Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Benetan ikus al dezakezu zeure burua gizon baten etxean sartu, pistola bat burura destatu eta hari odol hotzean tiro egiten?
es
¿Acaso te figuras entrando en casa de ese hombre, apuntándole con una pistola a la cabeza y disparándole un tiro a sangre fría?
fr
Tu te vois réellement arriver chez cet homme, pointer ton arme sur sa tête et l'abattre de sang-froid ?
en
Can you actually see yourself walking into that man's house, pointing a gun at his head, and shooting him in cold blood?
eu
Ezta ehun urtean ere, Owen.
es
Ni por lo más remoto, Owen.
fr
Jamais de la vie, Owen.
en
Not in a hundred years, Owen.
eu
Ez dator zure izaerarekin bat horrelako zerbait egitea, besterik gabe.
es
Tú no eres capaz de algo así.
fr
Tu n'as tout simplement pas en toi ce qu'il faut pour faire une chose pareille.
en
It's just not in you to do something like that.
eu
Jainkoari esker.
es
Gracias a Dios.
fr
Dieu merci.
en
Thank God.
eu
Brickek badaki Florak arrazoi duela.
es
Brick sabe que Flora tiene razón.
fr
Brick sait que Flora a raison.
en
Brick knows that Flora is right.
eu
Ezingo luke inoiz ere ezezagun errugabe bat hil, ezta bizia hartan balihoakio ere... nahiz eta balitekeen halaxe izatea.
es
Jamás podría matar a un inocente desconocido, ni aunque le fuera la vida en ello: y sin duda se la juega.
fr
Jamais il ne pourrait tuer un inconnu innocent, même si sa propre vie en dépendait-ce qui est sans doute le cas.
en
He could never kill an innocent stranger, not even if his own life depended on it-which it probably does.
eu
Hats luze eta dardarati bat egiten du, gero eskuarekin Floraren ilea orraztu eta honako hau esaten du:
es
Deja escapar un largo y estremecido suspiro, acaricia luego la cabeza de Flora y dice:
fr
Il pousse un long soupir frémissant, et puis passe la main dans les cheveux de Flora en demandant :
en
He lets out a long, shuddering breath, then runs his hand through Flora's hair and says:
eu
Beraz, zer egin beharko nuke?
es
¿Qué tengo que hacer entonces?
fr
Alors qu'est-ce que je dois faire ?
en
So what am I supposed to do?
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Zer esan nahi duzu ezertxo ere ez horrekin?
es
¿Qué quieres decir con nada?
fr
Comment ça, rien ?
en
What do you mean, nothing?
eu
Berriro hasiko gara bizitzen.
es
Empezamos a vivir otra vez.
fr
On recommence à vivre.
en
We start living again.
eu
Zuk zure lana egingo duzu, nik nirea.
es
Tú te dedicas a tu trabajo, yo al mío.
fr
Tu fais ton boulot, moi le mien.
en
You do your job, I do mine.
eu
Jan, lo egin eta ordainagiriak ordainduko ditugu.
es
Comemos, dormimos y pagamos los recibos.
fr
On mange, on dort, on paie les factures.
en
We eat and sleep and pay the bills.
eu
Ontziak garbitu eta xurgagailuarekin lurra garbituko dugu.
es
Fregamos los cacharros y pasamos la aspiradora.
fr
On lave la vaisselle et on passe l'aspirateur.
en
We wash the dishes and vacuum the floor.
eu
Ume bat ekarriko dugu elkarrekin.
es
Hacemos un niño juntos.
fr
On fait un bébé ensemble.
en
We make a baby together.
eu
Bainuontzian ipiniko nauzu eta ilean xanpua emango didazu.
es
Me metes en la bañera y me lavas el pelo.
fr
Tu me mets dans la baignoire et tu me shampouines les cheveux.
en
You put me in the bath and shampoo my hair.
eu
Bizkarra igurtziko dizut.
es
Yo te froto la espalda.
fr
Je te frotte le dos.
en
I rub your back.
eu
Trikimailu berriak ikasiko dituzu.
es
Aprendes nuevos trucos.
fr
Tu apprends de nouveaux tours.
en
You learn new tricks.
eu
Gurasoei bisita egitera joan eta zure amari entzungo diogu osasunaz kexatzen.
es
Vamos a ver a tus padres y escuchamos a tu madre mientras se queja de su salud.
