Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je ne peux pas, voilà tout.
en
I just can't.
eu
Gogoratzen zara ondorioez, ezta?
es
Recuerdas las consecuencias, ¿no es así?
fr
Vous vous souvenez des conséquences, n'est-ce pas ?
en
You remember the consequences, don't you?
eu
Ez al zarete horrexegatik etorri hona?
es
¿Es que no habéis venido a eso?
fr
Ce n'est pas pour ça que vous êtes là ?
en
Isn't that why you're here?
eu
Ez, oraindik ez.
es
Todavía no.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Epe bat emango dizugu.
es
Vamos a darte un plazo límite.
fr
Nous vous fixons un ultimatum.
en
We're giving you a deadline.
eu
Astebete gaurtik hasita.
es
Una semana a partir de hoy.
fr
Une semaine à compter d'aujourd'hui.
en
One week from today.
eu
Brillekikoa ez bada hogeita zortziko gauerdia baino lehen egiten, Duke eta biok itzuli egingo gara, eta hurrengoan pistolak kargatuta ekarriko ditugu.
es
Si a medianoche del veintiocho aún no te has encargado de Brill, Duke y yo volveremos, y la próxima vez nuestras pistolas estarán cargadas.
fr
Si Brill n'est pas exécuté le 28 à minuit, nous reviendrons, Duke et moi, et cette fois nos revolvers seront chargés.
en
If Brill isn't taken care of by midnight on the twenty-eighth, Duke and I will be back, and next time our guns will be loaded.
eu
Entzun al didazu, kaporala?
es
¿Me oyes, cabo?
fr
Vous m'entendez, caporal ?
en
Do you hear me, Corporal?
eu
Astebete gaurtik hasita, edo, bestela, zu eta zure emaztea alferrik hilko zarete.
es
De hoy en ocho días, de otro modo tu mujer y tú moriréis por nada.
fr
Une semaine à compter d'aujourd'hui ou bien, votre femme et vous, vous mourrez pour rien.
en
One week from today, or else you and your wife die for nothing.
eu
Ez dakit zer ordu den.
es
No sé qué hora es.
fr
Je ne sais pas quelle heure il est.
en
I don't know what time it is.
eu
Esnagailuaren orratzak ez dira argiztatu horietakoak, eta ez noa berriro lanpara piztu eta neure burua ematera bonbillaren izpi itsugarrien oinazeari.
es
Las manecillas del reloj despertador no están iluminadas, y no me apetece volver a encender la lámpara y someterme a los cegadores rayos de la bombilla.
fr
Les aiguilles du réveil ne sont pas lumineuses, et je n'ai aucune envie de rallumer et de m'exposer à nouveau aux rayons aveuglants de l'ampoule.
en
The hands on the alarm clock aren't illuminated, and I'm not about to switch on the lamp again and subject myself to the blinding rays of the bulb.
eu
Miriami ilunpean argi egiten duten gailu horietako bat erosteko eskatzekotan jarraitzen dut, baina, goizero esnatzen naizen bakoitzean, ahaztu egiten zait.
es
Siempre pienso en decir a Miriam que me compre uno de esos artilugios que relucen en la oscuridad, pero cuando me levanto por la mañana se me olvida.
fr
Je me dis tout le temps que je vais demander à Miriam de m'acheter un de ces trucs qui brillent dans l'obscurité mais chaque fois que je me réveille, le matin, j'ai oublié.
en
I keep intending to ask Miriam to buy me one of those glow-in-the-dark jobs, but every time I wake up in the morning, I forget.
eu
Argiak pentsamendua ezabatzen dit, eta ez naiz oroitzen berriro ohean nagoen arte, oraintxe bezala ohean etzanda itzarrik, sabai ikusezinari so nire logela ikusezinean.
es
La luz borra los pensamientos, y no vuelvo a acordarme hasta que estoy otra vez en la cama, despierto como ahora, mirando al techo invisible de mi nebulosa habitación.
