Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Nor arraio zarete zuek?, dio Florak txiliozko ahots haserre batez.
es
¿Quién coño sois vosotros?, inquiere Flora con voz chillona, llena de furia.
fr
Merde, alors, vous êtes qui, vous ? demande Flora d'une voix aiguë et furieuse.
en
Who the fuck are you? Flora says, in a shrill, angry voice.
eu
Eseri zure senarraren ondoan, erantzuten dio Friskek, pistolarekin sofarako keinua eginez.
es
Siéntate junto a tu marido, replica Frisk, haciendo un gesto con la pistola hacia el sofá.
fr
Asseyez-vous près de votre mari, dit Frisk en agitant son arme en direction du canapé.
en
Sit down next to your husband, Frisk replies, waving his gun in the direction of the sofa.
eu
Gauza batzuen gainean hitz egin beharra daukagu berarekin.
es
Tenemos que hablar con él de cierto asunto.
fr
Nous avons une affaire à discuter avec lui.
en
We have some business to discuss with him.
eu
Brickengana itzuliz begirada larrituarekin, honela dio Florak:
es
Volviéndose a Brick con una expresión de angustia en el rostro, Flora pregunta:
fr
Tournant vers Brick un visage angoissé, Flora demande :
en
Turning to Brick with an anguished look on her face, Flora says:
eu
Zer ari da gertatzen, maitea?
es
¿Qué es lo que pasa, cariño?
fr
Qu'est-ce qui se passe, mon chéri ?
en
What's going on, baby?
eu
Zatoz hona, erantzuten dio Brickek, sofaren gainean kolpetxoak emanez eskuin eskuarekin.
es
Ven aquí, contesta Brick, dando una palmada en el asiento del sofá con la mano derecha.
fr
Viens ici, répond Brick en tapotant le canapé de la main droite.
en
Come here, Brick answers, patting the sofa with his right hand.
eu
Pistola horiek ez dira jostailuak, eta eurek esandakoa egin behar duzu.
es
Esas pistolas no son de juguete, tienes que hacer lo que te dicen.
fr
Ces revolvers ne sont pas des jouets, et tu dois faire ce qu'ils disent.
en
Those guns aren't toys, and you have to do what they say.
eu
Behingoz, Florak ez die aurka egiten, eta bi gizonak apartamentura sartu eta atea ixten duten bitartean, sofaraino joan eta senarraren ondoan esertzen da.
es
Por una vez, Flora no se resiste, y mientras los dos hombres entran en el apartamento y cierran la puerta, vuelve al sofá y se sienta al lado de su marido.
fr
Pour une fois, Flora ne résiste pas et, tandis que les deux hommes entrent dans l'appartement et ferment la porte, elle vient s'asseoir sur le canapé à côté de son mari.
en
For once, Flora doesn't resist, and as the two men enter the apartment and shut the door, she walks over to the sofa and sits down beside her husband.
eu
Lagunak ditut, esaten dio Brickek.
es
Estos son mis amigos, le dice Brick.
fr
Ce sont mes amis, lui dit Brick.
en
These are my friends, Brick says to her.
eu
Duke Rothstein eta Lou Frisk.
es
Duke Rothstein y Lou Frisk.
fr
Duke Rothstein et Lou Frisk.
en
Duke Rothstein and Lou Frisk.
eu
Gogoratzen duzu nola hitz egin nizun berei buruz?
es
¿Recuerdas que te he hablado de ellos?
fr
Tu te rappelles ce que je t'ai raconté sur eux ?
en
Remember when I told you about them?
eu
Bada, tira, hemen dira.
es
Bueno, pues ahí los tienes.
fr
Eh bien, les voilà.
en
Well, here they are.
eu
Jainko maitea, esaten du Florak ahapetik, ordurako hiltzeko moduko izu-ikarak joa.
es
La leche puta, murmura Flora, pero ya medio muerta de miedo.
fr
Doux Jésus, miséricorde, marmonne Flora, malade de peur à présent.
en
Jesus holy Christ, Flora mutters, by now sick to death with fear.
eu
Frisk eta Rothstein aulki banatan esertzen dira sofaren aurrez aurre.
es
Frisk y Rothstein se sientan en dos sillones frente al sofá.
fr
Frisk et Rothstein s'installent dans deux fauteuils face au canapé.
en
Frisk and Rothstein settle into two chairs opposite the sofa.
eu
Trikimailua erakusteko erabilitako kartak beren aurreko kafe-mahaitxoaren gainean daude barreiaturik.
es
Los naipes que antes servían para ilustrar el truco de magia están esparcidos a lo largo y ancho de la mesita baja que hay entre ellos.
fr
Les cartes qui ont servi à démontrer le tour sont éparpillées sur la table basse devant eux.