fr
On va voir tes parents, et on écoute ta mère se plaindre de sa santé.
en
We visit your parents and listen to your mother complain about her health.
eu
Aurrera jarraituko dugu, maitea, eta gure bizitza txiki hau biziko dugu.
es
Seguimos adelante, cariño, viviendo nuestra modesta vida.
fr
On continue, mon chou, on vit notre petite vie.
en
We go on, baby, and live our little life.
eu
Horixe esan nahi dut.
es
Eso es lo que estoy diciendo.
fr
Voilà ce que je veux dire.
en
That's what I'm talking about.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Hilabete igarotzen da.
es
Pasa un mes.
fr
Un mois se passe.
en
A month goes by.
eu
Brick itzuliz geroko lehenbiziko astean, Florari hilekoak huts egin zion, eta etxean haurdun ote dagoen jakiteko egindako testaren emaitza da ezen, gauzak ondo bidean, guraso izango direla datorren urtarrilean.
es
Durante la semana siguiente a la vuelta de Brick, a Flora no le viene el periodo, y una prueba de embarazo casera les da la noticia de que si todo va bien, serán padres para el próximo mes de enero.
fr
Dès la première semaine suivant le retour de Brick, Flora ne voit pas venir ses règles et un test de grossesse à domicile révèle que, si tout va bien, ils deviendront parents en janvier prochain.
en
In the first week after Brick's return, Flora misses her period, and a home pregnancy test brings them the news that if all goes well, they will become parents by the following January.
eu
Testaren emaitza positiboa ospatzeko Manhattango modako jatetxe batera joaten dira, zeina garestiegia baita euren baliabideetarako, eta botila bat frantziar xanpaina edaten dute jakiak eskatu aurretik, eta, ondoren, birentzako haragi-xerra itzel batekin asebetetzen dira, Florak Argentinako haragia bezain ona irizten baitio.
es
Celebran el resultado positivo de la prueba yendo a un restaurante de moda en Manhattan que está mucho más allá de sus posibilidades económicas, se toman una botella entera de champán francés antes de pedir la comida, y luego se dan un hartazgo con un descomunal filete de costillar para dos, que según afirma Flora es de una carne casi tan buena como la de Argentina.
fr
Ils fêtent le résultat positif du test à Manhattan, dans un restaurant à la mode qui est très au-dessus de leurs moyens, consomment une bouteille entière de champagne français avant de passer commande, et puis se régalent d'un gargantuesque chateaubriand pour deux que Flora déclare presque aussi bon que la viande en Argentine.
en
They celebrate the positive test result by going out to a fashionable Manhattan restaurant that is far beyond their means, consume an entire bottle of French champagne before placing their orders, and then gorge themselves on a gargantuan porterhouse for two, which Flora claims is almost as good as the meat in Argentina.
eu
Hurrengo egunean, dentistarengana egindako bigarren bisitan, tapaki bat ipintzen diote Bricken ezker ebakortzari, eta berriro ekiten dio Zavello Handia magialariaren lanbideari.
es
Al día siguiente, en su segunda visita, el dentista coloca a Brick una funda en el incisivo izquierdo, y el mago reanuda luego su carrera como el Gran Zavello.
fr
Le lendemain, lors de sa deuxième visite chez le dentiste, l'incisive gauche de Brick est couronnée et il reprend sa carrière de Great Zavello.
en
The next day, on his second visit to the dentist, a cap is put on Brick's left incisor, and he resumes his career as the Great Zavello.
eu
Bere Mazda hori mailatuan hirian batera eta bestera lasterka ibiliz, kaparekin mozorrotu eta magialariarena jokatzen du lehen mailako eskola-biltzarretan, adinduen egoitzetan, komunitate-egoitzetan eta jaialdi pribatuetan, kapelu luzetik usakumeak eta untxiak atereaz, zetazko lepokoak desagerraraziz, aire hutsetik arrautzak eskuratuz, eta berripaper aspergarriak gordetxa-, tulipa-eta arrosa-sorta koloretsu bihurraraziz.
es
Corriendo de un lado para otro de la ciudad en su destartalado Mazda amarillo, se pone la capa y actúa en colegios, asilos de ancianos, centros comunitarios y fiestas privadas, sacándose palomas y conejos de la chistera, haciendo desaparecer pañuelos de seda, sacando huevos del aire, y transformando aburridos periódicos en vistosos ramos de pensamientos, tulipanes y rosas.