fr
La lumière efface l'intention et je n'y repense que lorsque je me retrouve au lit, couché dans le noir comme en ce moment, à contempler le plafond invisible de mon invisible chambre.
en
The light erases the thought, and I don't remember it again until I'm back in bed, lying awake as I am now, staring up at the invisible ceiling in my invisible room.
eu
Ez nago ziur, baina esango nuke ordu bata eta erdiak eta ordu biak artean bizi garela.
es
No estoy seguro, pero calculo que serán entre la una y media y las dos.
fr
Je ne peux en être sûr, mais je dirais qu'on est quelque part entre une heure et demie et deux heures.
en
I can't be certain, but I would guess it's somewhere between one-thirty and two o'clock.
eu
Poliki-poliki mugituz...
es
La noche avanza despacio, paso a paso...
fr
A petits pas, à petits pas...
en
Inching along, inching along . .
eu
Web gunea Miriamen ideia izan zen.
es
Lo de la página web fue idea de Miriam.
fr
C'est Miriam qui a eu l'idée du site Internet.
en
. The Web site was Miriam's idea.
eu
Zer asmo zuen jakin izan banu, esango niokeen ez alferrik galtzeko denborarik, baina isilpean gorde zidan (bere amarekin elkar harturik; argitaratu ditudan ia idazki-zatirik txikienak ere gorde ditu hark), eta New Yorkera nire hirurogeita hamargarren urtemugako bazkarira etorri zenean, neure langelara eraman, ordenadore eramangarria piztu eta egindakoa erakutsi zidan.
es
De haber sabido lo que tramaba, le habría recomendado que no perdiera el tiempo, pero lo mantuvo en secreto (en connivencia con su madre, que había ido guardando hasta el último extracto de todo lo que yo publicaba), y cuando vino a Nueva York a la cena de mi septuagésimo cumpleaños, me llevó a mi despacho, encendió mi portátil, y me enseñó lo que había hecho.
fr
Si j'avais su ce qu'elle mijotait, je lui aurais déconseillé de perdre son temps, mais elle a gardé le secret (avec la complicité de sa mère, qui avait conservé presque jusqu'au dernier tous les bouts de textes que j'avais un jour publiés) et, quand elle est venue à New York pour mon soixante-dixième anniversaire, elle m'a emmené dans mon bureau, elle a allumé mon ordinateur et elle m'a montré ce qu'elle avait fait.
en
If I had known what she was up to, I would have told her not to waste her time, but she kept it a secret from me (in collusion with her mother, who had saved nearly every scrap of writing I'd ever published), and when she came to New York for my seventieth-birthday dinner, she took me into my study, turned on my laptop, and showed me what she had done.
eu
Artikuluek doi-doia merezi zuten lantegi hori hartzea, baina gogoan alaba ikusten dudanean nire aspaldiko artikuluok idazten batek daki zenbat ordu emanez... ondorengoentzat, berak esan bezala...
es
Los artículos casi no valían la pena, pero la idea de mi hija pasándose horas y horas tecleando todos esos viejos artículos míos-para la posteridad, según dijo-me desarmó por completo, y no supe qué decir.
fr
Les articles n'en valaient guère la peine, mais l'idée que ma fille avait passé des heures à taper tous ces vieux produits de ma plume-pour la postérité, disait-elle-m'a proprement renversé et je suis resté sans voix.
en
The articles were hardly worth the trouble, but the thought of my daughter spending untold hours typing up all those ancient pieces of mine-for posterity, as she put it-more or less undid me, and I didn't know what to say.
eu
Nire ohiko jaidura izaten da emozio handiko eszenak ateraldi lehor batekin edo iruzkin jakintsu usteko batekin saihestea, baina, gau horretan, Miriam besoekin inguratu eta deus esan ez, besterik ez nuen egin.
es
En general, mi reacción ante las escenas emotivas consiste en desmontarlas con una sarcástica ocurrencia o alguna observación sabihonda, pero aquella noche sencillamente estreché a Miriam entre mis brazos y no dije nada.
