn't know anything then.
eu
Orain badakit.
es
Ahora sí.
fr
Maintenant je sais.
en
Now I know.
eu
Ez dut ikusten zer aldatzen den horrekin.
es
No sé qué diferencia hay.
fr
Je ne vois pas où est la différence.
en
I don't see how that makes any difference.
eu
Ezin dut egin, eta egin ahalko banu ere, espetxean amaitzea besterik ez nuke lortuko.
es
Soy incapaz de hacerlo, y aunque pudiera, iría a parar a la cárcel.
fr
Je suis incapable de faire ça et, même si j'y arrivais, je ne pourrais que me retrouver en prison.
en
I can't do it, and even if I could, I'd only wind up in prison.
eu
Nork dio harrapatuko zaituztela?
es
¿Quién dice que fueran a cogerte?
fr
Qui dit que tu serais pris ?
en
Who says you'll be caught?
eu
Plan on bat bururatzen bazaizu, beharbada ihes egitea lortuko duzu.
es
Si concibes un buen plan, a lo mejor sales bien librado.
fr
Si tu réfléchis à un bon plan, peut-être que tu t'en sortiras.
en
If you think of a good plan, maybe you'll get away with it.
eu
Uztazu, Flora.
es
Déjalo ya, Flora.
fr
Laisse tomber, Flora.
en
Leave it alone, Flora.
eu
Ez duzu nahi hori egin dezadan, ez nik baino gehiago.
es
Tú no quieres que yo haga eso, ni yo tampoco.
fr
Tu n'as pas plus envie que moi que je le fasse.
en
You don't want me to do it any more than I do.
eu
Ongi.
es
De acuerdo.
fr
Bon.
en
Okay.
eu
Orduan baten bati ordainduko diogu zure ordez egin dezan.
es
Entonces vamos a contratar a alguien que lo haga por ti.
fr
Alors engageons quelqu'un pour le faire à ta place.
en
Then we hire someone to do it for you.
eu
Nahikoa da.
es
Ya vale.
fr
Arrête.
en
Stop it.
eu
Ez dugu inor hilko.
es
No vamos a matar a nadie.
fr
On ne tue personne.
en
We're not killing anyone.
eu
Ulertzen didazu?
es
¿Me entiendes?
fr
Tu comprends ce que je te dis ?
en
Do you understand me?
eu
Orduan zer?
es
Entonces, ¿qué?
fr
Et après ?
en
What then?
eu
Ez badugu zer edo zer egiten, gaur gauean hasi eta astebete garrengo hilik egongo gara.
es
Si no hacemos algo, de hoy en ocho días estaremos muertos.
fr
Si nous ne faisons rien, nous serons morts dans une semaine.
en
If we don't do something, we'll be dead one week from tonight.
eu
Norabait bidaliko zaitut hemendik.
es
Voy a mandarte fuera.
fr
Je vais t'envoyer loin d'ici.
en
I'm going to send you away.
eu
Hori da lehenbiziko pausoa.
es
Ese es el primer paso.
fr
Ça, c'est la première étape.
en
That's the first step.
eu
Zure amarengana, Buenos Airesera.
es
Te vuelves con tu madre a Buenos Aires.
fr
Tu retournes chez ta mère à Buenos Aires.
en
Back to your mother in Buenos Aires.
eu
Baina oraintxe esan duzu-eta aurkitu egingo gaituztela goazen lekura goazela.
es
Pero si acabas de decir que vayamos adonde vayamos terminarán encontrándonos.
fr
Mais tu viens de dire qu'ils nous retrouveront où que nous allions.
en
But you just said they'd find us wherever we go.
eu
Ez zaituzte zu nahi.
es
Tú no les interesas.
fr
Ce n'est pas toi qui les intéresses.
en
They're not interested in you.
eu
Nire atzetik dabiltza, eta, bereizten bagara, ez dute zurekin beharlekurik hartuko.
es
A quien persiguen es a mí, y una vez que estemos separados, no van a molestarse contigo.
fr
C'est à moi qu'ils en ont et, du moment que nous sommes séparés, ils ne s'occuperont plus de toi.
en
I'm the one they're after, and once we're apart, they're not going to bother with you.
eu
Zer esaten duzu baina, Owen?
es
Pero ¿qué estás diciendo, Owen?
fr
Qu'est-ce que tu es en train de dire, Owen ?
en
What are you saying, Owen?
eu
Zu salbu egotea besterik ez dudala nahi.
es
Solo que quiero que estés a salvo.
fr
Simplement que je veux que tu sois en sécurité.
en
Just that I want you to be safe.
eu
Eta zu?
es
¿Y qué hay de ti?
fr
Et toi ?
en
And what about you?
eu
Ez kezkatu.
es
No te preocupes.
fr
Ne t'en fais pas.
en
Don't worry.
eu
Bururatuko zait zer edo zer.
es
Ya se me ocurrirá algo.
fr
Je trouverai quelque chose.
en
I'll think of something.
eu
Ez dut utziko bi ero horiek hil nazaten, hitz ematen dizut.
es
No voy a dejar que me maten esos dos fanáticos, te lo prometo.
fr
Je ne vais pas me laisser tuer par ces deux cinglés, je te le promets.
en
I'm not going to let myself be killed by those two maniacs, I promise.
eu
Argentinara joango zara, zure ama bisitatzera aldi batez, eta itzultzen zarenean, hementxe apartamentu honetan aurkituko nauzu zain.
es
Vas a visitar a tu madre una temporada, y cuando vuelvas te estaré esperando en este apartamento.
fr
Tu t'en vas passer quelque temps chez ta mère et, quand tu reviendras, je serai ici en train de t'attendre dans cet appartement.
en
You'll go down and visit your mother for a while, and when you come back, I'll be waiting for you in this apartment.
eu
Aditu?
es
¿Entendido?
fr
Compris ?
en
Understood?
eu
Ez zait gustatzen, Owen.
es
No me gusta esto, Owen.
fr
J'aime pas ça, Owen.
en
I don't like it, Owen.
eu
Ez duzu zertan gustuko izan.
es
No tiene que gustarte.
fr
Tu n'as pas besoin d'aimer ça.
en
You don't have to like it.