fr
Courant d'un bout à l'autre de la ville dans sa vieille Mazda jaune, il revêt sa cape et se produit devant des assemblées dans des écoles primaires, des maisons de retraite, des centres communautaires et des fêtes privées, où il sort de son haut-de-forme des colombes et des lapins, fait disparaître des écharpes de soie, cueille des ?ufs dans le vide et transforme de vulgaires journaux en bouquets multicolores de pensées, tulipes et roses.
en
Bolting around the city in his battered yellow Mazda, he dons his cape and performs at elementary school assemblies, retirement homes, community centers, and private parties, pulling doves and rabbits out of his top hat, making silk scarves disappear, snatching eggs out of thin air, and transforming dull newspapers into colorful bouquets of pansies, tulips, and roses.
eu
Florak, catering-enpresako lanpostua bi urte lehenago utzi baitzuen eta mediku batek Park Avenuen duen bulegoan ari baita lanean harreragile gisa, soldata hogei dolarretan gehitzeko eskatzen dio nagusiari, eta hark ezezkoa ematen dio.
es
Flora, que dejó el servicio de banquetes dos años antes y trabaja ahora de recepcionista en la consulta de un médico de Park Avenue, pide un aumento de sueldo de veinte dólares y su jefe se lo niega.
fr
Flora, qui a abandonné depuis un an son travail chez le traiteur et a maintenant un emploi de réceptionniste dans le cabinet d'un médecin de Park Avenue, demande à son patron une hausse de salaire de vingt dollars, qui lui est refusée.
en
Flora, who left her catering job two years earlier and is now working as a receptionist at a doctor's office on Park Avenue, asks her boss for a twenty-dollar raise and is turned down.
eu
Laidoztatu egin dutela sentituz amorraldi batean lehertu eta sutan ateratzen da eraikinetik, baina gauean Bricki gertatutakoa kontatzen dionean, hark amore emanarazten dio, hurrengo goizean itzuli eta Sontag doktoreari barkamena eska diezaion, eta, nola doktoreak ez duen holako langile saiatu eta gaitasun handikoa galdu nahi, saritu egiten du soldata hamar dolarretan gehituz, Florak, hasiera batean, horixe baizik espero ez zuen arren.
es
Estalla en una rabieta de orgullo herido y sale del edificio hecha un basilisco, pero cuando se lo cuenta a su marido por la noche, Brick la convence de que vuelva al día siguiente y pida disculpas al doctor Sontag, cosa que hace, y como el doctor no quiere perder a una empleada tan trabajadora y competente, recompensa a Flora con un aumento de diez dólares, que es lo que ella esperaba en un principio.
fr
Elle pique une crise d'orgueil blessé et sort de l'immeuble comme une furie mais, quand elle en parle le soir avec Brick, il la persuade d'y retourner et de présenter ses excuses au Dr Sontag, ce qu'elle fait, et, comme le docteur n'a pas envie de perdre une employée aussi compétente et travailleuse, il lui offre en récompense une augmentation de dix dollars, qui est tout ce qu'elle espérait depuis le début.
en
She explodes in a tantrum of injured pride and storms out of the building, but when she talks it over with Brick that evening, he persuades her to return the next morning and apologize to Dr. Sontag, which she does, and because the doctor doesn't want to lose such a competent, hardworking employee, he rewards her with a ten-dollar increase in salary, which is all she was hoping for in the first place.
eu
Diruak arazo izaten jarraitzen du hala ere, eta ume bat bidean delarik, Brickek eta Florak beren buruari galdetzen diote ea gauza izango ote diren une horretan irabazten dutenarekin hirugarren aho horri jaten emateko.
es
El dinero es, sin embargo, un problema que hay que resolver, y con un hijo de camino, Brick y Flora se preguntan si estarán en condiciones de alimentar a esa tercera boca con lo que ganan ahora.
fr
L'argent reste un problème, néanmoins, et, maintenant qu'ils attendent un enfant, Brick et Flora se demandent s'ils réussiront à nourrir cette troisième bouche avec ce qu'ils gagnent pour le moment.
en
Money is nevertheless an issue, and with a child now on the way, Brick and Flora wonder if they will be able to feed that third mouth with what they are earning now.
eu
Hil horren amaiera aldeko igande arratsalde goibel batean, Brickek lan bila bere lehengusu Ralphengana jotzeko aukeraz ere hitz egiten dute, Park Slopeko etxe-agentzia oso ahaltsu baten jabea baita.