fr
Mon réflexe habituel consiste à dénouer les scènes d'émotion au moyen d'une sèche boutade ou d'un docte commentaire mais, ce soir-là, je n'ai pu que prendre Miriam dans mes bras sans rien dire.
en
My usual impulse is to deflect emotional scenes with a dry quip or wiseacre remark, but that night I simply put my arms around Miriam and said nothing.
eu
Soniak negar egin zuen, jakina.
es
Sonia rompió a llorar, claro está.
fr
Sonia a pleuré, bien sûr.
en
Sonia cried, of course.
eu
Beti egiten zuen negar pozik zegoenean, baina, aldi hartan, haren malkoak bereziki izan ziren hunkigarriak eta izugarriak niretzat, zeren eta hiru egun baino ez ziren minbizia atzeman ziotela eta iragarpena iluna baitzen, zalantzazkoa, onenean ere.
es
Siempre lloraba cuando se sentía feliz, pero en aquella ocasión sus lágrimas fueron especialmente tremendas y penosas para mí, porque acababan de detectarle el cáncer solo tres días antes y el pronóstico era poco claro, nada seguro en el mejor de los casos.
fr
Elle pleurait toujours quand elle était heureuse, mais en cette occasion-là ses larmes m'ont paru particulièrement poignantes et terribles car on venait de détecter son cancer trois jours plus tôt et le pronostic était sombre, au mieux incertain.
en
She always cried when she was happy, but on that occasion her tears were especially poignant and terrible to me, since her cancer had been detected only three days earlier and the prognosis was cloudy, touch-and-go at best.
eu
Inork ez zuen ezer esan, baina hirurok genekien gerta zitekeela bera gurekin ez izatea nire hurrengo urtebetetzean.
es
Nadie dijo una palabra sobre ello, pero los tres sabíamos que quizá no estaría con nosotros para mi próximo aniversario.
fr
Personne n'y fit allusion, mais nous savions tous les trois qu'elle pourrait ne plus être là pour mon prochain anniversaire.
en
No one said a word about it, but all three of us knew that she might not be around for my next birthday.
eu
Eta, gertatu ere halaxe gertatu zen, urtebete ere gehiegizko itxaropena izan zen.
es
Según resultó, un año era albergar demasiadas esperanzas.
fr
Il s'est avéré qu'un an, c'était encore trop espérer.
en
As it turned out, a year was too much to hope for.
eu
Ez nuke honetan jardun behar.
es
No debería hacer esto.
fr
Je ne devrais pas faire ça.
en
I shouldn't be doing this.
eu
Neure buruari agindu nion ez nintzela Soniaren gaineko pentsamendu eta oroitzapenen tranpan eroriko, ez niola neure buruari joaten utziko.
es
Me he prometido no caer en la trampa de pensar en Sonia ni evocar recuerdos de ella: no dejarme llevar.
fr
Je me suis promis de ne pas tomber dans le piège des je-pense-à-Sonia et des je-me-souviens-de-Sonia, de ne pas me laisser aller.
en
I promised myself not to fall into the trap of Sonia-thoughts and Sonia-memories, not to let myself go.
eu
Ezin diot utzi neure buruari hausten eta abailduran erortzen, saminez eta neure buruari erantzuki eginez.
es
No puedo derrumbarme ahora y sumirme en el abatimiento, llenándome de amargura y reproches hacia mí mismo.
fr
Je ne peux pas me permettre de craquer maintenant, de m'enfoncer dans le bourbier du chagrin et de l'autoaccusation.
en
I can't afford to break down now and sink into a despond of grief and self-recrimination.
eu
Uluka has naiteke eta goian lotan dauden neskak esnarazi... edo, bestela, hurrengo orduak neure burua hiltzeko modu antzetsu eta bihurriagoetan pentsatzen eman.