en
The cards that were used to demonstrate the trick are strewn across the surface of the coffee table in front of them.
eu
Karta horietako bat hartu eta ahoz gora jarriz, honela dio Friskek:
es
Cogiendo una carta y volviéndola del revés, Frisk declara:
fr
Frisk en saisit une, la retourne, et dit :
en
Taking hold of one of the cards and turning it over, Frisk says:
eu
Pozten naiz gutaz oroitzen zarela ikusirik, Owen.
es
Me alegro de que te acuerdes de nosotros, Owen.
fr
Je suis heureux que vous vous souveniez de nous, Owen.
en
I'm glad you remember us, Owen.
eu
Hasiak ginen zalantza egiten.
es
Empezábamos a tener nuestras dudas.
fr
Nous commencions à avoir des doutes.
en
We were beginning to have our doubts.
eu
Ez kezkatu, diotso Brickek.
es
No te preocupes, le recomienda Brick.
fr
Vous en faites pas, réplique Brick.
en
Don't worry, Brick says.
eu
Ez naiz sekula aurpegi batekin ahazten.
es
Nunca se me olvida una cara.
fr
Je n'oublie jamais un visage.
en
I never forget a face.
eu
Nola dago zure hortza?, galdetzen dio Rothsteinek, keinuaren eta irribarrearen artekoa dirudien zerbait egiten hasiz.
es
¿Cómo va tu diente?, pregunta Rothstein, esbozando lo que parece una mezcla de mueca y sonrisa.
fr
Comment va la dent ? demande Rothstein avec une expression qui tient à la fois de la grimace et du sourire.
en
How's the tooth? Rothstein asks, breaking into what looks like a cross between a grimace and a smile.
eu
Askoz hobeto, eskerrik asko, esaten du Brickek.
es
Mucho mejor, gracias, contesta Brick.
fr
Beaucoup mieux, merci, dit Brick.
en
Much better, thank you, Brick says.
eu
Dentistarengana joan nintzen, eta tapaki bat jarri zidan hortzaren gainean.
es
He ido al dentista, y me han puesto una funda.
fr
Je suis allé chez le dentiste, et il l'a couronnée.
en
I went to the dentist, and he put a cap on it.
eu
Damu dut hain gogor jo izana. Baina aginduak agindu dira, eta nire eginkizuna bete beharra nuen.
es
Siento haberte sacudido tan fuerte, pero órdenes son órdenes, y tenía que cumplir con mi obligación.
fr
Je suis désolé d'avoir tapé si fort. Mais les ordres sont les ordres, et je devais faire mon boulot.
en
I'm sorry I hit you so hard. But orders are orders, and I had to do my job.
eu
Izuarazteko taktikak.
es
Tácticas de ablandamiento.
fr
Tactique d'intimidation.
en
Scare tactics.
eu
Ez dute emaitza onik izan, antza, ezta?
es
Me parece que no han dado muy buen resultado, ¿verdad?
fr
Pas très efficace, à ce qu'il me semble, hein ?
en
I guess they didn't work too well, did they?
eu
Izan al duzu inoiz pistola bat zu destatzen?, galdetzen du Friskek.
es
¿Te han apuntado alguna vez con una pistola?, quiere saber Frisk.
fr
Vous vous êtes déjà trouvé sous la menace d'une arme ? demande Frisk.
en
Have you ever had a gun pointed at you? Frisk asks.
eu
Sinetsi nahi ez baduzu ere, esaten du Brickek, hau da aurreneko aldia.
es
Lo creas o no, contesta Brick, esta es la primera vez.
fr
Croyez-moi si vous voulez, dit Brick, c'est la première fois.
en
Believe it or not, Brick says, this is the first time.
eu
Nahiko ondo aurre egiten diozula dirudi.
es
Parece que te lo tomas bastante bien.
fr
Je trouve que vous réagissez plutôt bien.
en
You seem to be handling it pretty well.
eu
Hainbestetan irudikatu dut buruan, dagoeneko gertatu izan balitz bezala sentitzen bainaiz.
es
Lo he ensayado tantas veces en mi imaginación, que tengo la impresión de que ya me ha pasado antes.
fr
Je me suis joué ça si souvent dans ma tête que j'ai l'impression que c'est déjà arrivé.
en
I've played it out in my head so often, I feel as if it's already happened.
eu
Horrela bada, espero gintuzula esan nahi du horrek.
es
Lo que significa que nos estabas esperando.
fr
Ce qui signifie que vous nous attendiez.
en
Which means you've been expecting us.
eu
Jakina espero izan zaituztedala.
es
Pues claro que os esperaba.
fr
Bien sûr que je vous attendais.
en
Of course I've been expecting you.