es
En un sombrío domingo por la tarde hacia finales de mes, incluso discuten la posibilidad de que Brick vaya a trabajar con su primo Ralph, dueño de una acreditada inmobiliaria de Park Slope.
fr
Par un triste dimanche après-midi, vers la fin du mois, ils discutent même de la possibilité que Brick aille travailler pour son cousin Ralph, propriétaire d'une importante agence immobilière à Park Slope.
en
On a grim Sunday afternoon toward the end of the month, they even discuss the possibility of Brick going to work for his cousin Ralph, who owns a high-powered real estate agency in Park Slope.
eu
Astean behin baizik ez litzateke magialari gisa arituko, libre izango lituzkeen egunetarako hobbya doi-doia, eta Brickek ez du gogorik horrelako erabaki drastikoa hartzeko, eta zin egiten du aurkituko duela soldata hobeko lanpostu bat, arnasa hartzen utziko diena.
es
La magia tendría que pasar a ser una ocupación a tiempo parcial, poco más que una afición practicada en sus días libres, y Brick es reacio a adoptar medida tan drástica, jurando encontrar actuaciones mejor pagadas que les faciliten el respiro económico que necesitan.
fr
La magie deviendrait une occupation annexe, guère plus qu'un violon d'Ingres à pratiquer les jours de congé, et Brick, peu disposé à prendre une décision aussi radicale, se jure qu'il va dénicher quelques boulots mieux rémunérés qui leur donneront l'espace dont ils ont besoin pour respirer.
en
Magic would have to become a part-time occupation, little more than a hobby to be pursued on his days off, and Brick is reluctant to take such a drastic step, vowing to land some higher-paying jobs that will give them the breathing room they need.
eu
Bitartean, ez da ahaztu beste Amerika hartara egindako bisitaz.
es
Entretanto, no ha olvidado su visita a la otra Norteamérica.
fr
Cependant, il n'a pas oublié son voyage dans l'autre Amérique.
en
Meanwhile, he has not forgotten his visit to the other America.
eu
Wellingtonek erre egiten dio barnea oraindik ere, eta ez du egun bakar bat igarotzen Tobak, Molly Wald, Duke Rothstein, Frisk eta, guztietan asaldagarriena, Virginia Blaine gogoan izan gabe.
es
Wellington aún le quema en su interior, y no pasa un día sin pensar en Tobak, Molly Wald, Duke Rothstein, Frisk, y, lo más inquietante de todo, en Virginia Blaine.
fr
Wellington brûle encore en lui et pas un jour ne passe sans qu'il pense à Tobak, à Molly Wald, à Duke Rothstein, à Frisk et, plus perturbant encore, à Virginia Blaine.
en
Wellington is still burning inside him, and not a day goes by when he doesn't think of Tobak, Molly Wald, Duke Rothstein, Frisk, and, most disturbingly of all, Virginia Blaine.
eu
Ezin du eragotzi.
es
No puede evitarlo.
fr
Il n'y peut rien.
en
He can't help himself.
eu
Flora askoz ere eztiago dabil bera itzuli zenez geroztik, beti desiratu izan zuen lagun maitekorra bihurtu da hura, eta berak ere maite duela zalantza gabeko kontua den arren, Virginia beti dago hantxe, bere gogoaren izkina batean atezuan, beraren masailean lotailua ezartzen eztiki eta esanez zein gogoko lukeen bera biluzteraino limurtzea.
es
Flora ha estado de lo más cariñosa con él desde su vuelta, transformándose en la amante compañera que él siempre había soñado, y aunque no hay duda de que él la corresponde, Virginia siempre está ahí, acechando en un rincón de su mente, poniéndole el apósito en la cara con suma delicadeza y diciéndole cuánto desea seducirlo y llevárselo a la cama.
fr
Flora s'est montrée tellement plus tendre avec lui depuis son retour, elle s'est métamorphosée en la compagne aimante dont il avait toujours rêvé, il n'y a aucun doute qu'il l'aime, et pourtant Virginia est toujours là, tapie dans un coin de sa mémoire, en train de poser avec douceur le pansement sur son visage et de lui dire combien elle souhaitait le reconquérir.