es
Podría empezar a aullar y despertar a las chicas, que duermen en la planta superior; o si no, pasarme unas cuantas horas pensando en formas más refinadas y tortuosas de matarme.
fr
Je risque de me mettre à hurler et de réveiller les femmes, là-haut-ou bien de passer les heures qui viennent à imaginer des façons de plus en plus ingénieuses et détournées de me supprimer.
en
I might start howling and wake the girls upstairs-or else spend the next several hours thinking of ever more artful and devious ways to kill myself.
eu
Eginkizun hori Brickentzat izendatu dute, gaur gaueko istorioaren protagonistarentzat.
es
Esa tarea ha quedado reservada para Brick, el protagonista de la historia de esta noche.
fr
Cette tâche est réservée à Brick, le protagoniste de l'histoire de cette nuit.
en
That task has been reserved for Brick, the protagonist of tonight's story.
eu
Beharbada horrek azaltzen du zergatik piztu zuten Florak eta biek Floraren ordenadore eramangarria eta hasi ziren Miriamen web gunean begira.
es
Quizá explique eso la razón por la cual Flora y él encienden el ordenador y consultan la página web de Miriam.
fr
Ce qui explique sans doute que Flora et lui aient allumé l'ordinateur de Flora pour aller sur le site Internet de Miriam.
en
Perhaps that explains why he and Flora turn on her computer and look at Miriam's Web site.
eu
Garrantzitsua izan liteke nire heroiak ni pixka bat ezagutzea, zein gizon mota den berak eraso beharrekoa, eta, orain, nik gomendatutako liburuetako batzuk irakurtzeari eman baitzaio bete-betean, hasi gara azkenean ere elkarren arteko lokarriren bat ezartzen.
es
Parece importante que el protagonista de mi historia llegue a conocerme un poco, a enterarse de la clase de persona con quien se las tiene que ver, y ahora que se ha zambullido en algunos de los libros que he recomendado, finalmente hemos empezado a establecer un vínculo.
fr
Il me semble important que mon héros apprenne à me connaître un peu, à découvrir quel genre d'homme il doit affronter, et, maintenant qu'il a goûté à quelques-uns des livres que j'ai recommandés, un lien a fini par s'établir entre nous.
en
It seems important that my hero should get to know me a bit, to learn what kind of man he's up against, and now that he's dipped into some of the books I've recommended, we've finally begun to establish a bond.
eu
Giga-dantza zail samar baten moduko zerbait ari da bihurtzen auzia, esango nuke, baina kontua da Brillen pertsonaia ez zegoela nire hasierako asmoetan.
es
Esto se está convirtiendo en una broma más bien complicada, supongo, pero el caso es que el personaje Brill no entraba en mis planes originales.
fr
Tout cela devient assez compliqué, je m'en doute, mais en réalité le personnage de Brill ne faisait pas, à l'origine, partie de mon plan.
en
It's turning into a rather complicated jig, I suppose, but the fact is that the Brill character wasn't in my original plan.
eu
Gerra sortu zuen burua beste norbaitena izatekoa zen, asmatutako beste pertsonaia batena, Brick eta Flora eta Tobak eta gainerakoak bezain fikziozko batena, baina zenbat eta gehiago aurreratzen nintzen, orduan eta argiago ikusten nuen zein bidegabeki ari nintzen neure burua engainatzen.
es
La mente que fraguó la guerra iba a ser la de otro, un personaje inventado, tan quimérico como Brick, Flora, Tobak y todos los demás, pero cuanto más avanzo, más comprendo lo mucho que me estaba engañando a mí mismo.
fr
Le cerveau créateur de la guerre devait appartenir à quelqu'un d'autre, un autre personnage inventé, aussi peu réel que Brick et Flora, Tobak et tout le reste, mais plus j'avançais, mieux je comprenais à quel point je me bernais moi-même.
en
The mind that created the war was going to belong to someone else, another invented character, as unreal as Brick and Flora and Tobak and all the rest, but the longer I went on, the more I understood how badly I was fooling myself.