eu
Lehenago ez agertzea, horixe ustekabeko bakarra.
es
La única sorpresa es que no os hayáis presentado antes.
fr
La seule surprise, c'est que vous ne soyez pas venus plus tôt.
en
The only surprise is that you didn't show up sooner.
eu
Hilabete emango genizula pentsatu genuen.
es
Pensamos en darte un mes.
fr
Nous avions décidé de vous laisser un mois.
en
We figured we'd give you a month.
eu
Eginkizun gogorra da eman zitzaizuna, eta bidezkoa zen zuri denbora apur bat ematea zeure burua prestatzeko.
es
Es una misión difícil, y nos pareció justo darte un poco de tiempo para que te fueras preparando.
fr
C'est une mission ardue, et il nous a semblé juste de vous accorder un peu de temps pour vous y préparer.
en
It's a tough assignment, and it seemed only fair to give you a little time to work yourself up to it.
eu
Baina igaro da hilabetea, eta oraindik ez dugu emaitzarik ikusi.
es
Pero ya han pasado treinta días, y seguimos sin ver resultado alguno.
fr
Mais maintenant le mois est passé et nous n'avons toujours pas de résultat.
en
But the month is over now, and we still haven't seen any results.
eu
Azalpenik-edo bai, horretarako?
es
¿Quieres explicarte?
fr
Voulez-vous vous en expliquer ?
en
Do you want to explain yourself?
eu
Ezin dut egin.
es
No puedo hacerlo.
fr
Je ne peux pas faire ça.
en
I can't do it.
eu
Ez da besterik.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Ezin dut hori egin.
es
Sencillamente soy incapaz.
fr
Je ne peux pas le faire.
en
I just can't do it.
eu
Zu hemen Jackson Heightsen besoak antxumaturik egon zaren bitartean, gerrak okerrera egin du.
es
Mientras tú andabas holgazaneando en Jackson Heights, la guerra ha ido de mal en peor.
fr
Pendant que vous vous tourniez les pouces à Jackson Heights, la guerre est allée de mal en pis.
en
While you've been twiddling your thumbs in Jackson Heights, the war has gone from bad to worse.
eu
Federalek bat-bateko erasoa jo zuten, eta Ekialdeko Itsasertzeko ia herri guzti-guztiak egon dira erasopean.
es
Los federales han lanzado una ofensiva de primavera, y casi todas las ciudades de la Costa Este han sufrido algún ataque.
fr
Les fédéraux ont lancé une offensive de printemps et presque toutes les villes de la côte est ont été attaquées.
en
The Federals launched a spring offensive, and nearly every town on the East Coast has been under attack.
eu
Batasuna Operazioa, deitu zioten.
es
Operación Unidad, la llaman.
fr
Opération Unité, disent-ils.
en
Operation Unity, they call it.
eu
Beste milioi bat eta erdi lagun hilik, zu hemen zure kontzientziarekin borrokatzen zinen artean.
es
Un millón y medio más de muertos mientras tú estabas aquí sentado, luchando con tu conciencia.
fr
Un million et demi de morts supplémentaires pendant que vous restiez ici, en lutte avec votre conscience.
en
A million and a half more dead while you sit here wrestling with your conscience.
eu
Hiri Bikiak hartu zituzten duela hiru aste, eta Minnesota erdia Federalen kontrolpean dago berriro.
es
Hace tres semanas invadieron las ciudades de Saint Paul y Minneapolis, y la mitad de Minnesota está otra vez bajo control federal.
fr
Les Twin Cities ont été envahies il y a trois semaines, et la moitié du Minnesota se trouve de nouveau sous l'autorité fédérale.
en
The Twin Cities were invaded three weeks ago, and half of Minnesota is under Federal control again.
eu
Idaho, Wyoming eta Nebraskako zati oso handiak atxilotze-eremu bihurtu dituzte.
es
Grandes extensiones de Idaho, Wyoming y Nebraska se han convertido en campos de prisioneros.
fr
D'immenses parties de l'Idaho, du Wyoming et du Nebraska ont été transformées en camps d'internement.
en
Huge parts of Idaho, Wyoming, and Nebraska have been turned into prison camps.
eu
Jarraituko al dut?
es
¿Quieres que siga?
fr
Je continue ?
en
Shall I go on?
eu
Ez, ez, jabetzen naiz egoeraz.
es
No, no, me hago una idea.
fr
Non, non, je vois le tableau.
en
No, no, I get the picture.
eu
Egin egin behar duzu, Brick.
es
Tienes que hacerlo, Brick.
fr
Il faut que vous le fassiez, Brick.
en
You have to do it, Brick.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je regrette.
en
I'm sorry.
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je ne peux pas, voilà tout.
en
I just can't.