en
Flora has been so much more tender with him since his return, metamorphosing herself into the loving companion he always longed for, and while there is no question that he loves her back, Virginia is always there, lurking in a corner of his mind, gently putting the bandage on his face and telling him how much she wanted to charm his pants off.
eu
Kaltearen ordain gisa, agian, Interneten Brillen gainean aurkitutako iruzkin zaharrak irakurtzen hasten da... isilpean beti, jakina, ez baitu nahi Florak jakin dezan oraindik ere gogoan izaten duela hiltzeko agindu zioten gizona... eta interesgarria dirudien libururen bati buruzko iruzkinen bat aurkitzen duen aldiro, maileguan hartzen du liburutegitik.
es
Como compensación, quizá, empieza a leer los artículos antiguos de Brill en Internet-siempre en secreto, desde luego, porque no quiere que Flora sepa que sigue pensando en el hombre a quien le han ordenado matar-y cuando se topa con alguna recensión sobre un libro que parece interesante, lo examina en la biblioteca.
fr
En guise de compensation, peut-être, il se met à lire sur Internet les anciens articles de Brill-toujours en secret, bien sûr, car il ne veut pas que Flora sache qu'il pense encore à l'homme qu'il a reçu l'ordre de tuer-et, chaque fois qu'il tombe sur le commentaire d'un livre qui lui paraît intéressant, il l'emprunte à la bibliothèque.
en
By way of compensation, perhaps, he begins reading Brill's old reviews on the Internet-always in secret, of course, since he doesn't want Flora to know that he's still thinking about the man he was instructed to kill-and every time he comes across an article about a book that sounds interesting, he checks it out of the library.
eu
Egongelako sofan Florarekin eseri eta telebista ikusten eman ohi zituen lehen arratsaldeak. Orain, ohean etzan eta liburuak irakurtzen ditu.
es
Antes solía pasar la velada viendo la televisión con Flora en el sofá del cuarto de estar. Ahora se tumba en la cama a leer libros.
fr
Lui qui avait l'habitude de passer ses soirées à regarder la télévision avec Flora sur le canapé du salon s'allonge désormais sur le lit et se plonge dans des livres.
en
He used to spend his evenings watching television with Flora on a sofa in the living room. Now he lies on the bed and reads books.
eu
Une horretara arte, honako hauek izan dira bere aurkikuntzarik garrantzitsuenak: Txekhov, Calvino eta Camus.
es
Hasta el momento, sus descubrimientos más importantes son Chéjov, Calvino y Camus.
fr
Jusqu'ici, ses découvertes les plus importantes ont été Tchekhov, Calvino et Camus.
en
So far, his most important discoveries have been Chekhov, Calvino, and Camus.
eu
Era horretan doaz aurrera Brick eta Flora beren ezkontza-ezerezean, Florak Brick erakartzeko amutzat erabili zuen bizimodu txikian; beste mundu batzuetan sinesten ez duen eta mundu hau bakarra dela dakien emakumearen sen onez erakarri baitzuen, jakinik errutina ergelak eta liskar txikiak eta diruari buruzko kezkak mundu horren funtsezko zatia direla, eta, ajeak eta asperdurak eta etsipenak gorabehera, mundu horretan biziz izango garela paradisua ezagutzetik hurbilen.
es
De ese modo prosiguen Brick y Flora el ritmo de su insignificante vida conyugal, esa vida insignificante a la que ella lo ha atraído de nuevo con el sentido común de una mujer que no cree en otros mundos, que sabe que solo existe la realidad presente de la que forman parte esencial la anestesiante rutina, las breves trifulcas y las preocupaciones económicas, que intuye que a pesar de los dolores, el tedio y las decepciones, nunca estaremos más cerca del paraíso de lo que estamos en este mundo.
fr
Et c'est ainsi que naviguent Brick et Flora dans leur rien conjugal, cette petite vie qu'elle l'a persuadé de reprendre avec le bon sens d'une femme qui ne croit pas en d'autres mondes, qui sait que seul existe ce monde-ci, dont les routines abrutissantes, les brèves chamailleries et les soucis financiers sont un élément essentiel, et qu'en dépit des maux, de l'ennui et des déceptions, jamais nous ne serons plus près de voir le paradis qu'en vivant dans ce monde.
en
In this way Brick and Flora swim along in their conjugal nothing, the little life she lured him back to with the good sense of a woman who doesn't believe in other worlds, who knows there is only this world and that numbing routines and brief squabbles and financial worries are an essential part of it, that in spite of the aches and boredoms and disappointments, living in this world is the closest we will ever come to seeing paradise.
eu
Wellingtonen igarotako ordu izugarrien ostean, Brickek ere horixe baino ez du nahi, New Yorkeko anabasa nekagarria, bere Florantina txikiaren gorputz biluzia, Zavello Handia magialariaren lana egiten jarraitzea, jaio gabeko bere haurraren egunez eguneko hazte hauteman ezinezkoa, eta, hala ere, bere barne-muinean, badaki kutsaturik dagoela beste mundu hartara egindako bisitaldiaz eta lehentxeago edo geroxeago amaitu egingo dela guztia.
es
Tras las horribles horas pasadas en Wellington, eso es también lo único que quiere Brick, la ajetreada inercia de Nueva York, el cuerpo desnudo de su pequeña Floratina, su trabajo de Gran Zavello, su hijo nonato creciendo de manera invisible a medida que pasan los días, y sin embargo, en lo más hondo de su ser, sabe que está condenado por su visita al otro mundo y que antes o después todo llegará a su fin.
fr
Après les heures affreuses passées à Wellington, c'est là tout ce que Brick désire, lui aussi, le laborieux tohubohu de New York, le corps nu de sa petite Floratina, son métier de Great Zavello, son enfant à naître qui grandit, invisible, de jour en jour, et pourtant tout au fond de lui il sait qu'il a été contaminé par son passage dans cet autre monde et que tôt ou tard tout prendra fin.
en
After the horrific hours he spent in Wellington, Brick too wants only this, the jumbled grind of New York, the naked body of his little Floratina, his work as the Great Zavello, his unborn child growing invisibly as the days pass, and yet deep inside himself he knows that he has been contaminated by his visit to the other world and that sooner or later everything will come to an end.
eu
Autoz Vermontera joan eta Brillekin hitz egiteko aukera darabil gogoan.
es
Piensa en coger el coche y marcharse a Vermont para hablar con Brill.
fr
Il envisage de se rendre dans le Vermont pour parler à Brill.
en
He contemplates driving up to Vermont and talking to Brill.
eu
Ba ote aukerarik gizon zaharrari etsiarazteko utz diezaion bere istorio horretan pentsatzeari?
es
¿Sería posible convencer al anciano para que dejara de pensar en su historia?
fr
Serait-il possible de persuader ce vieil homme d'arrêter de penser à son histoire ?
en
Would it be possible to convince the old man to stop thinking about his story?
eu
Saiatzen da elkarrizketa irudikatzen, saiatzen da bere gogoan bere arrazoibideak agertzeko erabiliko lituzkeen hitzak bilatzen, baina Brill berari barre egiten besterik ez du ikusten aldi oro, gizon zaharraren barre sinesgogorra, zeinak bera ergel burugabetzat, adimen-urritutzat hartu eta berehala botako bailuke etxetik kanpora.
es
Intenta imaginarse la conversación, trata de invocar las palabras que utilizaría para exponer su argumentación, pero lo único que llega a ver es a Brill mofándose de él, con la incrédula risa de un desconocido que le toma por imbécil, por retrasado mental, y que rápidamente lo echa de su casa.
fr
Il tente d'imaginer la conversation, tente de convoquer les mots qu'il utiliserait pour présenter ses arguments, mais il ne voit jamais que Brill en train de lui rire au nez du rire incrédule d'un homme qui le prend pour un imbécile, un handicapé mental, et aura tôt fait de le mettre à la porte de chez lui.
en
He tries to imagine the conversation, tries to summon the words he would use to present his argument, but all he ever sees is Brill laughing at him, the incredulous laughter of a man who would take him for an imbecile, a mental defective, and promptly throw him out of the house.
eu
Hala bada, Brickek ez du ezer egiten, eta Wellingtonera itzuli eta hilabetera, maiatzaren hogeita hiruko arratsaldean, egongelan Florarekin eserita hari karta-trikimailu bat erakusten eta barre eginarazten ari dela, atea jotzen du baten batek.
es
Así que Brick no hace nada, y justo un mes después de su regreso de Wellington, al anochecer del 21 de mayo, cuando está sentado con Flora en el cuarto de estar, mostrando un nuevo truco de cartas a su risueña esposa, llaman a la puerta.
fr
Brick ne fait donc rien, et un mois précisément après son retour de Wellington, le soir du 21 mai, alors qu'il est assis au salon avec Flora, en train de faire pour son épouse hilare la démonstration d'un nouveau tour de cartes, quelqu'un frappe à la porte.
en
So Brick does nothing, and precisely one month after his return from Wellington, on the evening of May twenty-first, as he sits in the living room with Flora, demonstrating a new card trick to his laughing wife, someone knocks on the door.
eu
Pentsatzen jarri beharrik gabe ere, Brickek badaki dagoeneko zer gertatu den.
es
Sin necesidad de pensarlo, Brick ya sabe lo que pasa.
fr
Sans avoir besoin d'y réfléchir, Brick sait de quoi il s'agit.
en
Without having to think about it, Brick already knows what has happened.
eu
Florari esaten dio ez irekitzeko atea, joateko lasterka logelara eta ihes egiteko suteetako eskaileretan behera ahalik eta lasterren, baina Flora temati eta beregainak, ohartu gabe zer kinkatan dauden, trufa egiten die izu-larrizko bere jarraibideei, eta ez egiteko esan dion huraxe egiten du.
es
Dice a Flora que no abra la puerta, que se meta corriendo en la habitación y salga por la escalera de incendios tan rápidamente como pueda, pero la obstinada, independiente Flora, ignorante de la apurada situación en que se encuentran, se burla de sus nerviosas instrucciones y hace exactamente lo contrario de lo que le dice su marido.
fr
Il dit à Flora de ne pas ouvrir la porte, de courir dans la chambre et de descendre par l'échelle de secours aussi vite qu'elle pourra mais Flora, volontaire et indépendante, inconsciente des mauvais draps dans lesquels ils se trouvent, dédaigne ses instructions paniquées et fait exactement ce qu'il lui a demandé de ne pas faire.
en
He tells Flora not to open the door, to run into the bedroom and go down the fire escape as fast as she can, but willful, independent Flora, unaware of the fix they're in, scoffs at his panicked instructions and does exactly what he tells her not to do.
eu
Flora jauzi batez jaikitzen da sofatik, Owenek besotik heldu ahal izan baino lehen, eta trufazko itzulipurdiak eginez atera iritsi eta tiraldi batez irekitzen du.
es
Levantándose de un salto del sofá, antes de que él pueda cogerla del brazo, se dirige a la puerta haciendo una pirueta burlona y la abre de par en par.
fr
Se relevant d'un bond du canapé avant qu'il ait pu lui saisir le bras, elle pirouette, railleuse, jusqu'à la porte qu'elle ouvre à la volée.
en
Bounding off the sofa before he can grab her arm, she dances to the door with a mocking pirouette and yanks it open.
eu
Bi gizon ageri dira atalasean zutik, Lou Frisk eta Duke Rothstein, eta nola errebolber bana duten eskuan Flora destatuz, Brick ez da mugitzen sofan eserita dagoen lekutik.
es
Hay dos hombres inmóviles en el umbral, Lou Frisk y Duke Rothstein, y como cada uno de ellos empuña un revólver con el que apuntan a Flora, Brick no se mueve de su sitio en el sofá.
fr
Deux hommes sont debout sur le seuil, Lou Frisk et Duke Rothstein, et, étant donné qu'ils ont l'un et l'autre à la main un revolver pointé sur Flora, Brick ne bouge pas de sa place sur le canapé.
en
Two men are standing on the threshold, Lou Frisk and Duke Rothstein, and since each one is holding a revolver in his hand and pointing it at Flora, Brick doesn't move from his spot on the sofa.
eu
Teorian, oraindik ihes egiten saia liteke, baina bera jaiki orduko hilik legoke bere umearen ama.
es
Teóricamente, aún puede intentar la huida, pero en cuanto se ponga en pie, la madre de su hijo estará muerta.
fr
Théoriquement, il pourrait encore essayer de s'enfuir mais, à l'instant où il se lèverait, la mère de son enfant mourrait.
en
Theoretically, he can still try to escape, but the moment he stood up, the mother of his child would be dead.
eu
Nor arraio zarete zuek?, dio Florak txiliozko ahots haserre batez.
es
¿Quién coño sois vosotros?, inquiere Flora con voz chillona, llena de furia.
fr
Merde, alors, vous êtes qui, vous ? demande Flora d'une voix aiguë et furieuse.
en
Who the fuck are you? Flora says, in a shrill, angry voice.