eu
Bera sortu duen pertsona hil behar duen gizon bati buruzkoa da kontakizuna, eta zergatik egingo nuen bada ni pertsona hori ez nintzelako irudia?
es
La historia trata de un hombre que debe matar a la persona que lo ha creado, ¿y por qué fingir que no soy yo esa persona?
fr
L'histoire est celle d'un homme contraint à tuer l'individu qui l'a créé, et à quoi bon prétendre que je ne suis pas cet individu ?
en
The story is about a man who must kill the person who created him, and why pretend that I am not that person?
eu
Neure burua ere istorio horretan sartuz, istorioa egiazkoa bihurtzen da.
es
Incluyéndome en la narración, la historia se hace real.
fr
Si je me mets dans l'histoire, l'histoire devient réelle.
en
By putting myself into the story, the story becomes real.
eu
Edo, bestela, ni neu naiz ez-egiazko bihurtzen dena, neure irudimenaren beste sorkari irudizko bat.
es
O lo contrario, yo me vuelvo irreal: un producto más de mi propia imaginación.
fr
Ou bien c'est moi qui deviens irréel, une création supplémentaire de mon imagination.
en
Or else I become unreal, yet one more figment of my own imagination.
eu
Batera zein bestera izan, ondorioa gogobetegarriagoa da, hobeto doakio neure aldarteari... zeina iluna baita, maiteñook, inguratzen nauen obsidianazko gau hau bezain iluna.
es
En cualquier caso, el efecto es más satisfactorio, está más en armonía con mi estado de ánimo: sombrío, pequeñas mías, tan oscuro como la noche de obsidiana que me rodea.
fr
De toute façon, l'effet est plus satisfaisant, plus en harmonie avec mon humeur-laquelle est sombre, mes petites chéries, aussi sombre que la nuit d'obsidienne qui m'entoure.
en
Either way, the effect is more satisfying, more in harmony with my mood-which is dark, my little ones, as dark as the obsidian night that surrounds me.
eu
Berriketa hutsean ari naiz orain, nire pentsamenduei arrapaladan hegalda daitezen uzten Soniaren oroitzapena etor ez dakidan, baina ahaleginak eginagatik, hor da oraindik, beti-hor dagoen joandakoa, ohe honetan nirekin horrenbeste gau egin zituena, orain Montparnasseko hilerrian datzana hilobi batean, hemezortzi urteko nire emazte frantsesa, gero bederatzi urtez bereizita egon ginenak, eta gero beste hogeita bat urte elkarrekin, hogeita hemeretzi urte guztira, berrogeita bat ezkondu aurreko bi urteak kontatuz gero, nire bizitza erdia baino gehiago, erdia baino askoz gehiago, eta orain ez da deus geratzen argazki-kutxak eta zazpi disko LP marrakari, hirurogeiko eta hirurogeita hamarreko urteetan egin zituen grabazioak, Schubert, Mozart, Bach eta haren ahotsa berriz entzuteko aukera, ahots txiki baina eder hura, hain sentimenduz betea, hain bera zenaren esentzia.
es
No hago más que decir tonterías, dejando que mis pensamientos fluyan atropelladamente para mantener a Sonia dentro de ciertos límites, pero a pesar de mis esfuerzos, sigue ahí, la omnipresente ausente, que tantas noches pasó en esta cama conmigo, y que ahora yace en una fosa del Cimetière Montparnasse, mi mujer francesa durante dieciocho años, de la que pasé nueve separado, para estar luego otros veintiuno a su lado, treinta y nueve años juntos en total, cuarenta y uno si contamos los dos años que tardamos en casarnos, más de la mitad de mi vida, y nada me queda de ella salvo unas cajas de fotografías y siete elepés rayados, los discos que grabó en los sesenta y setenta, Schubert, Mozart, Bach, y la suerte de oír su voz de nuevo, esa menuda pero preciosa voz, tan empapada de sentimiento, tan característica de su personalidad.
fr
Je radote, je laisse mes pensées filer à la débandade afin de garder Sonia à distance, et pourtant j'ai beau faire, elle est toujours là, mon omniprésente absente, elle qui a passé tant de nuits avec moi dans ce lit et gît désormais dans une tombe au cimetière du Montparnasse, mon épouse française durant dix-huit années et puis, après neuf années de séparation, vingt et une années encore ensemble, trente-neuf en tout, quarante et une en comptant celles qui avaient précédé notre mariage, plus de la moitié de ma vie, beaucoup plus de la moitié, et il n'en reste rien à présent que des cartons de photographies et sept trente-trois tours crachotants, les enregistrements qu'elle a réalisés dans les années 1960 et 1970, Schubert, Mozart, Bach, et l'occasion d'écouter encore sa voix, cette voix ténue mais si belle, si imprégnée de sentiment, tellement l'essence de ce qu'elle était.
en
I'm blathering on, letting my thoughts fly helter-skelter to keep Sonia at bay, but in spite of my efforts, she's still there, the ever-present absent one, who spent so many nights in this bed with me, now lying in a grave in the Cimetière Montparnasse, my French wife of eighteen years, and then nine years apart, and then twenty-one more years together, thirty-nine years in all, forty-one counting the two years before our wedding, more than half my life, much more than half, and nothing left now but boxes of photographs and seven scratchy LPs, the recordings she made in the sixties and seventies, Schubert, Mozart, Bach, and the chance to listen to her voice again, that small but beautiful voice, so drenched in feeling, so much the essence of who she was. Photographs .
eu
Argazkiak...
es
Fotografías...
fr
Des photographies...
en
. .
eu
eta musika...
es
y música...
fr
de la musique...
en
and music .
eu
eta Miriam.
es
y Miriam.
fr
et Miriam.
en
and Miriam.
eu
Gure umea ere utzi zidan, ez da hori ahaztu behar, dagoeneko umea ez den umea, eta zein bitxia, bera gabe galduta egongo bainintzateke, mozkorturik gauero, edo hilik edo erietxeren batean bizirik irauteko makina bati loturik.
es
Me dejó a nuestra hija, también, que no debe pasarse por alto, la niña que ya ha dejado de serlo, y qué extraño pensar que ahora me encontraría perdido sin ella, borracho todas las noches, sin duda, si no muerto o con la vida prolongada artificialmente en algún hospital.
fr
Elle m'a laissé notre enfant, aussi, cela n'est pas à négliger, cette enfant qui n'est plus une enfant, et comme il est étrange de penser que sans elle je serais perdu à présent, sûrement tous les soirs ivre, sinon mort ou maintenu artificiellement en vie dans un hôpital quelconque.
en
She left me our child, too, that mustn't be overlooked, the child who is no longer a child, and how strange to think that I'd be lost without her now, no doubt drunk every night, if not dead or on life support in some hospital.
eu
Istripuaren ostean berarekin bizitzera joateko eskatu zidanean, uko egin nion adeitsuki, esanez bazuela ni gabe ere nahikoa zama.
es
Cuando me dijo que viniera a vivir con ella después del accidente, rechacé cortésmente su invitación, explicándole que ya tenía ella demasiadas tribulaciones sin añadirme a mí a la lista.
fr
Quand elle m'a invité à m'installer chez elle après l'accident, j'ai poliment décliné son offre en lui expliquant qu'elle avait assez de fardeaux sur le dos sans m'ajouter à la liste.
en
When she asked me to move in with her after the accident, I politely turned her down, explaining that she had enough burdens already without adding me to the list.
eu
Eskua heldu eta honela esan zidan:
es
Me cogió de la mano y me dijo:
fr
Elle m'a pris la main en disant :
en
She took hold of my hand and said:
eu
Ez, aita, ez duzu ulertu.
es
No, papá, no lo entiendes.
fr
Non, papa, tu ne saisis pas.
en
No, Dad, you don't get it.
eu
Zure beharra dut.
es
Me haces falta.
fr
J'ai besoin de toi.
en
I need you.
eu
Hain bakarrik sentitzen naiz etxe horretan, ezen ez baitakit zenbat denboran jasan ahal izango dudan ere.
es
Estoy tan puñeteramente sola en esta casa que no sé cuánto tiempo más podré aguantar.
fr
Je crève tellement de solitude dans cette maison, je ne sais pas pendant combien de temps je pourrai le supporter.
en
I'm so damned lonely in that house, I don't know how much longer I can take it.
eu
Baten bat behar dut hitz egiteko.
es
Necesito a alguien con quien hablar.
fr
J'ai besoin de quelqu'un à qui parler.
en
I need someone to talk to.
eu
Baten bat behar dut begiratzeko, bazkalorduan nirekin egon dadin, noizbehinka besarka nazan eta esan diezadan ez naizela pertsona gorrotagarri bat.
es
Alguien a quien mirar, que esté presente a la hora de cenar, que me abrace de vez en cuando y me diga que no soy una persona horrible.
fr
J'ai besoin de quelqu'un que je peux regarder, qui est là aux repas et qui, une fois de temps en temps, me prend dans ses bras et me dit que je ne suis pas une créature abominable.
en
I need someone to look at, to be there at dinner, to hold me every once in a while and tell me that I'm not an awful person.
eu
Pertsona gorrotagarria esapideak Richardena behar du, haien ezkon bizitzaren amaieran izandako liskar itsusiren batean haren ahotik ateratako epitetoa.
es
Lo de persona horrible debe ser de Richard, un epíteto que salió disparado de su boca durante una desagradable pelea al término de su matrimonio.
fr
Créature abominable, ça doit être du Richard, une épithète échappée de sa bouche au cours d'une méchante querelle quand leur mariage tirait à sa fin.
en
Awful person must have come from Richard, an epithet that shot out of his mouth during an ugly row at the end of their marriage.
eu
Jendeak suminaldietan esaten ditu gauzarik gaiztoenak, eta mingarria zait Miriamek hitz horiek bere izaerari buruzko behin betiko epai baten gisa atxiki zekizkion utzi izana.
es
La gente dice las cosas más tremendas en un arrebato de ira, y me duele que a Miriam se le quedaran grabadas esas palabras, considerándolas como un juicio definitivo sobre su carácter, una condena de quién es y de lo que es.
fr
On dit les pires choses sous le coup de la colère et je suis peiné que Miriam ait laissé ces mots lui coller au corps à la façon d'un jugement définitif sur son caractère, d'une condamnation de tout ce qu'elle est.
en
People say the worst things in the flush of anger, and it pains me that Miriam allowed those words to stick to her like some ultimate judgment of her character, a condemnation of who and what she is.
eu
Neska horrengan dagoen ontasuna oso sakona da, bere burua zigortzerainoko mota horretakoa, Norikok filmean erakusten duen bera, eta, horrexegatik, ia ezin eragotziz, oraindik ere bere buruari egozten dio gertatutakoaren errua, Richard izan zen arren ontzia utzi zuena.
es
Esa chica posee en su interior una insondable bondad, de la clase que se mortifica a sí misma, como la que Noriko encarna en la película, y precisamente por eso, casi de forma inevitable, aunque fue Richard quien abandonó el barco, ella sigue echándose la culpa de lo que pasó.
fr
Il y a en cette femme une profonde bonté, le même genre de bonté pleine d'abnégation qu'incarne Noriko dans le film et, à cause de cela, presque inévitablement, bien que ce soit Richard qui ait abandonné le navire, elle continue à se reprocher ce qui est arrivé.
en
There are depths of goodness in that girl, the same kind of self-punishing goodness that Noriko embodies in the film, and because of that, almost inevitably, even if Richard was the one who jumped ship, she continues to fault herself for what happened.
aurrekoa | 72 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus